index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 351.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 351.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 5'
22
--
22
A
23
--
23
A
Vs. II 4' EGIR-pa4-ya-wa!-ra-a[n _ (_) ]x[ ...? ]5
24
--
24
A
Vs. II 5' [ ... ]le-e ku-iš-ki
25
--
25
A
Vs. II 5' ḫu-u-i-iš-nu-zi-ma-w[a ...? ] Vs. II 6' [ ...? ]
26
--
26
A
Vs. II 6' [ ... ]ku-in
27
--
27
A
Vs. II 6' nu-wa-ra-an EGIR-pa le-e ku-i[š-ki] Vs. II 7' [ ... ]
28
--
28
A
Vs. II 7' [ ... k]u-iš-ki
29
--
29
A
30
--
30
A
31
--
31
A
32
--
32
A
33
--
33
A
34
--
34
A
35
--
35
A
Vs. II 13' [ ... -y]a e-eš-tu
36
--
36
A
37
--
37
A
38
--
38
A
Vs. II 15' [ ... ]x-tu
39
--
39
A
40
--
40
A
41
--
41
A
42
--
42
A
43
--
43
A
44
--
44
A
45
--
45
A
Vs. II 19' ku-i-da-wa-kán7 Vs. II 20' [ ... ]
46
--
46
A
Vs. II 20' nu-wa ḫu-u-ma-an (Rasur) ar-ša!-a-aš8-šu-u-ri!-iš!?-ši!?-it-ya Vs. II 21' [ ... ]x
47
--
47
A
48
--
48
A
§ 5'
22 -- [ ... ] rezitiert?:
23 -- „Auch zurück [ ... ] ih[n ... ]
24 -- Niemand soll [ ... ]
25 -- Am Leben aber erhält [ ... ]
26 -- [ ... ] welchen [ ... ]
27 -- Niem[and] soll ihn wieder [ ... ]
28 -- [ ... ir]gendjemand [ ... ]
29 -- Wen er aber nicht am Leben erhält,
30 -- [den ... ] soll niemand im Aufruhr? wegnehmen.3
31 -- [Er] soll sie oben im Himmel lassen.
32 -- [ ... ] sie hinunter in die dunkle Erde [ ... ].
33 -- [ ... ] treibt [ ... ] hinunter in [die dunkle Erd]e.
34 -- [ ... ] soll für alle Götter furchtbar sein.
35 -- [ ... ] soll [ ... ] sein.
36 -- Die Freude aber [ ... ] ihm [ ... ]
37 -- Alle [ ... ] aber soll(en) für ihn als Gunst der [Gö]tter sein.4
38 -- [ ... ] soll [ ... ]
39 -- Den Göttern aber und allen Ländern [ ... ] er [ ... ]
40 -- [ ... ] aber soll der durch das Band unterworfen halten.5
41 -- [ ... ] soll der [ ... dur]ch [ ... ] unterworfen halten.
42 -- [ ... ] soll [ ... ] seiner? Wolken? [ ... sp]annen.
43 -- Holz, Gras und Pflanze(n) des Berges [ ... ]
44 -- [ ... Men]sch(heit?), Seele (und) Leben6 [ ... ]
45 -- Was aber [ ... ]
46 -- Auch seine? ganze Strömung?7 [ ... ]
47 -- Wo die königlichen Vorrechte der Götter (sind)8,
48 -- soll [ ... ] die [Göt]ter selbst9 hineinbringen.
Archi 2002, 3, liest wa-]al-⌈aḫ-an-zi⌉, was nach Kollation am Foto gelesen werden könnte.
Hinter -pa ist mit der Autographie am Foto ein deutlicher Zwischenraum zu sehen.
Archi 2002, 3, liest EGIR-pa-ia wa-⌈al⌉-a[ḫ-an-]z[i], was nach Kollation am Foto aber weniger wahrscheinlich ist.
Archi 2002, 4 liest: EGI]R!-pa-aš-ša-ma-wa-az.
Archi 2002, 4, liest: ku-i-da-[aš?-]wa-kán.
Oder ar-ša!-a-ar!-? Auch nach Kollation am Foto unklar.
Oder ḫa-aš-ši-x-?
Archi 2002, 4, liest ḫa-aš-⌈ši⌉?-e-⌈ki⌉?-zi. Ein Verb ḫassu- o.ä. ist allerdings nicht belegt. Auch nach Kollation am Foto ist unklar was wirklich zu lesen ist.
3
Vgl. Archi 2002, 7: „Let nobody rescue him in the revolt.“
4
Anders Archi 2002, 7: „All the favor of the gods shall be to him!“
5
Archi 2002, 7, übersetzt: „[Th]en, shall he keep them defeated with strings, ...“
6
Archi 2002, 7, mit anderem Bezug: „] soul and life [of] mankind.“
7
Vgl. auch HED 1, 172.
8
Vgl. dazu HED 3, 241f. Anders Archi 2002, 7 mit Anm. 11, mit anderer Lesung des letzten Wortes: „Where he will give judgment to the gods“.
9
Wörtlich: „die Götter, (nämlich ihre) Körper, ...“

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31