index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 324.2 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14'''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17''''
§ 18''''
§ 19''''
§ 20''''
§ 21''''
§ 4'
19
--
[
d
]
UTU
-uš
liliwanda
[
n
ḫāra
]
nan
piyē
[
t
]
19
A
12'
[
d
]
⌈
UTU
-uš
⌉
li-li-wa-an-
⌈
da
⌉
-a
[
n
...
]
19
B
Vs. I 6'
[
...
ḫa-a-ra
]
-na-an
pí-i-
⌈
e
⌉
-
[
et
]
20
--
[
īt=wa
d
tel
]
ipi
[
nun
?
šan
]
ḫ
(
a
)
20
A
13'
[
...
]
x
[
...
]
A
Text bricht ab.
20
B
Vs. I 7'
[
i-it-wa
d
te-l
]
i
?
-
⌈
pí
?
⌉
-
[
nu-un
ša-an
]
-ḫa
21
--
ḫāraš
pa
[
it
]
21
B
Vs. I 7'
ḫa-a-ra-aš
pa-
[
it
]
22
--
[
nu=kan
ḪUR.SAG
MEŠ
-uš
š
]
anḫ
(
a
)
ta
22
B
Vs. I 8'
[
...
š
]
a-an-ḫa-
⌈
ta
⌉
22
D
Vs. II 1'
[
ša-a
]
n-
⌈
aḫ-ta
⌉
23
--
n=ašta
ÍD
DIDLI.ḪI.A
[
šanḫ
(
a
)
ta
]
23
B
Vs. I 8'
na-aš-ta
ÍD
DIDLI.ḪI.
⌈
A
⌉
[
]
Vs. I 9'
[
...
]
23
D
Vs. II 1'
n
[
a-aš-t
]
a
[
...
]
24
--
[
n
]
=an
UL
wemiet
24
B
Vs. I 9'
[
na
]
-an
Ú-UL
ú-e-mi-et
24
D
Vs. II 2'
[
n
]
a-an
Ú-UL
[
ú
]
-
⌈
e
⌉
-
[
m
]
i-et
25
--
nu
EGI
[
R
-pa
d
UTU
-i
ḫalukan
]
udaš
5
25
B
Vs. I 9'
nu
EGI
[
R
-pa
...
]
Vs. I 10'
[
...
]
25
D
Vs. II 2'
n
[
u
...
]
Vs. II 3'
⌈
ú
⌉
-da-aš
26
--
U
[
L
]
=war=an
wemiyanu
[
un
]
26
B
Vs. I 10'
[
Ú-UL
-wa-r
]
a-an
ú-e-mi-
⌈
ya
⌉
-nu-
[
un
]
¬¬¬
26
D
Vs. II 3'
Ú-U
[
L
]
-wa-ra-an
ú-
⌈
e
⌉
-
[
mi-ya-nu-un
]
¬¬¬
§ 4'
19
--
Der Sonnen[gott] sand[te] den flinke[n Adl]er:
1
20
--
[„Geh, suc]h [den Tel]ipi[nu]!“
21
--
Der Adler gi[ng],
22
--
[durchs]uchte [die Berge],
23
--
[durchsuchte] die Flüsse
24
--
[und] fand ihn nicht.
25
--
Er brachte [dem Sonnengott die Botschaft] zur[ück]:
26
--
„[Ich] fand ihn nic[ht].“
5
Vgl. zur Ergänzung KUB 17.10 Vs. I 27'f. (CTH 324.1).
1
Vgl. KUB 17.10 Vs. I 24', wo
lēliwandan
nachgestellt ist; siehe auch Hoffner – Melchert 2008, 272.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26