index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 350.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 350.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 1'
1
--
[ ... ]
1
A
Vs. 1' [ ... ]x[ ... ]x x[ ... ]
2
--
2
A
3
--
3
A
Vs. 2' MUNUSŠU.G[I ... ] Vs. 3' [ ... ]-tar-nu-ut
4
--
4
A
Vs. 3' ḫu-wa-[ ... ]x[ ... ]
5
--
5
A
6
--
6
A
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
9
A
10
--
10
A
Vs. 8' x[ ... ]x x[ ... ] Vs. 9' [ ... ] me-na-aḫ-ḫa-an-da u-i-ya
11
--
11
A
Vs. 9' nu-wa-x[ ... ] Vs. 10' [ ... ]
12
--
12
A
13
--
13
A
Vs. 10' [ ... ]x x[ ... ]x Vs. 11' [ ... -r]u?
14
--
14
A
15
--
15
A
16
--
16
A
17
--
17
A
18
--
18
A
19
--
19
A
Vs. 15' [ ... ]x INIMMEŠ ŠA dA.AB.BA (Rasur) IŠ-ME
20
--
20
A
Vs. 15' nu nu-un-tar-nu-ut Vs. 16' [ ... ]
21
--
21
A
22
--
22
A
23
--
23
A
24
--
24
A
25
--
25
A
26
--
26
A
Vs. 20' nu ḫu-un-ḫu-né-eš-šar Vs. 21' [ ... ]x
27
--
27
A
§ 1'
1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ] sollen [ ...]en.
3 -- Die Al[te be]eilte sich [ ... ]
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ] kämpf[-... ]
6 -- [ ... ] den Wettergott und Išta[r ... ]
7 -- [ ... ] treibe[n ... ] Wettergott, Kind (der) Götter, [... ]
8 -- [ ... ] mach[-... ] das :ḫanḫama- der Erde1 [ ... ]
9 -- [Das Meer] sagt zu [I]mpaluri:
10 -- „Schick [ ... ] entgegen [ ... ]
11 -- und [ ... ]
12 -- [ ... ] die Lebenden zum [M]eer hinunter.
13 -- [ ... ]
14 -- Sie sollen das Schwert herschicken.
15 -- „Auf dieser Seite? [ ... ] aus Zeder [ ... ].
16 -- Die angenehme Nachricht [ ... ] hören sie nicht.
17 -- Den angenehmen [Duft?] der Zeder aber kosten sie nicht.2
18 -- Sie sollen sie [ ... ] dort unterstütz[en]3.
19 -- [Als ...] die Worte des Meeres hörte,
20 -- beeilte (und) [sputete] er sich.
21 -- [ ... ], die Woge.
22 -- [ ... ] schickte dem Wettergott [ ... ] zum Kampf.
23 -- Und die Woge4 [ ... ]
24 -- Den [ ... ] und die Ištar drei Meilen hinunter [ ... ]
25 -- [ ... v]erließ der Wettergott zu dieser Z[e]it auch Ištar [ ... ]
26 -- Die Woge [ ... ]
27 -- und sie trocknete aus.
Zur Ergänzung vgl. Kolon 20.
Auch nach Kollation am Foto nicht klarer, was zu lesen ist.
1
Vgl. Melchert, CLL 51.
2
Vgl. HED 2, 463.
3
Vgl. zu dieser Bedeutung HED 1, 165.
4
Anders HED 3, 427.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31