Vgl. Archi 2002, 5, für eine Ergänzung an-na-nu-u[m-ma-.
Die Übersetzung folgt CHD Š 42b, wo es fragend zu šakiya/e- „to give a sign, an omen; to make known, reveal“ gestellt wird. Anders Archi 2002, 8 mit Anm. 13.
Das Zeichen -ez steht über Rasur.
Nach Kollation am Foto sieht das Zeichen eher wie ME aus.
Vgl. folgende Ergänzung von Archi 2002, 5: a-[wa-an] (Rs. III 6) [kat-ta me-mi-iš-]ki-nu-un.
CHD Š 42b ergänzt ... ša-a[-ki-ez-zi?] und stellt die Form fragend zu šakiya/e- „to give a sign, an omen; to make known, reveal“; Archi 2002, 5, ergänzt ša-a-a[k-mi]. Nach Kollation am Foto paßt der Zeichenrest nicht zu -ki eher schon zu -ak.
|
Vgl. CHD Š 25a, wonach kuitki „anything“ immer mit Negation ausgedrückt wird.
Vgl. Archi 2002, 8: „He will know something in order to tame [ ...“.
Vgl. Archi 2002, 9: „after him no[body] will [ ... ].“
Vgl. Archi 2002, 9: „Me, the Beast, this thing I used [to reveal]“. Vgl. die Anmerkung der Transliteration.
Vgl. Archi 2002, 9: „kn[ow in advan]ce.“ Vgl. die Anmerkung der Transliteration.
|