index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.2.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 334.2.2 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6'''
§ 7''''
§ 8''''
§ 4'
19
--
GÌR
ḪI.A
-aš=ta
kattan
ŠA
GA.KIN.AG
[
...
]
teḫḫun
19
A
Vs. I 19'
GÌR
ḪI.A
-aš-ta
kat-ta-an
ŠA
GA.KIN.AG
x
[
...
]
Vs. I 20'
te-eḫ-ḫu-un
20
--
nu=ššan
GÌR
MEŠ
-
KA
katt
[
a
...
?
]
20
A
Vs. I 20'
nu-uš-ša-an
GÌR
MEŠ
-
KA
kat-t
[
a
...
?
]
21
--
GIŠ
BANŠUR
ḪI.A
-
KA
unuwanduš
ZAG
-az
[
...
?
]
GÙB
-laz
teḫḫun
21
A
Vs. I 21'
⌈
GIŠ
⌉
BANŠUR
ḪI.A
-
KA
ú-nu-wa-an-du-uš
ZAG
-az
[
...
?
]
Vs. I 22'
GÙB
-la-az
te-eḫ-ḫu-un
22
--
nu=tta
9
-an
ē
[
tri
ad
]
anna
zikkemi
22
A
Vs. I 22'
nu-ut-ta
9
-an
e-e
[
t-ri
]
Vs. I 23'
[
a-d
]
a-an-na
zi-ik-ke-mi
23
--
nu=tta
DUG
KA.GAG
[
gulš
]
andan
teḫḫi
23
A
Vs. I 23'
nu-ut-ta
DUG
KA.GAG
Vs. I 24'
[
gul-š
]
a-an-da-an
te-eḫ-ḫi
24
--
nu=tta
šanezziuš
[
...
]
⌈
ZU
?
⌉
[
ta
]
rnaḫḫi
24
A
Vs. I 24'
nu-ut-ta
ša-ne-ez-zi-uš
Vs. I 25'
[
_
(
_
)
]
x
⌈
ZU
?
⌉
[
ta
]
r-na-aḫ-ḫi
25
--
n=an=šan
tawalit
[
...
K
]
AŠ
-ešnit
GEŠTIN
-it
lāḫun
25
A
Vs. I 25'
na-an-ša-an
ta-wa-li-it
Vs. I 26'
[
...
K
]
AŠ
-
⌈
eš
⌉
-ni-it
GEŠTIN
-it
la-a-ḫu-un
26
--
[
ēt
šanezzi
]
26
A
Vs. I 27'
[
...
]
27
--
eku=ma
šanezzi
27
A
Vs. I 27'
⌈
e
⌉
-ku-ma
ša-né-ez-zi
28
--
[
...
]
šānza
memi
28
A
Vs. I 28'
[
...
]
x
ša-a-an-za
me-mi
29
--
[
...
EGIR
-pa
ḫand
]
aḫḫut
29
A
Vs. I 29'
[
...
ḫa-an-d
]
a-
⌈
aḫ
⌉
-ḫu-ut
A
Vs. I bricht ab.
§ 4'
19
--
Zu Füßen stellte ich dir [ ... ] aus Käse hin.
20
--
[ ... ] unt[er] deinen Füßen [ ... ]
21
--
Deine gedeckten Tische stellte ich rechts (und) [ ...] links hin.
22
--
Ich stelle dir neun
2
Sp[eisen zum Es]sen hin,
23
--
und ich stelle dir ein [einger]itztes Gefäß mit einer Biersorte hin
24
--
und [la]sse dir die erstklassigen [ ... ].
25
--
Ich goss es, mit
tawal
[ ... ] mit [B]ier (und) Wein (gefüllt), aus.
26
--
[Iss Erstklassiges!]
27
--
Trink aber Erstklassiges!
28
--
[ ... ] als Zorniger aber sprich:
29
--
„[Als Erstickter aber ko]mm [wieder in Ord]nung!“
2
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 157.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26