1
--
Ihr sollt [ ... sch]ützen1!
8
--
In der Tenne [ ... ]
9
--
Sie stellen [ ... ] hin.
11
--
Sie geben [ ... ] für die Dickbrote und Libation der Götter.2
14
--
[ ... ] soll [gezo]gen? sein.
15
--
[ ... ] nicht mit dem Fuß niedergetreten [ ... ] Mens[ch ... ]
16
--
[ ... ] Göttlichke[it]? der Götter [ ... ]
17
--
[ ... gez]ogen [ ... ]
22
--
[ ... ] rezitiert?:
23
--
„Auch zurück [ ... ] ih[n ... ]
24
--
Niemand soll [ ... ]
25
--
Am Leben aber erhält [ ... ]
26
--
[ ... ] welchen [ ... ]
27
--
Niem[and] soll ihn wieder [ ... ]
28
--
[ ... ir]gendjemand [ ... ]
29
--
Wen er aber nicht am Leben erhält,
30
--
[den ... ] soll niemand im Aufruhr? wegnehmen.3
31
--
[Er] soll sie oben im Himmel lassen.
32
--
[ ... ] sie hinunter in die dunkle Erde [ ... ].
33
--
[ ... ] treibt [ ... ] hinunter in [die dunkle Erd]e.
34
--
[ ... ] soll für alle Götter furchtbar sein.
35
--
[ ... ] soll [ ... ] sein.
36
--
Die Freude aber [ ... ] ihm [ ... ]
37
--
Alle [ ... ] aber soll(en) für ihn als Gunst der [Gö]tter sein.4
38
--
[ ... ] soll [ ... ]
39
--
Den Göttern aber und allen Ländern [ ... ] er [ ... ]
40
--
[ ... ] aber soll der durch das Band unterworfen halten.5
41
--
[ ... ] soll der [ ... dur]ch [ ... ] unterworfen halten.
42
--
[ ... ] soll [ ... ] seiner? Wolken? [ ... sp]annen.
43
--
Holz, Gras und Pflanze(n) des Berges [ ... ]
44
--
[ ... Men]sch(heit?), Seele (und) Leben6 [ ... ]
46
--
Auch seine? ganze Strömung?7 [ ... ]
47
--
Wo die königlichen Vorrechte der Götter (sind)8,
48
--
soll [ ... ] die [Göt]ter selbst9 hineinbringen.
49
--
Die [d]unkle Erde aber soll er mit einer Schärpe versehen [halten]10
50
--
Der [Hi]mmel aber soll die Schärpe (und) die aripa-11 mit Wohlwollen betrachten.
51
--
[ ... ] soll? [ ... ]
52
--
Das große Meer aber sollen sie austatten.
53
--
[ ... ] das Meer [ ... ]
54
--
[ ... ] soll seine Strömung nicht? sehen.
55
--
[ ... ] soll [ ... ] von innen herausziehen.
56
--
[ ... ] die Schlange der Flüsse (und) des Meeres [ ... ]
57
--
So soll [er ... ] von innen herausziehen.“
59
--
Ea fragte das Vieh wieder folgendermaßen:
60
--
„Wird die Gottheit unter den Göttern [ ... ] mächtig?12
61
--
Bezwingt sie [ ... E]rde, Himmel, Berge, Flüsse [ ... ]?
62
--
Er [ ... ] allen Göttern, [ ... ] allen [wach]senden Ländern, [ ... ]
63
--
(Ist) [er ... s]chon gewachsen?
64
--
[Jetzt] aber gedeiht er.“
65
--
[ ...13 ] stieß [ ... ] an
68
--
„Gewichtig[- ... ]“
69
--
[ ... ] kam aus dem Mund.15
70
--
[ ... ] Weisheit16 der uralten Götter [ ... ]
71
--
Er wusste17 um ihr [ ... ]
72
--
Er wusste um [ih]r [ ... ]
73
--
[ ... ] Weisheit? [der] Götter ?[ ... ]
74
--
[ ... ] der [Gö]tter [ ... ]
75
--
[ ... ] Weisheit der [Gö]tter [ ... ]
76
--
[ ... ] des Himmels [ ... ]
77
--
[ ... ] des [Him]mels [ ... ]
82
--
[ ... ] übergibt/regiert [ ... ]
84
--
[ ... ] enthüllt [nicht19] etwas.20
85
--
[ ... ] sich [ ... ]
86
--
[ ... b]eauftragt [ ... ]
87
--
Von welchem Zacken? [ ... ]?
88
--
Irgendjemand sagt irgendetwas:
89
--
„Auch zurück [ ... ] ihm [ ... ]21
90
--
[ ... ] dir [sage] ich, das Vieh, dieses Wort.22
91
--
Diese Gottheit, die ich jetzt nenne,
92
--
[ ... ] welcher König nach Menschenart [ ... ] alles [ ... ]
93
--
[ ... ] ich, das Tier, geb[e] (es) [ ... ]23.
94
--
Ea, du weißt [es] nicht.24
96
--
Die[ ... ], die den [Hi]mmel schufen,
98
--
Den Gott, den [ ... ] auf? den [Fu]ndamenten im Königtum [ ... ]
99
--
[ ... ] am Ort der [Vers]ammlung im Königtum der Götter [ ... ]25
100
--
[ ... ] im [H]immel [das] beständige Königt[um] der Götter.
101
--
[ ... ] die [Sch]icksalsgöttinnen, die Darawi-Gottheiten26, die Ili[-...-Gottheiten ... ]
102
--
[ ... ] erhielten im Königtum [ ... ] am Leben.27
104
--
„[ ... ] die Muttergöttinnen, die Schicksalsgöttinnen, [die Darawi-]Gott[heiten, die Ili-...-Gottheiten ... ]
105
--
[ ... ] zürnte28 [ ... ]
106
--
[ ... ] der Götter, (die) göttlich (sind).29
107
--
[ ... ] Ber[ge der? ... ] die Länder [den Wärter]innen?.
108
--
[Sie erh]ielten [ ... ] am Leben.
110
--
[ ... ] von einem Jahr [ ... ]
112
--
Die Gottheit, die [ ... ],
113
--
kommt von dem [O]rt [ ... ].
114
--
Die [ ...]en Könige [ ... ]
117
--
[ ... ] hinterher [ ... ]
118
--
„[ ... ] soll [ ... wis]sen.
119
--
[ ... ] soll zum Speer gehen.
120
--
[ ... ] wird es Speichel genannt?.
121
--
[ ... ] soll [ ... ]
122
--
Ihm [ ... ] fünf starke Götter im Leib [ ... ]30
123
--
[ ... Me]nsch [ ... ]
126
--
[ ... ] Riegel31 des Berges [ ... ]
128
--
Bring32 aber [ ... ] fort!
129
--
[ ... ] soll mit dem Aranzaḫ[fluss] schwanger werden!33
130
--
[ ... ] spuckte(/st)?34 [ ... ] aus.
131
--
[ ... ] soll mit [ ... ] schwanger werden!
133
--
[ ... ] es [ ... ]
134
--
Mit Zababa aber soll er schwanger werden!
135
--
[ ... ] ...35 [ ... ]
136
--
Mit [ ... ] soll [er] schwanger werden!
|
Diese Form ist in CHD P 2f. nicht genannt, dürfte aber analog zu kiddumati als Imp. 2.Pl.Med-Pass. zu analysieren sein (vgl. Hoffner – Melchert 2008, 232).
Vgl. für die Konstruktion HED 2, 438, und HED 3, 193.
Vgl. Archi 2002, 7: „Let nobody rescue him in the revolt.“
Anders Archi 2002, 7: „All the favor of the gods shall be to him!“
Archi 2002, 7, übersetzt: „[Th]en, shall he keep them defeated with strings, ...“
Archi 2002, 7, mit anderem Bezug: „] soul and life [of] mankind.“
Vgl. dazu HED 3, 241f. Anders Archi 2002, 7 mit Anm. 11, mit anderer Lesung des letzten Wortes: „Where he will give judgment to the gods“.
Wörtlich: „die Götter, (nämlich ihre) Körper, ...“
Partizipialbildung des Verbs tarpalae- „sich mit einer Schärpe schmücken“ oder ähnlich. Anders Archi 2002, 8.
Lt. HED 1, 14f. und 139 wohl nicht zu a(r)impa- „Last, Bürde“ oder GIŠarimpa- „Ständer o.ä.“ zu stellen.
Anders HEG II 1179: „[Welcher] Gott ist unter den Göttern der mächtigste?“ Ähnlich Hoffner – Melchert 2008, 275: „the god is the bravest among the gods.“
Archi 2002, 8, ergänzt in der Lücke noch: „[The beast answered to Ea:]“.
Vgl. Archi 2002, 8 zu einer Ergänzung „and cons[ign ␣␣␣]“.
Vgl. zu einer Ergänzung [mem]iaš iššaz uit „Wort(e) kam(en) aus dem Mund.“ CHD L-N 269b.
Wörtlich: „ihre Weisheit“.
Vgl. CHD Š 25a, wonach kuitki „anything“ immer mit Negation ausgedrückt wird.
Vgl. Archi 2002, 8: „He will know something in order to tame [ ...“.
Vgl. Archi 2002, 9: „after him no[body] will [ ... ].“
Vgl. Archi 2002, 9: „Me, the Beast, this thing I used [to reveal]“. Vgl. die Anmerkung der Transliteration.
Vgl. Archi 2002, 9: „kn[ow in advan]ce.“ Vgl. die Anmerkung der Transliteration.
Oder als Fragesatz; vgl Archi 2002, 9: „Do you not know, (also,) Ea?“ Ebenso Haas, Literatur 2006, 143.
Vgl. für eine Ergänzung des Absatzes Archi 2002, 9: „... the god, whom [they (i.e. the gods) installed] in kingship, [they installed him] in the kingship of the gods in the place of the assembly.“
Archi 2002, 9, spricht von den „Delivering-deities“; siehe dazu die Erklärung auf S. 3 Anm. 9. Haas, Literatur 2006, 144: „Tarawa-Göttinnen“.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 143f.: „[Diesen Gott] brachten die Muttergöttinnen, die Schicksalsgöttinnen, die Tarawa-Göttinnen (und) die Il[i?-...]-Göttinnen für das Königtum zum Leben.“ So auch Archi 2002, 9.
Nach CHD Š 13a nicht in dieser Schreibung belegt. Eventuell zu šai-, šiya- „drücken etc.“ zu stellen; vgl. zu dieser und andere Schreibung CHD Š 15b.
Archi 2002, 9, übersetzt: „... to the gods who tell the fortune“. Eventuell auch zu *šiuniyant- c. „Gottesbegeisteter, Ekstatiker, Prophet o.ä.“ zu stellen (Vgl. HEG II, 1087f., wobei Tischler keine Form mit Pluraldeterminativ anführt).
Vgl. die Ergänzung von Archi 2002, 10: „five mighty gods [will be placed] inside him.“ Ähnlich Haas, Literatur 2006, 144.
Vgl. dazu die „Riegel der Erde“ in der hurr.-heth. Bilingue (KBo 32.13 Vs. II 14; siehe Neu 1996, 221, 252).
CHD P 346a listet diese Form als Imp.2.Sg. von peda- „hinschaffen, forttragen“. Archi 2002, 10, versteht die Form als N.-Akk.Pl. von peda- „Ort, Platz, Stelle“, allerdings ist dies nach CHD P 332 nur in akkadographischer Schreibung belegt.
So nach HED 1, 156: „let [ ... ] become pregnant with“ mit Hinweis auf einen „accusative of respect“ (siehe dazu Hoffner – Melchert 2008, 247f.); ebenso Archi 2002, 10, und Haas, Literatur 2006, 144. Anders HW2 A 323b: „er soll den Tigris schwängern“; siehe dazu die Diskussion in HED 1, 156.
Die Form kann 2. oder 3.Sg. Prt. sein.
Unklar. Eventuell ein Dat.-Lok. Sg. einer luwischen Entsprechung von heth. ulili- „Wiese, Feld“; vgl. hier.-luw. walili-. Oder als Verbalform aufzufassen, vgl. dazu Hawkins/Morpurgo Davies in Fs Güterbock 2, 1986, S. 73f., die für ulilišk- „ausbreiten“ vorschlagen.
|
|