index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.3

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.3 (TRde 2009-08-21)

1 -- [Während1] wir [s]c[h]liefen,
2 -- wur[de] es hell.
3 -- En[k]idu [begann], wieder zu Gilgamesch [zu] sprec[hen]:2
4 -- „Mein [Bru]der,
5 -- Der Trau[m], den [ich] in dieser Nacht [gesehen habe], (war dieser):
6 -- Anu, Enlil, Ea und der Sonnengott des Himmels [machten? eine] Ver[sammlung?],
7 -- und Anu sprac[h] Enlil gegenüber:
8 -- ‚Warum haben die den Himmelsstier getötet?
9 -- [Und warum] haben sie Ḫuwa[wa] getötet,
10 -- der die Berge von Zeder freige[macht hat]?‘3
11 -- Und Anu sprach:
12 -- ‚Auch von ihnen [muss einer sterben]!‘
13 -- Enlil aber sagte:
14 -- ‚Enkidu soll sterben!
15 -- Gilgamesch aber soll nicht sterben!‘
16 -- Der Sonnengott des Himmels begann, Enlil, dem Helden, zu antwo[rte]n:
17 -- ‚Tötete[n] sie ihn nicht auf dein4 Wort hin, den Himmelsstier und Ḫuwawa?
18 -- Jetzt aber stirbt der unschuldi[ge] Enkidu?‘5
19 -- Enlil aber wurde auf den Sonnengott des Himmels [ä]rgerlich:
20 -- ‚Warum gehst du täglich mit ihnen nach A[rt] ihres6 Gefährten?‘
21 -- E[nkidu] schlief vorne bei Gilgamesch,7
22 -- und ihm [fließen?] die Tränen wie [Ka]näle hervor.
23 -- „Mein Bruder,
24 -- du (bist) mir der teure Brude[r],8
25 -- werden sie mich [nicht] (vor) meinem Bruder aufstehen lassen?9
26 -- Ich setze mich zu den Tot[en],
27 -- [überschreite] die Schwell[e] der To[ten],
28 -- und [sehe] meinen teuren Bruder mit den Augen nicht mehr.
29 -- [ ... ]
30 -- Verkünde [ ... ]!
31 -- Wieder [ ... ]“
32 -- Als aber Gi[lgamesch die Rede des Enkidu] hö[rt]e,
33 -- f[lossen ihm die Tränen] wie [Kanäle] hervor.
34 -- [ ... ]
35 -- Die Augen aber [ ... ]
36 -- Als aber [ ... ]
37 -- [ ... ]
38 -- Solange ihm [ ... ] Stadt Itiḫ[a ... ],
39 -- warf [ ... ]
40 -- Als [ ... ] aber [ ... ] sah,
41 -- [ ... ] Gilgamesch [ ... ]
42 -- [ ... ] lief fort in die Berge,10
43 -- und jammert11 [ ... ]
44 -- Wo[hin?] sie das Stroh [bri]ngen,
45 -- [ ... ] ihm eine Frau aber [ ... ] aus dem Haus hervor.12
46 -- Gilgamesch machte (es) ebenso.
47 -- Das Land [ ... ]13
48 -- [Er] ging aus dem Land weg
49 -- und dur[chstreifte die Berg[e ... ]14.
50 -- Welche Berge [ ... ],
51 -- (und) welche [Flüss]e er überschritt,
52 -- [weiß? kein] Mensc[h].
53 -- Er tötet [Tie]re:
54 -- (und) einen Wildstier [ ...]t er.
55 -- Als er aber (in) das Innere der Berg[e gelangte?],
56 -- [ ... ] zwei [ ... ]15 Löwen [ ... ]
57 -- [ ... ] ge[langte ... in das] Innere der Berge.
58 -- [ ... ] Vogel [ ... ]
59 -- [ ... d]es [ ... ]
60 -- [ ... ]
61 -- [ ... ] wend[- ... ]
62 -- [ ... ] spra[ch n]ichts.
63 -- [ ... ] gänzlich for[t ... ]
64 -- [Al]s Gilgamesch aber [zum] Mee[r gelangte],
65 -- verneigte er sich vor dem Meer.
66 -- [ ... ]
67 -- „Sei [f]ern,16 großes M[eer]!“
68 -- Die Truppen, [d]ie [ ... ],17
69 -- [ ... ] sie [ ... ] Wal[d ... ]
70 -- Das Meer [ ... 18] den Gilgamesch.
71 -- [ ... begann], [ ... ] die Schicksalsgöttinnen zu verfluchen.
72 -- [ ... ] das Meer [ ... ]
73 -- [ ... ] zur Seite [ ... ]
74 -- [ ... d]anach [ ... ]
75 -- [ ... ]
76 -- [ ... ]
77 -- [ ... ] Mondgott, der Held, [ ... ]
78 -- „Jene zwei L[öwen], die du aber getötet hast,
79 -- geh (und) [ ... ] sie mir als zwei Stand[bilder]
80 -- und br[ing] sie in die Stadt!
81 -- Geh (und) br[ing] sie in den Tempel des Mondgottes!“
82 -- Als es aber [h]ell wurde,
83 -- [ ...]t19 Gilgamesch nach Ar[t eines ... ].
84 -- Als er aber ans [Meer] gelangte,
85 -- si[t]zt? Ziduri, die Wirtin, auf de[m Thron]
86 -- und [ ... ] ih[r] eine [Wa]schschale aus Gol[d].
87 -- [ ... ]
88 -- „[D]u überschreitest es20.“
89 -- [ ... ] zu Ur[schanabi ... ]
90 -- „[D]u (bist) die, die es Tag (und) Nacht überschreitet.“
91 -- [Fol]gendermaßen (sprach) Urschanabi:
92 -- „Die zwei Statuen aus Stein [b]rachten mich hinüber.“
93 -- Folgendermaßen (sprach) Gilgamesch:
94 -- „Warum machst du mir [Ä]rger?“
95 -- Gilgamesch [ ... ] antwo[rt- ... ]:
96 -- „Dein [ ... ]
97 -- [ ... ] hinauf di[r ... ]“
98 -- [ ... ] vor [ ... ]
99 -- [ ... ] unte[n] aus Holz [ ... ]
100 -- Sie essen [ ... ]
101 -- Urschanabi begann, Gilg[amesch], dem König, zu antworten:
102 -- „Was (ist) [das], Gilgamesch?
103 -- Gehst du ü[ber] das Meer [ ... ]?21
104 -- Sobald du zu d[en] Wasse[rn] des Todes gelangst,
105 -- wenn du (das) machst,
106 -- (dann) ergreife eine Axt mit der Hand
107 -- und [schlage Stangen22] von vierzig Ellen23 oder fünfzig E[llen ab]!“
108 -- Als Gilgamesch die Rede des Urschanabi gehört hatte,
109 -- er[griff er] eine Axt mit der Hand
110 -- und schlug S[t]angen von fünfzig Ellen ab.
111 -- Er schälte sie (und) ri[eb ... ]24
112 -- und leg[te] sie hinauf auf ein Schiff.
113 -- Sie [gingen?] - nur sie beide - auf das Boot, Gilgamesch und Urschanabi.25
114 -- Urš[anabi] ergriff die Ruder?26 mit der Hand.
115 -- Gilgames[ch aber] <ergriff> [ ... ] mit der Hand.
116 -- Ein Monat (und) fünfzehn Tage des Weges aber ihnen [ ... ].
117 -- [ ... ]
118 -- [ ... ]
119 -- [ ... ] zu [bau]en?.
120 -- [ ... ]
121 -- Ich [ ...]e [ ... ]
122 -- [ ... ]
123 -- [ ... ] Gilgamesch [ ... ]
124 -- [ ... ]
125 -- [ ... ] gebaut [ ... ]
126 -- [ ... ]
127 -- [ ... ]
Es fehlen etwa 1-2 Zeilen.
128 -- [ ... ]
129 -- [ ... ] mir [ ... ].
130 -- [ ... ] sollen [ ... ]!
131 -- [ ... ]
132 -- [ ... ] Ullu27 [ ... ]
133 -- [ ... ]
134 -- [ ... ]
135 -- [ ... ]
136 -- Sie [ ...]ten [ ... ]
137 -- [ ... ] soll [ ... ]!
138 -- [ ... ]
139 -- [ ... h]ält [ ... ]
140 -- [ ... ] Gilg[amesch ... ]
141 -- [ ... ]
142 -- Gilgamesch [ ... ] z[u ... ]
143 -- [ ... ] nimmt/stellt etwas [ ... ]
144 -- und ihn [ ... ]
145 -- [ ... ] mach[- ... ] ihn zum Wesir.
146 -- Er [ ...]t [ ... ]
147 -- Erste Tafel [des] Gesanges von Gilg[a]mesch.
148 -- [ ... ] Tafel [des Gesanges? von] d[ ... ] nicht beendet.
1
So auch bei Neu StBoT 5, 157. Beckman 2001, 163, übersetzt dagegen: „[ ... ] we will sleep.“ It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh... „ Vgl. dazu auch Mouton, Rêves, 2007, 111. Aufgrund des Anschlusses mit nu wird der hier gegebenen Variante der Vorrang gegeben.
2
Anders Beckman 2001, 163: „It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh.“
3
Das macht im Kontext keinen rechten Sinn. Beckman, 2001, 163, liest hier offenbar warḫunu o.ä, denn er übersetzt: „'[because] they have killed Huwawa, who [made] the mountains thick with cedars' – so said Anu – 'between them [one must die]!'“ So auch Mouton, Rêves, 2007, 112f. mit Anm. 58. Vgl. auch CTH 341.III.1 Kolon 125. Zu warš-/waršiya- „(ab)wischen, freilegen, leer machen“ vgl. EHS 396f.
4
Beckman 2001, 163, berichtigt hier in „my(!)“, denn es war ja der Sonnengott, der Gilgamesch und Enkidu in den Bergen geholfen hat.
5
Vgl. CHD L-N 459b: „And now shall the innocent Enkidu die?“ Ebenso Mouton, Rêves, 2007, 112.
6
Wörtlich: 'seines'.
7
Vgl. CHD P 310b: „Enkidu lay down to sleep before Gilgamesh.“
8
Vgl. CHD L-N 365a.
9
So nach CHD P 160a. Vgl. Beckman 2001, 163: „I will [not] be brought up again to my brother from the netherworld.“
Vgl. CHD P 355a.
Siehe HEG III 256f.
Anders HED 2 322: „when they bring off the „chaff“, from a woman's house forth [wailing comes?];“
Beckman 2001, 163: „He [abandoned(?)] the land.“
Vgl. CHD L-N 8f.
Siehe CHD L-N 360a mit Hinweisen auf weitere Literatur.
Eventuell in der Bedeutung: „bleibe fern“. Beckman 2001, 164: „Long may you live...“
Beckman 2001, 164: „and long may] the minions who belong [to you] live!“
Beckman 2001, 164: „cursed“.
Siehe CHD P 199bf. mit Diskussion von Lesung und Bedeutung.
D.h. das Meer. Vgl. EHS 542.
Anders CHD P 151b: „[When(?)] you go a[cross] the sea“ mit einer Ergänzung GIM-an(?) in der Lücke.
CLuvLex 269: „stick, staff, pole“.
Siehe dazu RlA 7, 518.
Siehe CHD Š 202b.
Siehe Hoffner – Melchert 2008, 170 Anm. 52.
Siehe CHD P 268b mit Diskussion und Hinweisen auf Literatur.
Damit dürfte Utnapištim des babylonischen Textes gemeint sein; vgl. Beckman 2001, 165.