index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.8
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.8 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 9''
53
--
U
1
NINDA.GUR
4
.RA
d
IM
[
...
]
53
B
Rs. 10'
Ù
1
NINDA.GUR
4
.RA
d
IM
[
...
]
54
--
d
IM
-naš
DINGIR
LÚ
MEŠ
[
...
]
54
B
Rs. 11'
d
IM
-na-aš
DINGIR
LÚ
MEŠ
[
...
]
55
--
⌈
nu
⌉
kāš
māḫḫa
[
n
...
]
55
B
Rs. 12'
⌈
nu
ka
⌉
-a-aš
ma-a-aḫ-ḫa-a
[
n
...
]
56
--
⌈
nu
⌉
ZI
-
KUNU
anda
[
...
]
56
B
Rs. 13'
⌈
nu
⌉
6
ZI
-
KU-NU
an-da
[
...
]
57
--
[
...
]
-naš=a=kan
an
?
-
[
...
]
57
B
Rs. 14'
[
_ _
]
x-na-ša-kán
⌈
an
?
⌉
-
[
...
]
58
--
[
...
]
58
B
Rs. 15'
[
_ _
(
_
)
]
x
x
[
...
]
B
Rs. bricht ab.
§ 9''
53
--
Und ein Dickbrot [ ... ] Wettergott [ ... ]
54
--
Die männlichen Götter des Wettergottes [ ... ]
55
--
Und wi[e] dieser [ ... ]
56
--
Und in eurer Seele [ ... ]
57
--
Der [ ... ] aber [ ... ]
58
--
[ ... ]
6
Nach Kollation am Original Reste des
nu
noch erhalten.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26