Archi 2002, 6, liest hier fälschlich ú statt lu, und übersetzt daher: „may he penetrate the mountain“.
Diese Form ist nur hier bezeugt, sonst lautet sie armaḫdu und armaḫuddu – vgl. HED 1, 156; HW2 A, 323.
|
Vgl. dazu die „Riegel der Erde“ in der hurr.-heth. Bilingue (KBo 32.13 Vs. II 14; siehe Neu 1996, 221, 252).
CHD P 346a listet diese Form als Imp.2.Sg. von peda- „hinschaffen, forttragen“. Archi 2002, 10, versteht die Form als N.-Akk.Pl. von peda- „Ort, Platz, Stelle“, allerdings ist dies nach CHD P 332 nur in akkadographischer Schreibung belegt.
So nach HED 1, 156: „let [ ... ] become pregnant with“ mit Hinweis auf einen „accusative of respect“ (siehe dazu Hoffner – Melchert 2008, 247f.); ebenso Archi 2002, 10, und Haas, Literatur 2006, 144. Anders HW2 A 323b: „er soll den Tigris schwängern“; siehe dazu die Diskussion in HED 1, 156.
|