index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.26

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.26 (TRde 2009-09-08)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ] kom[mt ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ] würd[- ... ]
5 -- [ ... ] Schlange? [ ... ]
6 -- [ ... -]te
7 -- [ ... -]te.
8 -- [ ... ]
9 -- Das Meer [ ... ] sich [ ... ]
10 -- [ ... ] aber [ ... ] ihm [ ... ]
11 -- Auch die [ ... ] hervor [ ... ]
12 -- [ ... be]wegte die [ ... ].
13 -- [ ... ]
14 -- [ ... Himm]el [und] Erde [ ... ]
15 -- [ ... ]
16 -- [ ... su]cht? [ ... ]
17 -- [ ... ] ging.
18 -- [ ... ]
19 -- [ ... ] ging [i]n das Haus der Gottheit.
20 -- [Kumarbi] begann, [die Worte zu Mukišanu,] seinem [Wesi]r, zu sprechen:
21 -- „Geh in den [Te]mpel [ ... ]!
22 -- Vertreibe aber [ ... ] von der Wand!1
23 -- Vertreibe [ ... ] vom Nagel (und) von der Wand!2
24 -- Vertreibe [ ... ]!3
25 -- [Die Fenster, die] von Kumme aus aber [(offen?) stehen],4
26 -- soll man verschließen!
27 -- [Die Türen, die von Ninive aus] (offen) stehen,
28 -- [soll man] mit einem Tuch aus der Stadt Kupla [verschließen!]
29 -- [Dieses Wort] soll [I]štar von Ninive nicht hör[e]n!
30 -- Bereite [im Innern des Hauses aber vi]el [zum Essen (und) Trinken vor]!
31 -- [Rufe] das große M[eer herbei!]
32 -- Ich gebe dem [ ... ] der Wärterin [ ... ].“
33 -- [Mukišanu hört]e [die Worte,]
34 -- und er [stand] sogleich a[uf].
35 -- Die unteren Gö[tter ... ]
36 -- [ ... ]
37 -- [ ... ] Messer (aus) Bro[nze? ... ]
1
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung „... the snakes] from both the [foundations] and walls take away,“ und vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration.
2
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: „[in order to free(?) the walls]“ sowie die Anmerkung zur Transliteration.
3
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: „[from beams and ceiling(?)]“.
4
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325. Siehe Groddek, WO 31, 2000/2001, 26 mit einer Übersetzung „(offen)stehen“. Der Ausdruck ist unklar. Ableitungen von ar- „stehen“, ar-/er- „ankommen, erreichen“ oder arai-, ariya- „(hoch)heben“ sind möglich.