index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.4
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 334.4 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 2'
6
--
[
...
išpa
]
nduzitt=a
mukišgaweni
6
B
Vs. 5'
[
...
iš-pa-a
]
n-du-zi-<it->ta
mu-k
[
i
]
-iš-ga-u-e-ni
2
7
--
nu
ḫatugaš
[
miyēš
]
7
B
Vs. 5'
nu
ḫa-tu-g
[
a-a
]
š
3
Vs. 6'
[
...
]
8
--
[
...
EG
]
IR
-pa
ḫandaḫḫut
8
B
Vs. 6'
[
...
EG
]
IR
-pa
ḫa-an-da-aḫ-ḫu-ut
9
--
nu=tta
takšuleddu
[
...
-t
]
a
?
9
B
Vs. 6'
nu-ut-ta
ták-šu-le-ed-du
Vs. 7'
[
...
-t
]
a
?
10
--
takšuleddu
taggašdu
GIŠ
ERIN
-aš
[
...
]
10
B
Vs. 7'
⌈
ták-šu
⌉
-le-
⌈
ed
⌉
-du
tág-ga-aš-du
GIŠ
ERIN
-aš
Vs. 8'
[
...
]
11
--
[
...
a
]
nda
aššuli
naišḫut
11
B
Vs. 8'
[
...
a
]
n-
⌈
da
⌉
aš-šu-li
na-iš-ḫu-ut
¬¬¬
§ 2'
6
--
Wir spornen
2
[dich mit ... ] und [Liba]tion an.
7
--
Als Schrecklicher [werde gnädig]!
3
8
--
[Als Erstickter aber] komm [wi]eder in Ordnung!
9
--
Er soll zu dir freundlich sein [ ... ]!
10
--
Er soll freundlich [ ... ] aus Zeder zusammenfügen!
11
--
Wende dich [ ... ] im Guten [z]u!
2
Emendation nach KUB 33.77+ Vs. I 7' (CTH 334.2.2).
3
Nach Kollation am Original eher Waagrechter als Winkelhaken am Ende der Zeile. Der Platz für den Rest des Zeichens
ga
in der Lücke ist zwar knapp aber ausreichend.
2
Vgl. zu dieser Übersetzung Melchert ECIEC 27, 2008.
3
Vgl. CHD L-N 244a.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26