index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.3

translatio

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 336.3 (TRde 2009-08-27)

1 -- [ ... ] neun saure Dickbrote aus Emmer1.
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ] legt [ ... ] vor [ ... ] nach unten.
4 -- [ ... ] legt [ ... ]
5 -- Ein Gefäß mit einer Biersorte [ ... ]
6 -- [ ... ] Käse [ ... ]
7 -- [ ... ]
8 -- [ ...]
9 -- Ḫannaḫanna? spric[ht] zu Inara,
10 -- und Inara spricht [ ... ]:
11 -- „[ ... ]
12 -- Ich lief nicht.
13 -- Dir [ ... sich ... ]“
14 -- Ḫannaḫanna aber sagt:
15 -- „[ ... ] nicht [ ... ]!
16 -- Setz dich genau hier!2
17 -- Ich gebe dir ein Land,
18 -- auch einen Mann3 gebe ich dir.“
19 -- Der Wettergott sorgte sich um Inara
20 -- (und) sandte die Biene:
21 -- „Geh (und) such du sie!“
22 -- Die Biene ging
23 -- (und) fand [Ḫan]naḫanna.
24 -- Sie sagt zu ihr:
25 -- „Der [Wet]tergott sorgte sich um seine Tochter.“
26 -- [Ḫannaḫann]a nah[m] die Schenkel jedes Tieres
27 -- [und] warf [sie i]n das Vlies4
28 -- und darauf legte sie [ ... ], die Ḫannaḫanna.
29 -- Die Biene aber [ ... ]
30 -- [ ... ]
31 -- [ ... ]
32 -- „[ ... ] soll nehmen!“
33 -- [ ... ] auf dem Rücken [ ... ]
34 -- [ ... ] spricht:
35 -- „[ ... ] vermag [ ... ] nicht zu töten.
36 -- [ ... ]
37 -- Du sagst [ ... ]
38 -- [ ... W]ichtigkeit [ ... ]
39 -- Ich gebe [ ... ]
40 -- [ ... ] welchem [ ... ]
41 -- [ ... H]undemann zum Feld [ ... ]
42 -- [ ... ]
43 -- [ ... vermög]en [ ... ] zu töt[en ... ]“
44 -- [ ... ]
45 -- [ ... ]
1
Die Interpretation und Übersetzung für diese Zeile verdanken wir einem Vorschlag von Silvin Košak.
2
Siehe Hoffner, Myths2, 1998, 31 für mögliche Ergänzungen.
3
Moore, Diss. 1975, 157, übersetzt: „I will give you courage“, interpretiert -nan offensichtlich fälschlich als Akk. von -tar.
4
Vgl. CHD Š 81a; HEG II 783.