index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.2 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4'''
§ 2''
19
--
[
nu
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-u
]
š
ANA
d
IŠTAR
me
[
miškezzi
]
19
B
1'
[
...
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-u
]
š
⌈
A-NA
d
IŠTAR
me
⌉
-
[
mi-iš-ke-ez-zi
3
]
20
--
[
É
ḫalen
]
tuwa=wa=tta
[
...
]
20
B
2'
[
É
ḫa-le-en
]
-tu-wa-wa-at-ta
[
...
]
21
--
[
...
]
-aḫḫuš=ma=wa=ka
[
n
...
]
21
B
3'
[
...
]
x-aḫ-ḫu-uš-ma-wa-ká
[
n
...
]
22
--
[
KÁ
-aš
GIŠ
kat
]
taluzzi=ma
I
[
ŠTU
?
NA4
ZA.GÌN
?
NA4
kiri
]
nnazi=ya
teḫḫ
[
i
]
22
B
4'
[
...
GIŠ
kat
]
-
⌈
ta
⌉
-lu-uz-zi-ma
I
[
Š
?
-TU
?
...
]
5'
[
NA4
ki-ri-i
]
n-na-zi-ya
4
te-eḫ-ḫ
[
i
]
23
--
[
nu
d
IŠTAR
-iš
ANA
d
GIŠ
]
.GIM.MAŠ
EGIR
-pa
memi
[
škezzi
]
23
B
5'
[
...
]
6'
[
...
d
GIŠ
]
.GIM.MAŠ
EGIR
-pa
me-mi-i
[
š-ke-ez-zi
5
]
24
--
[
UL
=wa
]
šakti
d
GIŠ.GIM.
[
MAŠ
]
24
B
7'
[
...
]
ša-ak-ti
d
GIŠ.GIM.
[
MAŠ
]
25
--
[
...
]
UL
ēšzi
25
B
8'
[
...
Ú
]
-UL
e-eš-zi
26
--
nu=wa=
[
šši
...
U
]
L
IŠTU
KÙ.BABBAR
[
...
]
26
B
8'
nu-wa-a
[
š-ši
...
]
9'
[
...
Ú-U
]
L
IŠ-TU
KÙ.BABBAR
x
[
...
]
27
--
[
...
?
KÁ
]
-aš
GIŠ
kattaluzz
[
i
(
-
)
...
NA4
]
ZA.GÌN
NA4
kirin
[
nazi=ya
...
]
27
B
10'
[
...
KÁ
]
-aš
GIŠ
kat-ta-lu-uz-z
[
i
(
-
)
...
]
11'
[
...
NA4
]
ZA.GÌN
NA4
ki-ri-in-
[
na-zi-ya
...
]
¬¬¬
§ 2''
19
--
[Gilgamesch] sp[richt] zu Ištar:
20
--
„Der [Pal]ast [ ... ] dir [ ... ]
21
--
[ ... ] aber [ ... ]
22
--
Die [Sch]welle [des Tores] aber leg[e i]ch m[it Lapislazuli] und mit [
kiri]nni
-Stein aus.“
4
23
--
[Ištar] antwor[tet Gil]gamesch:
24
--
„Weißt du [nicht], Gilga[mesch],
25
--
[dass ... ] nicht ist?
26
--
[ ... ihm ... ni]cht aus Silber [ ... ]
27
--
[Die] Schwell[e des To]res [ ... ] Lapislazuli [und]
kirin[ni
-Stein ... ]“
3
Vgl. Polvani. Friedrich:
me-[mi-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
]
4
Ergänzung Boysan-Dietrich, THeth 12, 1987, S. 121.
5
Vgl. Polvani. Friedrich:
me-mi-i[š-ta
... ].
4
Vgl. hierzu HED 4, 189.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-21