index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 351.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 351.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 14''
126
--
126
A
Rs. III 35' [ ... ]ḪUR.SAG-aš ḫa-at-ta-lu31 Rs. III 36' [ ... ]
127
--
127
A
Rs. III 36' [ ... ]x-an
128
--
128
A
Rs. III 36' pé-e-da-ma-wa-az Rs. III 37' [ ... ]
129
--
129
A
A
Rs. III 38' ist vollständig weggebrochen ¬¬¬
§ 14''
126 -- [ ... ] Riegel31 des Berges [ ... ]
127 -- [ ... ]
128 -- Bring32 aber [ ... ] fort!
129 -- [ ... ] soll mit dem Aranzaḫ[fluss] schwanger werden!33
Archi 2002, 6, liest hier fälschlich ú statt lu, und übersetzt daher: „may he penetrate the mountain“.
Diese Form ist nur hier bezeugt, sonst lautet sie armaḫdu und armaḫuddu – vgl. HED 1, 156; HW2 A, 323.
Vgl. dazu die „Riegel der Erde“ in der hurr.-heth. Bilingue (KBo 32.13 Vs. II 14; siehe Neu 1996, 221, 252).
CHD P 346a listet diese Form als Imp.2.Sg. von peda- „hinschaffen, forttragen“. Archi 2002, 10, versteht die Form als N.-Akk.Pl. von peda- „Ort, Platz, Stelle“, allerdings ist dies nach CHD P 332 nur in akkadographischer Schreibung belegt.
So nach HED 1, 156: „let [ ... ] become pregnant with“ mit Hinweis auf einen „accusative of respect“ (siehe dazu Hoffner – Melchert 2008, 247f.); ebenso Archi 2002, 10, und Haas, Literatur 2006, 144. Anders HW2 A 323b: „er soll den Tigris schwängern“; siehe dazu die Diskussion in HED 1, 156.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31