i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 123
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40''
§ 41''
§ 42''
§ 43''
§ 1
1
--
[
…
]
-zi
[
…
]
1
A
Vs. I 5
[
…
]
-zi
?
[
…
]
(
Lücke von 2 Zeilen
)
2
--
[
…
]
…
per
[
an
…
]
2
A
Vs. I 8
[
…
]
x
⌈
pé
⌉
-r
[
a
?
]
-a
[
n
?
…
]
3
--
[
…
]
...
tiyazi
3
A
Vs. I 9
[
…
]
x
2
ti-ia-
⌈
zi
⌉
(
Es folgen ca. 4 radierte Zeilen
)
4
--
[
…
]
...
4
A
Vs. I 14
[
…
]
x
3
5
--
[
…
t
]
uk
LÚ
-aš
[
…
]
5
A
Vs. I 15
[
…
t
]
u-uk
LÚ
-aš
Vs. I 16
[
…
]
6
--
[
k
]
uit=a=kkan
[
…
]
6
A
Vs. I 16
[
k
]
u
?
-i-ták-kán
4
Vs. I 17
[
…
]
7
--
[
…
k
]
ēdaš
DINGIR
MEŠ
-aš
[
…
]
7
A
Vs. I 17
[
…
k
]
e-e-da-aš
5
DINGIR
MEŠ
-aš
Vs. I 18
[
…
]
8
--
[
…
-t
]
a
[
a
]
pūš
PAP
-nuandu
8
A
Vs. I 18
[
…
-t
]
a
⌈
a
?
-pu
?
-u
?
⌉
-uš
PAP
-nu-an-du
9
--
[
…
]
ēšdu
9
A
Vs. I 19
[
…
e
]
-eš-du
10
--
ANA
GÚ
-
KA
=ma=tta
[
…
]
10
A
Vs. I 19
A-NA
GÚ
-
KA
-ma-at-ta
Vs. I 20
[
…
]
11
--
[
nu=
]
tta
apūš
PAP
-nuandu
11
A
Vs. I 20
[
nu-u
]
t-
⌈
ta
⌉
a-pu-u-uš
PAP
-nu-an-du
12
--
[
…
k
]
ēdaš
memiyanaš
lenka
[
yaš
…
]
ēšdu
12
A
Vs. I 21
[
…
k
]
e-e-da-aš
me-mi-ia-na-aš
⌈
le-en
⌉
-ka
4
-
[
ia-aš
?
]
Vs. I 22
[
…
e
?
]
-eš-du
13
--
nu=kan
GÌR
-an
a
[
rḫa
…
]
13
A
Vs. I 22
nu-kán
GÌR
-an
a
[
r-
...
]
14
--
[
…
a
]
rḫa=ma
tiyaši
14
A
Vs. I 23
[
…
a
]
r-ḫa-ma
ti-ia-ši
15
--
nu=t
[
ta
_ _ _ …
]
arḫa
[
arn
]
uwandu
15
A
Vs. I 23
nu-ut-
[
ta
…
]
Vs. I 24
[
…
]
ar-ḫa
[
ar-n
]
u-wa-an-
⌈
du
⌉
¬¬¬
§ 1
1
--
[ … ] … [ … ]
2
--
[ … ] … [ … ]
3
--
[ … ] tritt [ … ].
4
--
[ … ] …
5
--
[ … d]ich ein Mann [ … ]
6
--
[ …
w]eil
dich/dir [ … ]
7
--
[ … zu d]iesen Göttern [ … ]
8
--
[ … ] ... sollen [j]ene schützen.
9
--
[ … ] soll [ … ] sein.
10
--
Für/auf deinen Nacken aber dich/dir [ … ]
11
--
sollen für dich jene schützen.
12
--
[ … ] für [d]iese Worte [des] Eid[es … ] soll [ … ] sein.
13
--
Den Fuß
we[g … ]
14
--
Du aber wirst [a]btrünnig.
1
15
--
dann sollen d[ich . . . ] sie weg[brin]gen.
2
van den Hout 1989a
, 278:
ku-iš-k]i
?
.
3
Evtl. als
-š]a
oder
-t]a
zu lesen.
4
Ergänzung unsicher. Vgl. aber die Form
ku-i-ta-kán
in KBo 19.146 Vs.
?
I 6' (CTH 720).
5
van den Hout 1989a
, 278:
k]u-e-da-aš
.
1
Wörtl.: du aber wegtrittst.
Editio ultima:
Textus
08.05.2012;
Traductionis
12.03.2014