index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.17
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TX 2017-04-07, TRde 2017-04-07)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 4'
8
--
[
m
]
ān
memiyauwanzi
zinnami
8
A
Vs. II 12'
[
...
z
]
i-in-na
5
-mi
8
B
Rs. III 2
[
ma
]
-
⌈
a
⌉
-an
me-mi-ya-u-wa-an-zi
zi-in-n
[
a-mi
]
9
--
nu=za
TI
8
MUŠEN
-aš
partāuwar
daḫḫi
9
A
Vs. II 12'
nu-za
TI
8
MUŠEN
-aš
pár-ta-a-u-wa-
⌈
ar
⌉
da-aḫ-ḫi
9
B
Rs. III 3
[
nu-za
T
]
I
8
MUŠEN
-aš
pár-ta-u-wa-ar
da-a
[
ḫ-ḫi
]
10
--
[
...
]
šer
arḫa
waḫnuškemi
10
A
Vs. II 13'
[
...
ar
]
-ḫa
wa-ar-nu-
⌈
uš
⌉
-ke-mi
10
B
Rs. III 4
[
...
]
še-er
ar-ḫa
wa-aḫ-nu-uš-
[
ke-mi
]
11
--
nu
kiššan
memaḫḫi
11
A
Vs. II 13'
nu
ki-iš-ša-an
Vs. II 14'
[
...
]
11
B
Rs. III 5
[
...
ki-iš-š
]
a-an
me-ma-aḫ-ḫi
12
--
[
...
]
-iēr
12
A
Vs. II 14'
[
...
]
x-i-e-er
12
B
Rs. III 5
[
...
?
]
Rs. III 6
[
...
]
-
⌈
ya
⌉
-e-er
13
--
n=an=kan
natta
aššanuēr
13
A
Vs. II 14'
na-an-kán
na-
⌈
at-ta
aš
⌉
-ša-nu-e-er
13
B
Rs. III 6
⌈
na
⌉
-
[
an-kán
...
]
B
Rs. III bricht ab.
14
--
[
...
part
]
auwar
?
daḫḫun
14
A
Vs. II 15'
[
...
pár-t
]
a
?
-u-wa-ar
da-aḫ-ḫu-un
15
--
n=an=kan
ūk
[
...
]
-un
15
A
Vs. II 15'
na-an-kán
⌈
ú
⌉
-uk
Vs. II 16'
[
...
]
-un
¬¬¬
§ 4'
8
--
[So]bald ich aufhöre zu sprechen,
9
--
nehme ich den Flügel des Adlers
10
--
und schwenke [ihn über ...] hinweg.
3
11
--
und spreche folgendermaßen:
12
--
„Sie [ ...]ten [ ... ]
13
--
und versorgten ihn nicht.“
14
--
Ich nahm [den Flü]gel [ ... ],
15
--
und ich [ ...]te ihn.
5
Nach Kollation am Original über Rasur.
3
Diese Übersetzung ist der in Text A belegten Verbalform
arḫa
warnuškimi
„ich brenne nieder“ vorzuziehen.
Editio ultima:
Textus
2017-04-07;
Traductionis
2017-04-07