index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 350.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 350.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 1'
1
--
[
...
]
1
A
Vs. 1'
[
...
]
x
[
...
]
x
x
[
...
]
2
--
[
...
-y
]
andu
2
A
Vs. 2'
[
...
-y
]
a
?
-an-
⌈
du
⌉
3
--
MUNUS
ŠU.G
[
I
...
nun
]
tarnut
1
3
A
Vs. 2'
MUNUS
ŠU.G
[
I
...
]
Vs. 3'
[
...
]
-tar-nu-ut
4
--
ḫuwa-
[
...
]
4
A
Vs. 3'
ḫu-wa-
[
...
]
x
[
...
]
5
--
[
...
]
zaḫḫiy
[
a-
...
(
-
)
y
]
a
[
(
-
)
...
]
5
A
Vs. 4'
[
...
]
x
za-aḫ-ḫi-y
[
a-
...
(
-
)
y
]
a
[
(
-
)
...
]
6
--
[
...
]
d
10
-an
!
d
IŠTAR
-i
[
nn
]
=a
[
...
]
6
A
Vs. 5'
[
...
]
x
d
10
-an
!
d
IŠTAR
-i
[
n-n
]
a
x
[
...
]
x
[
...
]
7
--
[
...
]
d
10
DUMU
DINGIR
MEŠ
na
[
n
]
nian
[
zi
]
7
A
Vs. 6'
[
...
]
x
d
10
DUMU
DINGIR
MEŠ
na-a
[
n
]
-ni-an
[
zi
]
8
--
[
...
]
taknaš
:ḫanḫaman
iya-
[
...
]
8
A
Vs. 6'
[
...
]
x
x
[
...
]
Vs. 7'
[
...
]
ták-na-aš
:ḫa-an-ḫa-ma-an
i-
⌈
ya
⌉
-
[
...
]
9
--
[
...
d
i
]
mpaluri
memiškezzi
9
A
Vs. 8'
[
...
d
i
]
m-pa-lu-ri
me-mi-iš-ke-ez-zi
10
--
[
...
]
menaḫḫanda
wiya
10
A
Vs. 8'
x
[
...
]
x
x
[
...
]
Vs. 9'
[
...
]
me-na-aḫ-ḫa-an-da
u-i-ya
11
--
nu=wa=
[
...
]
11
A
Vs. 9'
nu-wa-x
[
...
]
Vs. 10'
[
...
]
12
--
[
ar
]
uni=kan
TI
-anduš
kattanta
i
[
t
?
-
...
]
12
A
Vs. 10'
[
a
?
-r
]
u
?
-ni-kán
TI
-an-du-uš
kat-ta-an-ta
i
[
t
?
-
...
]
13
--
[
...
-r
]
u
?
13
A
Vs. 10'
[
...
]
x
x
[
...
]
x
Vs. 11'
[
...
-r
]
u
?
14
--
URUDU
NAMṢĀRU
wiyandu=pat
14
A
Vs. 11'
⌈
URUDU
?
⌉
NAM-ṢA-RU
u-i-ya-an-
⌈
du
⌉
-pát
15
--
nu=wa
⌈
kēt
?
⌉
GIŠ
ERIN
-aš
[
...
]
15
A
Vs. 11'
nu-wa
⌈
ke
?
-e
?
-et
?
GIŠ
?
ERIN
?
⌉
-aš
Vs. 12'
[
...
]
16
--
[
...
]
šanezzin
ḫalugan
UL
[
ištamašš
]
anzi
16
A
Vs. 12'
[
...
]
x
ša-né-ez-zi-in
ḫa-lu-ga-an
Ú-UL
Vs. 13'
[
...
]
x-an-zi
17
--
GIŠ
ERIN
-aš=ma
šanezzin
[
waršulan
]
UL
ištaḫḫanzi
17
A
Vs. 13'
GIŠ
ERIN
-aš-ma
ša-né-ez-
⌈
zi-in
⌉
Vs. 14'
[
...
]
⌈
Ú
⌉
-UL
iš
!
-taḫ-ḫa-an-zi
18
--
n=aš
[
...
]
apiya
arnuwand
[
u
]
18
A
Vs. 14'
na-aš
[
_
]
a-pí-ya
⌈
ar
⌉
-nu-wa-an-d
[
u
]
19
--
[
...
]
INIM
MEŠ
ŠA
d
A.AB.BA
IŠME
19
A
Vs. 15'
[
...
]
x
INIM
MEŠ
ŠA
d
A.AB.BA
(
Rasur
)
IŠ-ME
20
--
nu
nuntarnut
[
liliwaḫta
]
20
A
Vs. 15'
nu
nu-un-tar-nu-ut
Vs. 16'
[
...
]
21
--
[
...
]
ḫunḫuneššar
21
A
Vs. 16'
[
...
]
x
⌈
ḫu-un
!
⌉
-ḫu-né-eš-šar
22
--
nu
ANA
d
10
[
...
]
zaḫḫiya
wiyat
22
A
Vs. 16'
nu
A-NA
d
10
Vs. 17'
[
...
]
x
za-aḫ-ḫi-ya
u-i-ya-
⌈
at
⌉
23
--
nu
ḫunhunešnanza
[
...
]
23
A
Vs. 17'
nu
ḫu-un-hu-né-eš-
⌈
na
⌉
-an-za
Vs. 18'
[
...
]
24
--
[
...
]
-kan-
[
...
]
-za
?
d
IŠTAR
-inn=a
3
DANNA
kattanta
[
...
]
24
A
Vs. 18'
[
...
]
x-kán-x-
⌈
un
?
⌉
2
d
⌈
IŠTAR
⌉
-in-na
3
DANNA
kat-ta-
⌈
an
⌉
-ta
Vs. 19'
[
...
]
25
--
[
...
]
apēdani
m
[
e
]
ḫuni
d
10
-aš
d
IŠTAR
-inn=a
[
...
a
]
rḫa
tarnaš
25
A
Vs. 19'
[
...
]
⌈
a
⌉
-pé-e-da-ni
m
[
e
]
-ḫu-ni
d
10
-aš
d
IŠTAR
-in-na
Vs. 20'
[
...
a
]
r-ḫa
tar-na-aš
26
--
nu
ḫunḫuneššar
[
...
]
26
A
Vs. 20'
nu
ḫu-un-ḫu-né-eš-šar
Vs. 21'
[
...
]
x
27
--
⌈
n
⌉
=aš=kan
arḫa
ḫadanut
27
A
Vs. 21'
⌈
na
⌉
-aš-kán
ar-ḫa
ḫa-da-nu-ut
¬¬¬
§ 1'
1
--
[ ... ]
2
--
[ ... ] sollen [ ...]en.
3
--
Die Al[te be]eilte sich [ ... ]
4
--
[ ... ]
5
--
[ ... ] kämpf[-... ]
6
--
[ ... ] den Wettergott und Išta[r ... ]
7
--
[ ... ] treibe[n ... ] Wettergott, Kind (der) Götter, [... ]
8
--
[ ... ] mach[-... ] das
:ḫanḫama
- der Erde
1
[ ... ]
9
--
[
Das Meer
] sagt zu [I]mpaluri:
10
--
„Schick [ ... ] entgegen [ ... ]
11
--
und [ ... ]
12
--
[ ... ] die Lebenden zum [M]eer hinunter.
13
--
[ ... ]
14
--
Sie sollen das Schwert herschicken.
15
--
„Auf dieser Seite
?
[ ... ] aus Zeder [ ... ].
16
--
Die angenehme Nachricht [ ... ] hören sie nicht.
17
--
Den angenehmen [Duft
?
] der Zeder aber kosten sie nicht.
2
18
--
Sie sollen sie [ ... ] dort unterstütz[en]
3
.
19
--
[
Als ...
] die Worte des Meeres hörte,
20
--
beeilte (und) [sputete] er sich.
21
--
[ ... ], die Woge.
22
--
[ ... ] schickte dem Wettergott [ ... ] zum Kampf.
23
--
Und die Woge
4
[ ... ]
24
--
Den [ ... ] und die Ištar drei Meilen hinunter [ ... ]
25
--
[ ... v]erließ der Wettergott zu dieser Z[e]it auch Ištar [ ... ]
26
--
Die Woge [ ... ]
27
--
und sie trocknete aus.
1
Zur Ergänzung vgl. Kolon 20.
2
Auch nach Kollation am Foto nicht klarer, was zu lesen ist.
1
Vgl. Melchert, CLL 51.
2
Vgl. HED 2, 463.
3
Vgl. zu dieser Bedeutung HED 1, 165.
4
Anders HED 3, 427.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31