index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 351.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 351.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 9''
82 -- [ ... ] übergibt/regiert [ ... ]
83 -- Ausbild[-18 ... ]
84 -- [ ... ] enthüllt [nicht19] etwas.20
85 -- [ ... ] sich [ ... ]
86 -- [ ... b]eauftragt [ ... ]
87 -- Von welchem Zacken? [ ... ]?
88 -- Irgendjemand sagt irgendetwas:
89 -- „Auch zurück [ ... ] ihm [ ... ]21
90 -- [ ... ] dir [sage] ich, das Vieh, dieses Wort.22
91 -- Diese Gottheit, die ich jetzt nenne,
92 -- [ ... ] welcher König nach Menschenart [ ... ] alles [ ... ]
93 -- [ ... ] ich, das Tier, geb[e] (es) [ ... ]23.
Vgl. Archi 2002, 5, für eine Ergänzung an-na-nu-u[m-ma-.
Die Übersetzung folgt CHD Š 42b, wo es fragend zu šakiya/e- „to give a sign, an omen; to make known, reveal“ gestellt wird. Anders Archi 2002, 8 mit Anm. 13.
Das Zeichen -ez steht über Rasur.
Nach Kollation am Foto sieht das Zeichen eher wie ME aus.
Vgl. folgende Ergänzung von Archi 2002, 5: a-[wa-an] (Rs. III 6) [kat-ta me-mi-iš-]ki-nu-un.
CHD Š 42b ergänzt ... ša-a[-ki-ez-zi?] und stellt die Form fragend zu šakiya/e- „to give a sign, an omen; to make known, reveal“; Archi 2002, 5, ergänzt ša-a-a[k-mi]. Nach Kollation am Foto paßt der Zeichenrest nicht zu -ki eher schon zu -ak.
Vgl. HED 1, 59-62.
Vgl. CHD Š 25a, wonach kuitki „anything“ immer mit Negation ausgedrückt wird.
Vgl. Archi 2002, 8: „He will know something in order to tame [ ...“.
Vgl. Archi 2002, 9: „after him no[body] will [ ... ].“
Vgl. Archi 2002, 9: „Me, the Beast, this thing I used [to reveal]“. Vgl. die Anmerkung der Transliteration.
Vgl. Archi 2002, 9: „kn[ow in advan]ce.“ Vgl. die Anmerkung der Transliteration.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31