i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 123
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40''
§ 41''
§ 42''
§ 43''
§ 14'
104
--
mānn=a=ta=kkan
LÚ
KUR
URU
Ḫatti
kuiški
apēdani
[
mēḫuni
]
EGIR
-panda
tiyazi
104
A
Vs. II 30
ma-a-an-na-ták-kán
LÚ
KUR
URU
Ḫa-at-ti
ku-iš-ki
a-pé-e-da-ni
[
…
]
Vs. II 31
EGIR
-pa-an-da
ti-ia-zi
105
--
našma=tta
karū
ku
[
iēš
]
linkiyaš
UN
MEŠ
-uš
ešir
105
A
Vs. II 31
na-aš-ma-at-ta
ka-ru-ú
ku-
⌈
i
⌉
[
-
_ _
]
Vs. II 32
li-in-ki-
⌈
ia
⌉
-aš
UN
MEŠ
-uš
e-šir
106
--
nu=tta
kiššan
[
kuiški
]
memai
106
A
Vs. II 32
nu-ut-ta
kiš-an
[
_ _ _
]
Vs. II 33
me-ma-i
107
--
kē=wa
mēḫur
107
A
Vs. II 33
ki-
[
i
]
-
⌈
e
⌉
-wa
me-e-ḫur
108
--
zik=man
LUGAL
-i
parā
[
lē
]
BAL
-nuši
108
A
Vs. II 33
zi-ik-ma-an
17
LUGAL
-i
pa-ra-
[
a
(
...
)
]
Vs. II 34
BAL
-nu-ši
109
--
n
[
u
(
=
)
…
]
zik
šakuwaššaraš
ki
[
ššan
mema
]
tti
109
A
Vs. II 34
n
[
u
_ _
]
zi-ik
ša-ku-wa-aš-ša-ra-aš
ki
[
š-
_
me-ma-a
]
t-ti
110
--
uda=wa
[
mān
]
DÙ
-mi
110
A
Vs. II 35
ú-da-wa
[
_ _
]
DÙ
-mi
111
--
namma=wa
aggall
[
u
]
111
A
Vs. II 35
nam-ma-wa
ag-ga-al-l
[
u
]
112
--
[
nu=wa=mu
]
D
UTU
URU
[
Arin
]
na
ŠA
UD.
1
.KAM
TI
-tar
lē
pāi
112
A
Vs. II 35
[
_ _ _
(
_
)
]
Vs. II 36
D
UTU
URU
[
A-ri-in
]
-na
ŠA
UD.
1
.KAM
TI
-tar
le-e
pa-a-
⌈
i
⌉
¬¬¬
§ 14'
104
--
Und wenn in jener [
Gelegenheit
]
13
irgendein Mann aus Ḫatti an dich herantritt
105
--
oder wenn diejenigen, die dir früher Eidesmänner waren,
106
--
[
jemand (von ihnen)
] spricht zu dir folgendermaßen:
107
--
„Das ist der Moment!“.
108
--
Du aber sollst [nicht] ihn gegen den König aufhetzen.
109
--
Danach sprich du loyal [folgender]maßen:
110
--
„[
Wenn
] ich
etwas derartiges
machen werde,
111
--
dann wi[ll ich (lieber)] sterben
112
--
(und) die Sonnengöttin von [Arin]na soll [mir] (dann auch) nicht (mehr) als ein Lebenstag geben.“
17
Das Zeichen IG ist in die Autographie versehentlich als GA kopiert.
13
Vgl.
Stefanini 1962
, 41 [
mēḫur
]: „in quel [tempo]“.
Editio ultima:
Textus
08.05.2012;
Traductionis
12.03.2014