index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 351.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 351.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 6'
49 -- Die [d]unkle Erde aber soll er mit einer Schärpe versehen [halten]10
50 -- Der [Hi]mmel aber soll die Schärpe (und) die aripa-11 mit Wohlwollen betrachten.
51 -- [ ... ] soll? [ ... ]
52 -- Das große Meer aber sollen sie austatten.
53 -- [ ... ] das Meer [ ... ]
54 -- [ ... ] soll seine Strömung nicht? sehen.
55 -- [ ... ] soll [ ... ] von innen herausziehen.
56 -- [ ... ] die Schlange der Flüsse (und) des Meeres [ ... ]
57 -- So soll [er ... ] von innen herausziehen.“
Es ist unklar, wielviel Platz bis zum Kolumnenanfang anzusetzen ist. Wahrscheinlich hat hier ein Vokativ gestanden.
Es handelt sich wohl um eine Durativableitung zum luwischen Verbum upa- „ausstatten". Anders Archi 2002, 4: ⌈ki⌉-ša-⌈an⌉ xxx...
Archi 2002, 4, liest -]šu-u-⌈ut⌉-pa-an, was nach Kollation am Foto auch möglich wäre.
Archi 2002, 5, liest: Ḫ]UR.⌈SAGMEŠ⌉- (?). Nach Kollation am Foto ist diese Lesung möglich.
Partizipialbildung des Verbs tarpalae- „sich mit einer Schärpe schmücken“ oder ähnlich. Anders Archi 2002, 8.
Lt. HED 1, 14f. und 139 wohl nicht zu a(r)impa- „Last, Bürde“ oder GIŠarimpa- „Ständer o.ä.“ zu stellen.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31