2
--
[ ... ] sein[e] Glieder [ ... ]
3
--
[ ... sei]nen [Kopf], seine Schultern, [ ... ], seine Augenbrauen mit den Augen, [ ...] seine [Z]unge, seine Zähne, seine Lippen, [ ... ] in sein[er Ke]hle [ ... ] (in seiner) Leber, [ ... ] in seiner Lunge, Penis, [ ... ] sein(e) Knie, [ ... ] seine [ ... ]1
4
--
Er stand früh auf, der Wettergott.
5
--
Als er wieder so geworden war,2
6
--
ging er hinauf in den H[i]mmel.
7
--
und der Wettergott nahm wieder Platz.
8
--
[So]bald ich aufhöre zu sprechen,
9
--
nehme ich den Flügel des Adlers
10
--
und schwenke [ihn über ...] hinweg.3
11
--
und spreche folgendermaßen:
12
--
„Sie [ ...]ten [ ... ]
13
--
und versorgten ihn nicht.“
14
--
Ich nahm [den Flü]gel [ ... ],
15
--
und ich [ ...]te ihn.
16
--
Ich nahm [ ... ] mit dem [K]opf (und) [ ...]te.4
17
--
[ ... ]mit dem [ ... ] des [ ... ] desgleichen.
18
--
Mit seinen Schultern desgleichen.5
19
--
[ ... ] mit dem Herz desgleichen.
20
--
Mit dem [ ... ] desgleichen.
21
--
[ ... ] desgleichen.
22
--
Ihm aus dem Mund desgleichen.6
23
--
Ich [n]ehme [ ... ]
24
--
Ich mache [ ... ] von zwölf Zungen, [...]-Holz, [ ... ] den išḫauwar-Gegenstand aus Teig.
25
--
[ ... ] des Korbes/in Körbe [ ... ]
26
--
Man schwenkte (es) über der Gottheit hinweg.
27
--
Ich spreche [folgenderma]ßen:
28
--
[Ich nahm ein Sieb] mit eintausend Löch[e]rn7
29
--
[u]nd füllte Weizen hinein.
30
--
Ich verbrannte [Kamrušepas Wi]dder hier
31
--
und dort [verbrann]te ich (sie).8
32
--
Ich nahm sein B[ö]ses von seinem Körper [ ... ]
33
--
[ ... de]sgleichen.
34
--
Seine Wut desgleichen.
35
--
(Seinen) Zorn desgleichen.
36
--
[ ... ] desgleichen.
37
--
(Seinen) Ärger de[sgleic]hen.
38
--
Bringt die gedeihenden [ ... ] (für) die Leute des Wettergottes herbei!
40
--
[ ... ] nicht [ ... ]!
41
--
Ihr sollt nicht [ ... w]eggehen!9
42
--
[ ... ] sollt nicht [ ... ]!
43
--
[ ... ] sollt [nicht ... ] bewegen!10
44
--
Ich ergriff [ ... ] mit [ ... ]
46
--
Auch die Hol[zsche]ite [ ... ]
47
--
[ ... ] nach [Za]lpa zum Meer geht!
48
--
Sie [ ... ]en [ ... ]
49
--
[ ... ] in Zalpa des Meeres [ ... ]
51
--
[M]acht [ ... ] sei[nes] Herzens!
54
--
[ ... ] auf der [Wi]ese si[tz- ... ]
58
--
[ ... ] sie [ ... ]
66
--
Seiner Wolke Fenster aber [ ... ]11
67
--
Ḫapantali [ ... ] die Wiese [ ... ]
68
--
Sie nahm die Seelen
69
--
und [ ... ] in den Fluss [ ... ]
70
--
Sie ging hinein, die Muttergöttin,
71
--
brachte die Seele[n] aus dem Fluss hinauf
72
--
und legte sie in die [W]olke.
73
--
[ ... ] brachte [ ... ]
74
--
Er/sie drückte das Holz des [ ... ]12 nach unten.
75
--
Die Wolke [ ...]te [ ... ] fort.
76
--
Die Wolke [ ... ] hinauf.
77
--
[ ... ] stellte [ ... ] aus/mit [ ... ]
78
--
Kamru[šepa] ging [ ... ].
81
--
Auch Ḫallara [ ... ]
82
--
[ ... ] zurück die Wo[rte? ... ]
84
--
Hier [ ... do]rt [ ... ]
85
--
I[m?] Ofen [ ... ] den Zo[r]n (und) die W[u]t.
86
--
Er soll Frevel, Ärg[er ... ], die bö[se Zu]nge, die böse Fuß[sohle13] und [ ... l]assen!
88
--
[ ... ] al[les? ... ] des Schafes.
89
--
[ ... ] soll ebenso [ ... ] werden!
90
--
[ ... ] der [Z]o[r]n.
92
--
[ ... ] Wein [ ... ]
94
--
[ ... ] Weiz[en], alanza-Baum.
96
--
[ ... ] hervor/hinaus [ ... ]
97
--
Ich spreche folge[nderm]aßen:
98
--
„[ ... ] ging [hina]uf [in den] Himmel.
99
--
[ ... ] nahm [ ... ] für sein [ ... ]
100
--
[ ... ] trieb [ ... ] hinab aus dem [Him]mel.
101
--
[ ... ] darin, im reinen [ ... ]
102
--
Šulinkatti töte[t]e ein Schwein.14
103
--
[ ... ] trat [ ... ]
104
--
[ ... ] des Rohres [ ... -]te er.
105
--
[ ... -]te sich [ ... ]
106
--
Sie [ ...]en ein Feuer.
107
--
[ ... ] den Schädel.
108
--
Du gibst seine Seele [ ... ] (aus) [W]eißdorn.
110
--
Ich [ ...]e [ ... ] in [ ... ]
115
--
Sein Deckel (ist) [aus Blei.]
116
--
[Der Riegel (ist) aus Eise]n.
118
--
[kom]mt [nicht wieder nach oben.]
119
--
Und es geht darin zugrunde.15
120
--
[Auch ...s Zorn], Wut, Frevel (und) [Ärger soll er darin ergreifen!]
121
--
Sie sollen nicht zurückkommen!16
122
--
[ ... ] kam [ ... ]
123
--
[ ...]te aber das Salz.
124
--
Des Wettergottes Zorn aber kommt [ ... ].
125
--
[ ... ] stelle ich hin.
127
--
Ein süßes Brot [ ... ]
128
--
Ich stelle dem[ ... ] hin:
129
--
[ ... ] seine [See]le [ ... ]
130
--
[ ... ] die [ ... ]
|
Die Syntax des Abschnitts ist unklar. Vergleichbare Passagen werden anders konstruiert: z.B. SAG.DU-iš-kan SAG.DU-i ḫandanza oder aiš-šit-apa KAxU-i dākki vgl. dazu Haas OrNS 40, 1971.
Text B: „Und er wurde wieder so.“
Diese Übersetzung ist der in Text A belegten Verbalform arḫa warnuškimi „ich brenne nieder“ vorzuziehen.
In diesem Paragraphen wird im Gegensatz zu vergleichbaren Paragraphen z.B. des Telipinu-Mythos (KUB 17.10 Rs. III 8ff.) der Instrumental verwendet. Die Konstruktion bleibt unklar.
Man erwartet UZUZAG.UDU-it=šit.
Eigentlich Instrumental des Bezugswortes und des Poss. Pron. zu erwarten: „Mit seinem Mund desgleichen“.
Wörtl. „Augen“; vgl. KUB 17.10 Rs. III 6; CHD P 242a.
Vgl. zu duwān Melchert, Fs Koch, 2008.
Vgl. zu dieser Form CHD P 21a.
Vgl. Oettinger, Semantik und Pragmatik indogermanischer Verben: hethitisch ninink- *„heben“ und anderes. In: Akten der Arbeitstagung, der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26. September 2007 in Marburg, Wiesbaden 2009, S. 265-273.
Evntuell auch: „Seine Wolke aber [ ... ] das Fenster.“, wenn man -šaš als n.c. auffassen will; für ein mögliches weiteres Beispiel vgl. Hoffner – Melchert 2008, 138 Anm. 6.
Eventuell ist hier GIŠkaršaniyaš gemeint; vgl. dazu Haas 2003, 108f.; HED 4, 91.
Vgl. zu einer übertragenen Bedeutung „Handlungsweise, Verhalten“ CHD P 239a.
Oder: 'S. tötete das ... des Schweines.'?
Vgl. dazu zuletzt Hoffner – Melchert 2008, 378.
Die Verbalform ist Sg., dürfte sich aber auf die in der vorangehenden Zeile genannten Bosheiten beziehen.
|
|