1
--
[Die Gott]heit (war) verärgert.
2
--
Ihre Seele (und) ihr [Inne]res1 glühten2 (wie) brennendes Feuer.3
3
--
Wie ich dieses Feuer mit Wasser [lö]schte,
4
--
ebenso sollen die Wut, der Zorn, [der Frevel] (und) der [Ä]rger [der Gotthe]it erlöschen!
5
--
[Wi]e [Malz] trocken (ist),4
6
--
man es nicht auf das Feld [br]ingt
7
--
(und) es (nicht) zur Saat macht,
8
--
[e]s [nicht] zu Brot macht
9
--
(und) ins Vorratshaus [legt],
10
--
ebenso [soll] die Wut, der Zorn, [Frevel] (und) [Är]ger der Gottheit vertrocknen!
11
--
Die [gewi]chtige Gottheit Ḫapantal[i brachte vom Berg? ... ] Seifenkraut [herbei].
12
--
[ ... ]5 Ḫapantali nahm [Kieselsteine] von [einem unberührten O]rt
13
--
und [schütt]ete sie [in den] He[rd].
14
--
[Kräuter?] werden [gek]ocht.
15
--
[ ... ]6 der Königin alanzana-Holz, Laubwerk des [Weißd]orn (und) šamaliya-Holzes, [kalwišna]-Kraut, tuḫḫueššar-Substanz (und) Bins[e].
16
--
Auf die Kieselsteine schü[ttet sie es.]
17
--
[ ... ] spreng[- ... rei]nes Wasser auf [ ... ]
18
--
[und] der Duft [kam herauf]
19
--
und ging in den Körper der Gottheit7 hinein.
20
--
[ ...]te [ ... ] aus den Glieder (und) aus dem Herzen [der Gotthe]it
21
--
und [trieb die Wut], den [Zorn], den Frevel (und) den Ärger aus ihr [fort].
22
--
[ ... ] die neidischen [Augen], den schlechten [ ... ] der [Men]schheit.8
23
--
[ ... ] soll in der Seele [ ... mä]chtig machen!9
24
--
[ ... ] soll in der Seele der Götter [ ... er]hellen!10
25
--
[ ... ] soll die verbundenen [ ... ] der Götter [wi]eder lösen!
26
--
[Du aber] (bist) der [We]ißdorn,
27
--
[und im Frühling k]leidest du [dich weiß.]
28
--
[Im Sommer aber klei]dest du [dich blutrot.]
29
--
[Das Rind läuf]t [unter dir weg ... ]
|
Zum Ausdruck „Seele und Inneres“ vgl. zuletzt Melchert, Fs. Ivanov (in Vorbereitung); vgl. HED 4, 75f.
Anders Güterbock 1986, 208.
Güterbock 1986: 208: 'Just as malt is reduced...', vgl. KUB 17.10 III 16ff. (CTH 324.1), siehe auch HEG III 309.
Güterbock 1986, 208: „[The gre]at(?)“.
Güterbock 1986, 208: „the queen of remedies“. Zieht man die in der Anmerkung zur Transliteration gemachte Bemerkung hinzu, wäre eine Übersetzung: „Bring ihm es!, der Königin [...] ...“ in Erwägung zu ziehen.
Wörtl.: „der Gottheit, in ihren Körper“.
Vgl. dazu die Ergänzung von Güterbock 1986, 207 „Zunge“ sowie die Diskussion der Zeile ebd. 212f.
Güterbock 1986, 209 übersetzt: „... in the soul let it exhaust ...“; vgl. allerdings HEG III 149.
Vgl. dazu CHD L-N 30a mit weiteren Beispielen.
|
|