index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 349.1

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 349.1 (TRde 2009-09-01)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- Der Wettergott [ ... ] groß1
4 -- [ ... ] erreichte zur [Ze]it [ ... ]
5 -- ...2
6 -- Von seiner Brust aber [ ... ] ihm [ ... ]
7 -- [ ... ] Schulter [ ... ]
8 -- [ ... ] ihm [ ... ] die Berge [ ... ]
9 -- [ ... ] wurde hoch wie der Himmel,3
10 -- [ ... ] nahm das Rind [ ... ]
11 -- [ ... ] sich aber [ ... ] den Stier Ḫurri [ ... ] Berg [ ... ]
12 -- [ ... ] sich aber [ ... ] die Lastkarren [ ... ]
13 -- Auch die Winde [ ... ] ihm [ ... ] stark[- ... ]
14 -- Sie stellten sich [ ... ] hin.
15 -- Tašmišu4 ging [ ... ]
16 -- [ ... ] dem [ ... ]
17 -- [ ... ] li[eferte] dem [ ... ] einen Kampf.5
18 -- [ ... ] schlägt [ ... ]
19 -- [ ... ] Wettergott bedrängt [ ... ]
20 -- [ ... ] hält den Wettergott nicht aus.
21 -- [ ... ] hält das [ ... ] des Wettergottes nicht aus.6
22 -- [ ... ]
23 -- Tag für Tag aber [ ... ]
24 -- [ ... ] auf ihren Köpfen [ ... ]
25 -- Tag für Tag aber [ ... ]
26 -- [ ... ] heult dauernd.
27 -- [ ... ]
28 -- [ ... ]
1
Vgl. die Anmerkung in der Transliteration sowie die Übersetzung in CHD P 169b: „The Stormgod grew up [and] reached [man]hood... He grew as high as the sky.“
2
Nach CHD L-N 234b unklar. Bei vorgeschlagener Ergänzung (vgl. die Anmerkung der Transliteration) eventuell „on its/his m.“ Vgl. dort auch die Diskussion möglicher Bedeutungen. Dazu auch Rieken, Historische Sprachforschung 114, 2001, 73-79 und Kloekhorst, 2008, 569-571.
3
So nach CHD P 169; anders CHD L-N 234b „like the sky he was/became pure(?)“.
4
Vgl. van Gessel 1998, 458 zur Gleichung von Tašmiš [sic!] und Tašmišu und Dašmiz.
5
Vgl. zu diesem Ausdruck CTH 344 Kolon 14 u.a.
6
Eventuell auch: „De[r] Wettergott hält [ ... ] nicht aus.“