4  
 --   
[ ... ] die [Schlan]gen? aus dem Fundament [ ... ]1 
	  
5  
 --   
[ ... vertr]ie[b ... ] von der [Wa]nd, um zu löse[n? 2... ] 
	  
6  
 --   
[ ... ver]trie[b ... ] vom Nagel (und) vom ḫuwimpa-Gebäudeteil3 [ ... ] 
	  
7  
 --   
Aus dem vorderen [ ... ] aber [ ...]te man [ ... ]. 
	  
8  
 --   
Hervo[r ... ] aber? die azūpanku4 aus Hol[z ... ] 
	  
9  
 --   
Die Fenster, [di]e von [Kum]me aus ab[er] (offen) stand[en],5 
	  
10  
 --   
die verschlossen sie. 
	  
11  
 --   
Die [Tür]en (und) [Fenst]er, die aber von Ninive aus (offen) standen, 
	  
12  
 --   
die verschlossen sie [mit einem Tuch aus] der Stadt Kuppi[la]. 
	  
13  
 --   
Im Innern des Hauses aber [bere]itete er [viel] zum Essen (und) Trin[ken] vor. 
	  
14  
 --   
Kessel aber füll[te er] mit Bier. 
	  
15  
 --   
Die gedeckten [Tisc]he aber überhäuft[e man] mit Brot 
	  
16  
 --   
[Muk]išanu füh[rte] Kumarbis Worte aus 
	  
17  
 --   
und bracht[e] die Nachricht zu Kumarbi [zur]ück. 
	  
 
	 
18  
 --   
[Mukiš]anu [begann], die Worte zu Kumarbi [zu] spre[chen]: 
	  
19  
 --   
„Wohin du mich [schic]ktest, 
	  
20  
 --   
[genau dort] ric[htete ich] alles her. 
	  
21  
 --   
Und [im Innern] des Hauses [bereitete ich] Essen (und) Trinken vor, 
	  
22  
 --   
[wie] (es) der Wille mein[es] Herr[n] bestimmt [hatte].“ 
	  
 
	 
23  
 --   
[Kum]arbi [begann], die Worte zu Muki[šanu zu sprechen]: 
	  
25  
 --   
[ ... ] einmal [ ... ] 
	  
26  
 --   
[ ... ] Fest [ ... ] 
	  
 
		
		 | 
	 
	
	
			
			
			 
Vgl. die Ergänzung von Dijkstra, UF 37, 2005, 325: „[and walls he took away]“.     
  
 
Die Übersetzung folgt Groddek, 2000/2001, 26; vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 327: „in order] to free the walls“. Vgl. den Kommentar von Groddek, 2000/2001, 29, zu der Ergänzung von lalawanzi mit Verweis auf CHD L-N 25f.     
  
 
Vgl. Groddek, 2000/2001, 29, mit weiterer Literatur.     
  
 
Hapax legomenon nach Groddek 2000/2001, 29.     
  
 
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325 und Groddek 2000/2001, 26, mit einer Übersetzung „(offen)stehen“. Der Ausdruck ist unklar. Eine Ableitung von ar- „stehen“, ar-/er- „ankommen, erreichen“ oder arai-, ariya- „(hoch)heben“ sind möglich. Nach CHD L-N 89a findet sich in Zusammenhang mit Fenster öffnen das Verb ḫaš- „öffnen“. Vgl. auch CTH 348.26.  
			
			  
		 | 
         
       	
 |