index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 51.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 51.I (TX 10.01.2016, TRde 13.09.2012)



§16'
200
--
200
A1
200
B
Rs. 13' [ ... ]
200
C4+3
Rs. 8'/1a' 35me-ḫe-er ṭup-pí an-n[i-ti ... ]
201
--
201
A1
201
B
201
C4+3
Rs. 8'/1a' [ ... ] Rs. 9'/2' ú-ma-ʾa-ar
202
--
202
A1
202
B
Rs. 13' ù <i-na> KUR [ _ _ _ _ _ ] Rs. 14' [a-na pa-ni D]IŠKUR EN ku-ur-r[i-in-ni _ _ _ _ _ _ ]
202
C4+3
Rs. 9'/2' ù i-[na ... ]
203
--
203
A1
203
B
Rs. 14' [ ... ]-a-ni > a-na pa-ni DUMUMEŠ [ _ _ _ ] Rs. 15' [ _ _ ]-as-sú
203
C4+3
Rs. 9'/2' [ _ _ _ _ e-em-m]u-ti-ma Rs.10'/3' a-na pa-ni LUGAL [ ... ]
204
--
204
A1
204
B
204
C4+3
Rs.10'/3' [ ... DU E]N ku-ri-in-ni URUKa-ḫat Rs.11'/4' ṭup-pa an-ni-ta [ _ _ _ _ _ ]
205
--
205
A1
205
B
Rs. 15' a-šar pu-uz-r[i _ _ _]
205
C4+3
Rs.11'/4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
206
--
206
A1
206
B
206
C4+3
Rs.11'/4' [ _ _ _ _ _ _ ]
207
--
207
A1
207
B
Rs. 16' šum-ma a-ma-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
207
C4+3
Rs.11'/4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ṭu]p-pí Rs.12'/5' ú-ša-aš-na
208
--
208
A1
208
B
208
C4+3
Rs.12'/5' [ ... ni-il-ta-as-s]í
209
--
209
A1
209
B
Rs. 17' li-iz-zi-iz-zu
209
C4+9+3
Rs.13'/1'/6' li-iz-[zi-iz-zu]
210
--
210
A1
Rs. 39' li-il5-te-mu-u
210
B
Rs. 17' l[i- _ _ _ _ ]
210
C4+9+3
Rs.13'/1'/6' [ _ _ _ _ _ ]
211
--
211
A1
Rs. 39' ù lu-ú ši-bu-tù
211
B
Rs. 17' [ _ _ _ _ _ _ ]
211
C4+9+3
Rs.13'/1'/6' [ _ _ _ _ _ _ ]
212
--
212
A1
212
B
Rs. 17' [ ... ] ù NIN-ta ú-ma-[aʾ-ar]
212
C4+9+3
Rs.13'/1'/6' [] ù MUNUS.LUGAL-ut-ta ú-ma-aʾ-ar
213
--
213
A1
Rs. 40' DUTU EN ša-me-e
213
B
Rs. 18' DUTU EN AN-e
213
C9+3
Rs. 1'/7' [ _ _ _ _ _ (_)]
214
--
214
A1
214
B
214
C9+3
Rs. 2'/7' [ ... KI.LA]M DU EN KARAŠ Rs. 3'/8' [-n]a DU URUŠa-mu-u-ḫa Rs. 4'/9' [ ... D]U URUKi-iz-zu-wa-at-na Rs. 10' [ _ _ _ _ _ ]
215
--
215
A1
215
B
215
C9+3
216
--
216
A1
216
B
216
C9+3
Rs. 6'/11' [ ... DTe-li-pí-nu ša U]RUDur-mi-it-ta Rs. 7'/12' [ ... ]
217
--
217
A1
217
B
Rs. 23' [ ... ]
217
C9+3
218
--
218
A1
218
B
Rs. 23' [ ... ] Rs. 24' DḪé-bat URUGi-is-su-at-ni
218
C3
Rs. 13' [ ... ]
219
--
219
A1
219
B
219
C3
Rs. 13' [ _ _ _ DZa-ba4-b]a4 URUḪa-at-ti Rs. 14' [ ... -i]š
220
--
220
A1+2
220
B
Rs. 25' D[ ... ] Rs. 26' DMa-am-ma D48Ta-ḫu-ur-ma DḪa[l- ... ]
220
C2+3
221
--
221
A1+2
221
B
221
C2+3
Rs. 2'/16' DINGIRMEŠ lu-la-ḫe-e-eš Rs. 3'/17' [ _ _ _ _ (_)]
222
--
222
A1+2
222
B
Rs. 27' DING[IRMEŠ ... ]
222
C2+3
223
--
223
A1+2
223
B
Rs. 27' [ ... ]
223
C2+3
Rs. 3'/17' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ KUR URUKi-iz-z]u-at-ni
224
--
224
A1+2
224
B
224
C2+3
225
--
225
A1+2
225
B
Rs. 29' KURMEŠ ÍD x[ ... ] ¬¬¬
225
C2+3
§16'
200 -- Ein Duplikat dieser Tafel ist vor der Sonnengöttin von Arinna deponiert,
201 -- da die Sonnengöttin von Arinna das Königtum und das Königinnentum regiert.
202 -- Auch im Lande Mittani ist vor dem Wettergott, dem Herrn des kurinnu20 von von Kaḫat, (ein Duplikat) deponiert.
203 -- Wieder und wieder soll man (die Tafel) vor dem König von Mittani und vor den Söhnen des Landes Mittani vorlesen.
204 -- Und wer auch immer vor dem Wettergott, dem Herrn des kurinnu von Kaḫat, diese Tafel verändert,
205 -- an einen geheimen Ort legt,
206 -- wenn er sie zerbricht,
207 -- wenn er den Wortlaut der Tafel verändert -,
208 -- Bei diesem Vertrag haben wir die Götter des Geheimnisses und die Götter, die die Garanten (wörtl. "Herren") des Eides (sind), gerufen;
209 -- Sie mögen dabeistehen
210 -- und hören,
211 -- und sie mögen Zeugen sein!
212 -- Die Sonnengöttin von Arinna, die im Lande Ḫatti Königtum und Königinnentum regiert,
213 -- der Sonnengott, der Herr des Himmels,
214 -- der Wettergott, der Herr von Ḫatti, Šeri (und) Ḫurra, (die Berge) Nanni (und) Ḫazzi, der Wettergott, der Herr des Marktes, der Wettergott, der Herr des Heeres, der Wettergott, der Herr der Hilfe, der Wettergott von Pittijarik, der Wettergott Nerik, der Wettergott, der Herr der Ruinenhügel(?), der Wettergott von Ḫalab, der Wettergott von Liḫzina, der Wettergott Šamuḫa, der Wettergott von Ḫurma, der Wettergott von Šarišša, der Wettergott von Šapinuwa, der Wettergott von Ḫiššašḫapa, der Wettergott von Taḫaja, der Wettergott von Šaḫpina, der Wettergott von Kizzuwatna, der Wettergott von Uda,
215 -- der Schutzgott von Ḫatti, der Schutzgott von Karaḫna, Zitḫarija, Karzi, Ḫapantallija, der Schutzgott des (offenen) Landes, der Schutzgott der Jagdtasche,
216 -- Telipinu von Tawinija, Telipinu von Durmitta, Telipinu von Ḫanḫana, Ištar-Venusstern,21 Aškašipa, die Getreidegöttin,
217 -- der Mondgott, der Herr des Eides, Išḫara, die Königin des Eides,
218 -- Ḫebat, die Herrin des Himmels, Ḫebat von Ḫalpa, Ḫebat von Uda, Ḫebat von Kizzuwatna,
219 -- der Kriegsgott, der Kriegsgott von Ḫatti, der Kriegsgott von Illaja, der Kriegsgott von Arzija, Jarri, Zappana, Ḫašammili,
220 -- Ḫantitaššu von Ḫurma, Abara von Šamuḫa, Kataḫḫa von Ankuwa, die Königin von Katapa, Ammamma von Taḫurpa, Ḫallara von Dunna, Ḫuwaššanna von Ḫupišna, die Herrin von Landa, Kunijawanni von Landa,
221 -- die Götter der Bergbewohner, die Götter der Söldner/Räuber,
222 -- alle männlichen Gottheiten (und alle) weiblichen Gottheiten des Landes Ḫatti,
223 -- die männlichen Gottheiten (und) die weiblichen Gottheiten des Landes Kizzuwatna,
224 -- die Götter der Unterwelt, Nara, Namšara, Minki, Amukki, Tuḫuši, Ammizadu, Alalu, Anu, Antu, Enlil, Ninlil, Bēlat-ekalli,
225 -- Berge, Flüsse, das Meer, der Euphrat, Himmel und Erde, Winde (und) Wolken, ¬¬¬
In C3 ist unter dem ersten Abschnittsstrich Raum für eine Zeile, der in der Autographie nicht berücksichtigt wurde.
So nach Koll. Weidner, PD 28.
B om.
A om.
B [li-is]-?
-as- nach Koll. Weidner, PD 28.
B hier und im Folgenden stets DIŠKUR.
B: Šabuḫa.
-te- nach Koll. Weidner, PD 28.
A: Liliwaniš, B: Liluwaniš.
B stattdessen MUL DIL.BAD.
B: Taḫurma.
t[a nach Photo; Autographie š[a.
Fehler für ša URU.
So A; B: nuwaḫḫi, C.: lulaḫḫēš.
ù nach Koll. Weidner, PD 30.
B: DEREŠ.KI.GAL, statt ilānu erṣeti.
B: DNIN.URTA; Zusatz oder Fehler für DNIN.LÍL?
Bedeutung unbekannt.
So B; A "die stolze Ištar" (multarriḫu).

Editio ultima: Textus 10.01.2016; Traductionis 13.09.2012