index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 348.I.22
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.22 (TX 2009-09-08, TRde 2009-09-08)
§ 1
§ 1
1
--
[
d
kumarbiš
]
⌈
uddār
ANA
⌉
d
[
mukišanu
LÚ
SUKKAL
-
ŠU
memišk
]
iuwan
dā
[
i
]
š
1
A
1
[
...
]
⌈
ud-da-a-ar
A-NA
⌉
⌈
d
⌉
[
mu-ki-ša-nu
...
]
2
[
me-mi-iš-k
]
i-u-wa-
[
a
]
n
⌈
da-a
⌉
-
[
i
]
š
2
--
d
mukiš
[
anu
LÚ
SUKKAL
-
YA
?
]
2
A
2
d
⌈
mu
⌉
-ki-š
[
a-nu
...
]
3
--
[
udd
]
ār=
⌈
ta
⌉
kwe
temi
3
A
3
[
ud-da
]
-
⌈
a
⌉
-ar-
⌈
ta
⌉
ku-e
te-mi
4
--
nu=mu
udd
[
anaš
GEŠTU
-an
parā
lagan
ḫar
(
a
)
k
]
4
A
3
nu-mu
ud-d
[
a-na-aš
...
]
5
--
[
...
]
-da-
[
...-š
]
an
uššandur
[
i
]
t
[
...
]
5
A
4
[
_
]
x-da-x-
[
š
]
a-an
uš-ša-an-du-r
[
i-i
]
t
x
[
...
]
6
--
[
Š
]
ŪŠI
LÚ.MEŠ
GURUŠ
=ma=kan
URU
duddulaz
[
...
]
6
A
5
[
Š
]
U-
⌈
ŠI
LÚ.MEŠ
⌉
GURUŠ
-ma-kán
URU
du-ud-du-
⌈
la
⌉
-
[
a
]
z
x
[
...
]
7
--
ANA
ŠŪŠI
LÚ.MEŠ
GURUŠ
=
⌈
ma
⌉
GIŠ
TUKUL
ḪI.A
IŠTU
MUŠ
[
...
]
7
A
6
⌈
A
⌉
-NA
ŠU-ŠI
LÚ.MEŠ
GURUŠ
-
⌈
ma
⌉
GIŠ
TUKUL
ḪI.A
IŠ-TU
MUŠ
[
...
]
8
--
[
Š
]
ŪŠI
MUNUS.MEŠ
KI.SIKIL
=ma=
⌈
kan
⌉
URU
duddulaz
[
...
]
8
A
7
[
Š
]
U-ŠI
MUNUS.MEŠ
KI.SIKIL
-ma-
⌈
kán
URU
du
⌉
-ud-du-la-
⌈
az
⌉
x
[
...
]
9
--
[
DU
]
G
ḪI.A
GEŠTIN
=
⌈
ma=šmaš
⌉
NA4
ZA.GÌN
-aš
pāi
9
A
8
[
DU
]
G
ḪI.A
1
GEŠTIN
-
⌈
ma-aš-ma-aš
⌉
NA4
ZA.GÌN
-aš
pa-a-i
10
--
:pūri=š
[
i
...
]
-yanteš
ašandu
10
A
8
:pu-u-ri-š
[
i
...
]
9
[
_
]
x-
⌈
ya
⌉
-an-te-eš
a-ša-an-du
11
--
ŠŪŠI
MUNUS.MEŠ
KI.SIKIL
=m
[
a
...
]
-it
⌈
anda
⌉
[
a
]
ppanteš
ašan
[
du
]
11
A
9
ŠU-ŠI
MUNUS.MEŠ
KI.SIKIL
-m
[
a
...
]
10
[
_ _
]
-it
⌈
an-da
⌉
[
a
]
p-pa-an-
⌈
te
⌉
-eš
a-ša-an-
[
du
]
12
--
[
...
]
-ait
12
A
10
[
...
]
11
[
_
]
x-a-
⌈
it
⌉
13
--
⌈
šalli
?
⌉
aruni
pē-
[
...
]
13
A
11
⌈
šal
?
-li
?
⌉
a-
⌈
ru
⌉
-ni
pé-
⌈
e
⌉
-
[
...
]
2
A
Text bricht ab.
§ 1
1
--
[Kumarbi] beg[an]n, die Worte zu [Mukišanu, seinem Wesir,] zu [sprec]hen:
2
--
„Mukiš[anu, mein Wesir
?
,]
3
--
Die [Wor]te, die ich dir sage,
4
--
[halte] meinen Wor[ten (dein) Ohr geneigt!]
5
--
[ ... ] mit [ ... ]
6
--
[Se]chzig Jünglinge aus der Stadt Duddula aber [ ... ]
7
--
[ ... ] den sechzig Jünglingen aber Waffen von der Schlange [ ... ]
8
--
[Se]chzig junge Frauen aus der Stadt Duddula aber [ ... ]
9
--
Gib ihnen aber Wein[gefä]ße aus Lapislazuli!
10
--
An ih[rer] Öffnung sollen sie ge[- ... -]t sein!
11
--
Die sechzig jungen Frauen ab[er] sollen [ ... ] am [ ... ] festgehalten sein!
12
--
[ ... ]te.
13
--
[ ... ] dem [
großen
] Meer [ ... ]
1
Siegelová, StBoT 14, 1971, 70 ergänzt:
KU-KU-B]I
ḤI.A
. Wenn man annimmt, dass zum Kolumnenanfang kaum mehr als ein Zeichen fehlt, ist diese Ergänzung aus Platzgründen problematisch.
2
Oder zum vorherigen Kolon? Es ist unklar, ob ]x-
a-⌈it
⌉ der Ausgang einer Verbalform oder eines Substantivs im Instrumental ist.
Editio ultima:
Textus
2009-09-08;
Traductionis
2009-09-08