index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 350.3

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 350.3 (TRde 2009-08-31)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ] schlug [ ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ] Ber[g ... ] sich [ ... ]
6 -- [ ... ] Ištars Glieder [ ... ]
7 -- [ ... ] der Wunsch zu schlafen [ ... ]
8 -- Der Pišaiša-Berg schlief mit [ ... ]
9 -- Ištar sprang auf1 [ ... ]
10 -- [ ... ] sich [ ... ] die Glied[er ... ]
11 -- „Wer hat mir zu solcher Zei[t ... ] Schande?2 gemacht?
12 -- Dem Wettergott [ ... ] nic[ht ... ]
13 -- (Es gibt) noch einen anderen Feind.
14 -- [ ... ] (ist) ihm [ ... ] Feind.“
15 -- Ištar sa[gte] dies zornig.
16 -- Der Pišaiša-Berg hörte [ ... ] die zorni[ge] Ištar, (nämlich ihre) Worte,
17 -- und er fürchtete sich.
18 -- Zu (ihren) Knien w[arf?] er sich wie ein Apfel [ ... ] nieder.3
19 -- „Töte mich nicht!
20 -- Ich verspreche di[r ... ] Leben.“
21 -- Aus welchem [ ... ] der Wettergott den Meeresgott besiegt,
22 -- [be]siegen die Berge4 den Wettergott [ ... ] im Kampf.
23 -- Früher waren Na[mni? ... ] und Ḫazzi [ ... ] Berge [ ... ]
24 -- Er war aber [ ... ] mit Namen [ ... ]
25 -- [ ... der P]iša[iša-Berg ... ]
1
Vgl. HED 2, 449: „[Ištar] leaped up [from bed]“.
2
Friedrich, JKF 2, 1952, 149: „Schmach“. Vgl. auch HW2 369b.
3
Siehe Alaura, AoF 32, 2005, 382: „Er (= der Berg Pišaiša, der mit Ištar geschlafen hatte) fürchtete sich, und er knie[te] sich wiederholt wie ein Apfelbaum z[u Ištars] Knien nieder (mit den Worten): „Töte mich nicht!““ Vgl. die Anmerkungen der Transliteration.
4
Die Form kann auch Akk. sein: „besiegen [ ... ] die Berge (und) den Wettergott [ ... ] im Kampf.“