i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 123
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40''
§ 41''
§ 42''
§ 43''
§ 13'
98
--
našma=mu=kan
KUR.KUR
kattan
niyari
98
A
Vs. II 26
na-aš-ma-mu-
⌈
kán
⌉
KUR.KUR
GAM
-an
⌈
ni
⌉
-ia-ri
99
--
našma=mu
MUD
ŠA
ÌR
MEŠ
anduriyaš
araḫzaš
DÙ
-ri
99
A
Vs. II 26
na-aš-ma-mu
MUD
ŠA
ÌR
MEŠ
Vs. II 27
an-dur-ia-aš
⌈
a
⌉
-ra-aḫ-za-aš
DÙ
-ri
100
--
ANA
LUGAL
MEŠ
GIM
-an
nakkeškattari
100
A
Vs. II 27
A-NA
LUGAL
MEŠ
GIM
-an
na-ak-ke-eš-kat-ta-ri
101
--
zik=ma
apēdani
mēḫuni
GE
6
-in
KI
-an
wāga
101
A
Vs. II 28
zi-ik-ma
a-pé-e-da-ni
me-e-ḫu-ni
GE
6
-in
KI
-
⌈
an
⌉
Vs. II 29
⌈
wa
⌉
-a-ga
102
--
ēp
102
A
Vs. II 29
e-ep
103
--
ḫenkan=ta
ZAG
-aš
ēšdu
103
A
Vs. II 29
ḫi-in-kán-ta
ZAG
-aš
e-eš-du
¬¬¬
§ 13'
98
--
Oder (wenn) mir entweder die Länder abtrünnig werden,
99
--
oder mir das Blut der inländischen (und) ausländischen Untertanen (vergossen) wird,
100
--
sobald es (also) für die Könige schwierig wird,
101
--
in jener Zeit sollst du die dunkle Erde beißen
102
--
und (sie) ergreifen.
12
103
--
Der Tod soll dir die Grenze sein.
12
So die wörtl. Übersetzung. Es dürfte sich wohl um einen Euphemismus für "sterben" handeln, wie Deutsch "ins Gras beißen".
Editio ultima:
Textus
08.05.2012;
Traductionis
12.03.2014