index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 123

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)



§ 1
1
--
[]-zi []
1
A
Vs. I 5 []-zi? []
(Lücke von 2 Zeilen)
2
--
[]per[an]
2
A
Vs. I 8 []x -r[a?]-a[n?]
3
--
[] ... tiyazi
3
A
Vs. I 9 []x2 ti-ia-zi
(Es folgen ca. 4 radierte Zeilen)
4
--
[] ...
4
A
Vs. I 14 []x3
5
--
[t]uk -aš []
5
A
Vs. I 15 [t]u-uk -aš Vs. I 16 []
6
--
[k]uit=a=kkan []
6
A
Vs. I 16 [k]u?-i-ták-kán4 Vs. I 17 []
7
--
[k]ēdaš DINGIRMEŠ-aš []
7
A
Vs. I 17 [k]e-e-da-aš5 DINGIRMEŠ-aš Vs. I 18 []
8
--
8
A
9
--
[] ēšdu
9
A
Vs. I 19 [e]-eš-du
10
--
ANA -KA=ma=tta []
10
A
Vs. I 19 A-NA -KA-ma-at-ta Vs. I 20 []
11
--
11
A
12
--
12
A
13
--
13
A
Vs. I 22 nu-kán GÌR-an a[r- ... ]
14
--
14
A
Vs. I 23 [a]r-ḫa-ma ti-ia-ši
15
--
nu=t[ta _ _ _ … ] arḫa [arn]uwandu
15
A
Vs. I 23 nu-ut-[ta] Vs. I 24 [] ar-ḫa [ar-n]u-wa-an-du ¬¬¬
§ 1
1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] … [ … ]
3 -- [ … ] tritt [ … ].
4 -- [ … ] …
5 -- [ … d]ich ein Mann [ … ]
6 -- [ … w]eil dich/dir [ … ]
7 -- [ … zu d]iesen Göttern [ … ]
8 -- [ … ] ... sollen [j]ene schützen.
9 -- [ … ] soll [ … ] sein.
10 -- Für/auf deinen Nacken aber dich/dir [ … ]
11 -- sollen für dich jene schützen.
12 -- [ … ] für [d]iese Worte [des] Eid[es … ] soll [ … ] sein.
13 -- Den Fuß we[g … ]
14 -- Du aber wirst [a]btrünnig.1
15 -- dann sollen d[ich . . . ] sie weg[brin]gen.
van den Hout 1989a, 278: ku-iš-k]i?.
Evtl. als -š]a oder -t]a zu lesen.
Ergänzung unsicher. Vgl. aber die Form ku-i-ta-kán in KBo 19.146 Vs.? I 6' (CTH 720).
van den Hout 1989a, 278: k]u-e-da-aš.
1
Wörtl.: du aber wegtrittst.

Editio ultima: Textus 08.05.2012; Traductionis 12.03.2014