index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.8

translatio

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.8 (TRde 2009-09-18)

1 -- [ ... ]
2 -- Er [ ...]te [ ... ]
3 -- [Wir] gehe[n].
4 -- [ ... und] die Mitte der [ ... ]
5 -- Er [ ... ] Berge [ ... ]
6 -- Wir schlafen [ ... ]
7 -- [ ... ] und den [ ... ] besänftig[- ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- Die ḫaššika-Frucht1 wür[de ... ]
10 -- [ ... ] zitter[- ... ]
11 -- [ ... ] ihm unten [ ... ]
12 -- Ištar [ ... ]
13 -- Ḫeda[mmu ... ]
14 -- [ ... ] in den tiefen Wassern [ ... ]
15 -- Sobald Ḫedammu [ ...]t,
16 -- [ ... ]
17 -- Ḫedammu [ ... ]
18 -- [ ... ] de[n] Kopf aus der Woge
19 -- und sah Ištar.
20 -- Ištar hiel[t dem Ḫed]ammu (ihre) nackten Glieder nach oben.
21 -- Ḫedammu [begann], die Worte der Ištar [zu] ent[gegnen]:
22 -- „Und welche Gottheit (bist) [d]u?
23 -- Fürchtest du dich [ni]cht [ ... ]?
24 -- [ ... ] im Meer [ ... ]
25 -- [ ... ] sich schlag[-... ]
26 -- [ ... ] ihm wi[e] einem Zuchtstier [ ... ]
27 -- Auch [ ... ] nicht [ ... ]
28 -- [ ... ]
29 -- [ ... ] das [Hi]nt[r]eten? [ ... ]
30 -- [Ḫ]edammu [begann], die Worte zu Ištar [zu] sprec[hen]:
31 -- „Was für eine Frau (bist) du?“
32 -- Ištar begann, Ḫed[ammu] zu [ant]worten:
33 -- „Ich (bin) eine zor[nige?] junge Frau.2
34 -- Laubwerk [bedeckt?] die Berge wie šarawar für mich.“3
35 -- Sie spricht es.
36 -- Ištar knie[t] sich nieder.
37 -- [ ... ] zu Ḫedammu
38 -- und mach[t] ihn mit Worten betrunken.4
39 -- Ḫedammu [begann], zu Ištar [zu] spr[echen]:
40 -- „Was für eine Frau (bist du)?
41 -- [ ... ] sich [ ... ] de[n] Namen [ ... ]
42 -- Ich [ ... ]
43 -- [ ... ] sprech[- ... ]
44 -- [ ... ] sag[- ... ]“
45 -- [ ... spr]ach [ ... ]
46 -- „[ ... ]
47 -- [ ... ] hinauf [ ... ]
48 -- [ ... ] oben lauf[- ... ]
49 -- Ištar [ ... ]
50 -- [ ... ]
51 -- [ ... ]
52 -- [ ... ]
1
Siehe Haas, Materia Magica 2003, 272-275 mit einer Interpretation als „Feige“; dagegen HED 3, 232.
2
Vgl. HED 3, 185f. Auch Hoffner, Myths2 1998, 54 übersetzt „angry(?)“ sowie Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142 „adirata“. CHD Š, 246b kollationiert zu ta oder ga und übersetzt die Form daher nicht („I am a ... maiden.“) Vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration.
3
So nach CHD Š, 246b mit Diskussion und Hinweis auf ältere Übersetzungen.
4
Vgl. etwas anders Hoffner, Myths2 1998, 54: „Sauska speaks flattery(?) [ ... ] to Hedammu, praises(?) him with words and intoxicates him.“