index introductio imagines partitura exemplar translatio | bibliographia e-mail |
2 | Boley 2000, 353 q. 826: mān-[m]a / -[ka]n, aber das Foto spricht unzweifelhaft für die Lesung -kán. |
3 | Hier bricht 400/u Vs. ab. |
4 | Die grammatikalische Funktion von -aš ist schwierig zu erklären, weil ein enklitisches Pronomen (Sing. Nom. oder Plur. Akk.) hier nicht zu erwarten ist. Eventuell handelt es sich um einen Schreiberfehler, der durch das phonetische Komplement -aš bei dem unmittelbar vorausgehenden URU motiviert ist. |
5 | Für die Lesung ÉRINM[EŠ] vgl. Del Monte 1981, 216 und CHD L-N 356a. Anders HW2 515b (nach Goetze 1925a): ÌRM[EŠ]. |
7 | Cf. Boley 2000, 166 q. 305 und HEG Š, 732-733. |
8 | Hier setzt 400/u Rs. ein. |
9 | Das Zeilenende, in dem das Prädikat zu erwarten ist, ist wegen der Beschädigung des Randes und der Zeichenhäufung wegen der von der Vs. übergreifenden Zeilen 6'-8' unklar. Vgl. Del Monte 1981, 217: na-an DUTU-ŠI! EGIR!-pa [pa-a-i]; aber CHD L-N 220a: na-an DUTU-ŠI-mi-x mit der Vorschlag daß „in the incomplete clause the verb 'deliver' is to be understood“. |
10 | Hier bricht 400/u Rs. ab. |