index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 351.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 351.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 13''
114
--
114
A
Rs. III 25 [ ... ]x-eš-né-eš26 LUGAL-u-e-eš Rs. III 26 [ ... ]
115
--
[ ... -a]z [ ... ]
115
A
Rs. III 26 [ ... -a]z Rs. III 27 [ ... ]
116
--
116
A
Rs. III 27 [ ... -y]a-an-zi
117
--
117
A
Rs. III 28 [ ... ]EGIR-an-da Rs. III 29 [ ... ]
118
--
118
A
Rs. III 29 [ ... ša-a-a]k-du
119
--
119
A
120
--
120
A
121
--
121
A
Rs. III 31 nu x x x x x x x x-aš-du
122
--
122
A
123
--
123
A
Rs. III 32 [ ... DUMU.NA]M<.LÚ>.U19.LU Rs. III 33 [ ... ]
124
--
124
A
Rs. III 33 [ ... ]-eš
125
--
[ ... ]
125
A
Rs. III 34 ist vollständig weggebrochen 30¬¬¬
§ 13''
114 -- Die [ ...]en Könige [ ... ]
115 -- [ ... ]
116 -- [ ...]en [ ... ]
117 -- [ ... ] hinterher [ ... ]
118 -- „[ ... ] soll [ ... wis]sen.
119 -- [ ... ] soll zum Speer gehen.
120 -- [ ... ] wird es Speichel genannt?.
121 -- [ ... ] soll [ ... ]
122 -- Ihm [ ... ] fünf starke Götter im Leib [ ... ]30
123 -- [ ... Me]nsch [ ... ]
124 -- [ ... ]
125 -- [ ... ]
Archi 2002, 6, liest: DINGIR]MEŠ-ni-eš, was möglich wäre.
GIŠŠUKUR-ni über Rasur.
Nach Kollation am Foto iš-ša-al-li ḫal-zi-ša-ta?-ri? über Rasur. Die Form scheint ansonsten nicht belegt zu sein.
Die ganze Zeile ist von der Rs. III über den Rand auf die Vs. II geschrieben, wo sie umgekehrt unterhalb von Zeile 36 der Vs. zu finden ist.
Nach Kollation am Foto wäre der Platz auch für zwei Zeilen ausreichend.
Vgl. die Ergänzung von Archi 2002, 10: „five mighty gods [will be placed] inside him.“ Ähnlich Haas, Literatur 2006, 144.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31