Archi 2002, 3, liest wa-]al-⌈aḫ-an-zi⌉, was nach Kollation am Foto gelesen werden könnte.
Hinter -pa ist mit der Autographie am Foto ein deutlicher Zwischenraum zu sehen.
Archi 2002, 3, liest EGIR-pa-ia wa-⌈al⌉-a[ḫ-an-]z[i], was nach Kollation am Foto aber weniger wahrscheinlich ist.
Archi 2002, 4 liest: EGI]R!-pa-aš-ša-ma-wa-az.
Archi 2002, 4, liest: ku-i-da-[aš?-]wa-kán.
Oder ar-ša!-a-ar!-? Auch nach Kollation am Foto unklar.
Archi 2002, 4, liest ḫa-aš-⌈ši⌉?-e-⌈ki⌉?-zi. Ein Verb ḫassu- o.ä. ist allerdings nicht belegt. Auch nach Kollation am Foto ist unklar was wirklich zu lesen ist.
|
Vgl. Archi 2002, 7: „Let nobody rescue him in the revolt.“
Anders Archi 2002, 7: „All the favor of the gods shall be to him!“
Archi 2002, 7, übersetzt: „[Th]en, shall he keep them defeated with strings, ...“
Archi 2002, 7, mit anderem Bezug: „] soul and life [of] mankind.“
Vgl. dazu HED 3, 241f. Anders Archi 2002, 7 mit Anm. 11, mit anderer Lesung des letzten Wortes: „Where he will give judgment to the gods“.
Wörtlich: „die Götter, (nämlich ihre) Körper, ...“
|