index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 322.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 322.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 2
6
--
nu=kan
KUR
-e
anda
idālaw
[
ēšzi
?
]
6
A
Vs. I 5
nu-kán
KUR
-e
an-da
i-da-a-la-u-
[
e-eš-zi
?
]
6
B
Vs. I 2'
[
_
KU
]
R
-e
an-da-an
⌈
i
⌉
-
[
da-a-la-u-e-eš-zi
]
7
--
[
...
n
]
anankušzi
7
A
Vs. I 5
[
...
]
Vs. I 6
[
n
]
a-na-an-ku-uš-zi
7
B
Vs. I 2'
[
...
]
Vs. I 3'
[
na-n
]
a-an-ku-uš-zi
8
--
nu
a-ru-n
[
a-an
...
]
⌈
UL
⌉
kwiški
mazza
[
zzi
]
8
A
Vs. I 6
nu
a-ru-n
[
a-an
...
]
Vs. I 7
⌈
Ú-UL
⌉
ku-iš-ki
ma-az-za-a
[
z-zi
]
8
B
Vs. I 3'
[
...
]
Vs. I 4'
⌈
Ú-UL
⌉
ku-iš-ki
ma-a
[
z-za-az-zi
]
9
--
[
nu
d
IM
-aš
d
telipinun
āšš
]
uwandan
ḫante
[
zzin
DUMU
-
ŠU
ḫalzaiš
]
9
A
Vs. I 7
[
...
]
Vs. I 8
[
a-aš-š
]
u-wa-an-da-an
ḫa-an-te-
[
ez-zi-in
...
]
¬¬¬
9
B
Vs. I 4'
[
...
]
Vs. I 5'
⌈
a
⌉
-aš-šu-wa-an-da-aš-ša-a
[
n
...
]
¬¬¬
§ 2
6
--
Im Land [wird
?
] es schlecht
7
--
[und] es [v]erdunkelt sich,
2
8
--
und niemand widerste[ht dem] Mee[r].
9
--
[Der Wettergott rief Telipinu, seinen g]uten, erst[en Sohn]:
2
Vgl. dazu CHD L-N 394b; anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 88 mit Anm. 2.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26