Il Corpus delle Leggi Ittite

Edizioni Critiche

Giulia Torri, Antonio Carnevale & Livio Warbinek

Citatio: CTH 291 (ed.), hethiter.net/: CTH 291 (COMP 2026-01-20; TRit 2026-01-28)


CTH 291

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

comparatio



Section 1ID=1: Omicidio di un uomo o di una donna (HL 1)

Version CTH 291.2

1 [takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C n]ašmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[ulla]nnazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS 2 [apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuz]ifortbringen:3SG.PRS 3 Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj 4 [parna=ššē=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

1 [Se] qualcuno uccide [un uomo] o una donna con [inte]nzione1, 2 si [occuperà di quello] 3 e darà (al suo posto) quattro persone, uomo oppure donna, 4 [e] (la vittima) cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].2

Section 2ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2)

Version CTH 291.1

1 [ kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuē[nzi]schlagen:3SG.PRS 2 [ ‑n=ak]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑n=a[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj 3 [ šuwa]yezz[i](an)schauen:3SG.PRS

1 [Se] qual[cuno …] ucci[de] 2 [… …un uom]o oppure una donna, 3 [… …cerch]erà [… …]

Version CTH 291.2

5 [takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na]šmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šullannazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS 6 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS 7 [Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj 8 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

5 [Se] qualcuno uccide [un servo] o una serva con intenzione, 6 si occuperà di quello 7 [e] darà (al suo posto) [due person]e, uomo oppure donna, 8 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 3ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3)

Version CTH 291.1

4 [ k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C 5 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[ki]sterben:3SG.PRS 6 [ arnu]zzifortbringen:3SG.PRS 7 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 8 [] šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

4 [… …qual]cuno 5 ed egli mu[ore] 6 [si occup]erà di [] 7 e darà due persone (al suo posto) 8 [e (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].3

Version CTH 291.2

9 [takkuwenn:CNJ ‑a]nMann:ACC.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) walaḫzischlagen:3SG.PRS kuiš[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C 10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 11 keššar=šišHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [wašt]aifreveln:3SG.PRS 12 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS 13 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 14 [pa]rna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

9 [Se] qualc[u]no4 colpisce [un uom]o o una donna liberi5 10 ed egli muore, 11 la sua mano [commet]te la colpa6, 12 si occuperà di quello 13 e darà due persone (al suo posto) 14 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [ca]sa.

Section 4ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4)

Version CTH 291.1

9 [ kuiš]kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 11 QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS 12 [ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS 13 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 14 parn[a=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

9 [Se qual]cuno colpisce [… …] 10 ed egli muore, 11 la sua mano commette la colpa7, 12 si occuperà di [quel]lo 13 e darà una persona (al suo posto) 14 e (la vittima) cercherà il risarcimento [nella su]a (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

15 [takk]uwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 16 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 17 QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS 18 [a]pūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS 19 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 20 parna=ššē=[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

15 [S]e qualcuno colpisce un servo o una serva 16 ed egli muore, 17 la sua mano commette la colpa, 18 si occuperà di [q]uello 19 e darà una persona (al suo posto) 20 [e] (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 5ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5)

Version CTH 291.1

15 takkuwenn:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS 16 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 17 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS 18 takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF 19 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 20 āššu=ššett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS 21 našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) 22 nu=zz(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

15 Se qualcuno uccide un mercante, 16 darà 100 mine di argento 17 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. 18 Se (lo uccide) nel paese di Luwiya oppure nel paese di Pala, 19 darà 100 mine di argento 20 e risarcirà i suoi beni. 21 Oppure (se lo uccide) nel paese di Ḫattuša,8 22 lui stesso si occuperà proprio del mercante.9

Version CTH 291.2

21 [takk]uwenn:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS 22 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 23 [parn]a=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS
24 takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF 25 [1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 26 āššu=šett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS 27 mānwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) 28 [n]u=z(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

21 [S]e qualcuno uccide un mercante di Ḫattuša,10 22 darà 100 mine di argento 23 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [cas]a. 24 Se (lo uccide) nel paese di Luwiya o nel paese di Pala, 25 darà [100 mi]ne di argento 26 e risarcirà i suoi beni. 27 Se (lo uccide) nel paese di Ḫattuša, 28 lui stesso si occuperà proprio del mercante.11

Section 6ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6)

Version CTH 291.1

23 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takīyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS 24 kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS 25 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyezziabschneiden:3SG.PRS 26 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS

23 Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, 24 di colui al cui confine egli o ella muore, 25 (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo 26 e lo prenderà per sé.

Version CTH 291.2

29 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takiyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS 30 kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS 31 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyēzziabschneiden:3SG.PRS 32 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS

29 Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, 30 di colui al cui confine egli o ella muore, 31 (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo 32 e lo prenderà per sé.

Section 7ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7)

Version CTH 291.1

27 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS 28 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS 29 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 30 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 31 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

27 Se qualcuno acceca una persona libera12 28 o gli fa cadere un dente, 29 un tempo si usava dare 1 mina di argento 30 ma ora egli darà 20 sicli di argento 31 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

33 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS 34 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS 35 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 36 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 37 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāez[z]i(an)schauen:3SG.PRS

33 Se qualcuno acceca una persona libera, 34 o gli fa cadere un dente, 35 un tempo si usava dare 1 mina di argento 36 ma ora egli darà 20 sicli di argento 37 e (la vittima) cerc[her]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 8ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8)

Version CTH 291.1

32 takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS 33 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS 34 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 35 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

32 Se qualcuno acceca un servo o una serva 33 o gli fa cadere un dente, 34 darà 10 sicli di argento 35 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

38 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS 39 našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS 40 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 41 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāe[z]zi(an)schauen:3SG.PRS

38 Se qualcuno acceca un servo o una serva 39 o gli fa cadere un dente, 40 darà 10 sicli di argento 41 e (la vittima) cer[cher]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

Version CTH 291.1

36 [takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS 37 karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 38 ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 39 A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF 40 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST 41 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnikanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [i]

36 [Se] qualcuno colpisce la testa di una persona,13 37 un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: 38 colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento 39 (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. 40 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo14 41 e solo colui che è stato colpito si pren[de] 3 sicli di argento.

Version CTH 291.2

42 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS 43 karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 44 nuCONNn ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 45 A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškernehmen:3PL.PST.IMPF 46 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST 47 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

42 Se qualcuno colpisce la testa di una persona,15 43 un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: 44 colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento 45 (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. 46 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo16 47 e solo colui che è stato colpito si prende 3 sicli di argento.

Version CTH 291.3

1 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA[RSilber:ACC.PL(UNM) ] 2 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C ] 3 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnik[anza=pat]zerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ]

1 3 sicli di argent[o …] 2 ma ora il r[e …] 3 e [solo colui che è stato co]lpito si [prende] 3 [sicli …]

Section 10ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

Version CTH 291.1

42 [takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS 43 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS 44 nuCONNn apūner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS 45 pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 46 nuCONNn É‑ri=ššiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF 47 kuitmān=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lāzziattain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP 48 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lazziatta=main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr 49 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 50 AZU=yaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

42 [Se] qualcuno colpisce una persona 43 e la fa ammalare, 44 (il colpevole) provvederà a quella: 45 al suo posto darà una persona 46 affinché lavori nella sua casa 47 finché si ristabilisce. 48 Quando si ristabilisce, 49 allora le darà 6 sicli di argento 50 e proprio lui pagherà il compenso del medico.

Version CTH 291.2

48 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS 49 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS 50 nuCONNn a[]ner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS 51 pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr antuḫšanMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 52 nuCONNn É[ri=šši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anneškezziwirken:3SG.PRS.IMPF 53 kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑attariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP 54 mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at[tari=ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr 55 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 56 A.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC []igeben:3SG.PRS

48 Se qualcuno colpisce una persona 49 e la fa ammalare, 50 (il colpevole) provvederà a q[uell]a 51 e al suo posto darà un uomo 52 affinché lavori nella [nella sua ca]sa 53 finché si ristabilisce. 54 Quando si rista[bilisce], 55 allora le darà 6 sicli di argento 56 e proprio lui [paghe]rà il compenso del medico.

Version CTH 291.3

4 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškairgendein:INDFany.NOM.SG.C [] 5 taCONNt ištarnikz[ikrank machen:3SG.PRS ] 6 pedi=šši=ma=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L UN‑anMensch:ACC.SG.C [] 7 kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP 8 [n=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ] 9 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 10 A‑NA L[ÚA.ZU=yaArzt:D/L.SG=CNJadd ] apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

4 Se qualcuno [colpisce] un uomo 5 e (quello) si ammala 6 ma al suo posto a lui [darà] un uomo [] 7 finché si ristabilisce. 8 Qua[ndo …] 9 allora egli darà 6 sicli di argento. 10 [e] proprio lui pagherà [] al m[edico].

Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

Version CTH 291.1

51 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzi]brechen:3SG.PRS 52 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 53 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez[zi](an)schauen:3SG.PRS

51 Se qualcuno tor[ce] la mano o il piede di una persona libera, 52 allora le darà 20 sicli di argento 53 e (la vittima) cerch[erà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

57 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnezzibrechen:3SG.PRS 58 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 59 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

57 Se qualcuno torce la mano o il piede (a) una persona libera, 58 allora le darà 20 sicli di argento, 59 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.3

11 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C [E]L‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [] duwar[nezzi]brechen:3SG.PRS 12 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 13 parna=še=y[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi](an)schauen:3SG.PRS

11 Se [qualcuno] tor[ce] la mano o il piede (a) un uomo [li]bero, 12 darà 6 sicli di argento 13 [e (la vittima) cercherà il risarcimento ne]lla sua (del colpevole) casa.

Section 12ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12)

Version CTH 291.1

54 takkuwenn:CNJ ARAD‑našDiener:GEN.SG našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [] 55 [10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 56 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

54 Se qualcuno [torce] la mano o il piede di un servo o di una serva, 55 darà [10 sicli di ar]gento. 56 e (la vittima) cerc[herà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

60 takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnazibrechen:3SG.PRS 61 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 62 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

60 Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo o di una serva, 61 darà 10 sicli di argento 62 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 13ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

Version CTH 291.1

57 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS 58 1ein:QUANcar [] 59 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS Lücke von etwa zehn Zeilen

57 Se qualcuno morde il naso di una persona libera, 58 1 []. 59 e (la vittima) c[ercherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. Lücke von etwa zehn Zeilen

Version CTH 291.2

63 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS 64 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 65 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyēzzi(an)schauen:3SG.PRS

63 Se qualcuno morde il naso di una persona libera 64 darà 1 mina di argento 65 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.3

14 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) [KI]R₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS 15 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) [i]geben:3SG.PRS 16 parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

14 Se qualcuno morde il [na]so di un uomo libero 15 dar[à] 1 mina di argento 16 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 14ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

Version CTH 291.1

60 [ …‑š]etSein kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [] 61 [] []

60 []x qualcuno [] 61 [][]

Version CTH 291.2

66 takkuwenn:CNJ ARAD=anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS 67 [3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 68 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

66 Se qualcuno morde il naso di un servo o di una serva, 67 darà [3] sicli di argento 68 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.3

17 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS 18 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 19 [par]na=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

17 Se qualcuno morde il naso di un servo oppu[re] di una serva, 18 darà 3 sicli di argento 19 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [casa].

Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

Version CTH 291.1

62 [ …‑]šan kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ] 63 [ …‑š]ēa []

62 [] qualcun[o …] 63 [… ne]lla sua []

Version CTH 291.2

69 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG ištaman=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP 70 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 71 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

69 Se qualcuno mutila l'orecchio di una persona libera, 70 darà 12 sicli di argento 71 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.3

20 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑L[A]Mrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP 21 [1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 22 [p]arna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

20 Se qualcuno mutila l'orecchio (a) un uomo li[be]ro, 21 darà [1]2 sicli di argento 22 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [c]asa.

Section 16ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

Version CTH 291.1

64 [ GEŠT]U=šanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ] 65 [] []

64 [] qualcuno [l'orec]chio di un [servo …] 65 [][]

Version CTH 291.2

72 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP 73 3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

72 Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo o di una serva 73 darà 3 [sicli] di argento.

Version CTH 291.3

23 takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP 24 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

23 Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppu[re] di una serva 24 allora gli17 darà 3 sicli di argento.

Section 17ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

Version CTH 291.1

66 [ ] kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pešš[iyaziwerfen:3SG.PRS ] 67 [ ]NSchekel:ACC.PL(UNM) [ ][ ] Lücke von etwa drei Zeilen

66 [] qualcuno fa cade[re …] 67 [… si]cli … [] Lücke von etwa drei Zeilen

Version CTH 291.2

74 [takk]uwenn:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫuwanduš=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[e]š[šiy]aziwerfen:3SG.PRS 75 [takku]wenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar 76 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 77 takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar 78 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 79 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāy[ez]zi(an)schauen:3SG.PRS

74 [S]e qualcuno fa c[ad]ere il feto18 di una donna libera (provocandone l'aborto), 75 [se] (è un feto) di 10 mesi, 76 darà 10 sicli di argento; 77 se (è un feto) di 5 mesi, 78 darà 5 sicli di ar[gento]; 79 e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.3

25 [t]akkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyazziwerfen:3SG.PRS 26 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 27 parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

25 [S]e qualcuno fa cadere il feto19 (a) una donna libera (provocandone l'aborto), 26 darà 20 sicli di argento20 27 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 18ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18)

Version CTH 291.2

80 takkuwenn:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG šarḫuwand[u]š=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peš[šiy]aziwerfen:3SG.PRS 81 takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar 82 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [i]geben:3SG.PRS

80 Se qualcuno fa cadere il [f]eto di una serva (provocandone l'aborto), 81 se (è un feto) di 10 mesi 82 dar[à] 5 sicli di argento.21

Version CTH 291.3

28 [t]akkuwenn:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaziwerfen:3SG.PRS 29 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS Ende Vs. I

28 [S]e qualcuno fa cadere il feto (a) una serva (provocandone l'aborto), 29 darà 10 sicli di argento. Ende Vs. I

Section 19ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a)

Version CTH 291.1

68 [takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉].LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑n=akuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj ]yezzistehlen:3SG.PRS 69 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwi[yaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 70 [] ganešziherausfinden:3SG.PRS 71 nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

68 [Se qualcuno ra]pisce [una perso]na, uomo opp[ure] do[nna], 69 e la [p]orta nel paese di Luwi[ya]22, 70 [] riconosce, 71 allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

Version CTH 291.2

83 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑an=akuMännlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫattušazḪattuša:GN.ABL kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C Mann:NOM.SG(UNM) URUluwiyašLuwiya:GN.GEN.SG 1 tāyezzistehlen:3SG.PRS 84 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUarzauwaArzawa:GN.GEN.SG(UNM) pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 85 [i]šḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS 86 nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzifortbringen:3SG.PRS

83 Se qualcuno, uomo di Luwiya23, rapisce una persona, uomo o donna, del paese di Ḫattuša, 84 e lo porta nel paese di Arzawa 85 (e) il suo signore lo riconosce, 86 allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

Section 20ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b)

Version CTH 291.1

72 [takkuwenn:CNJ URU]ḫattuši=patḪattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Mann:ACC.SG(UNM) URUluīnLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 73 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM);
Luwiya:GN.D/L.SG
peḫutezzihinschaffen:3SG.PRS
74 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 75 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 76 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

72 [Se] proprio a Ḫattuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio 73 [e] lo porta nel paese di Luwiya, 74 un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), 75 ma ora (il rapitore) darà 6 persone 76 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

87 takkuwenn:CNJ URUḫat[tuši=pat]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Mann:ACC.SG(UNM) URUluwiyanLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS 88 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL 2 p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 89 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 90 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 91 pa[rna=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šuway]ēzzi(an)schauen:3SG.PRS

87 Se [proprio a Ḫat]tuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio, 88 e lo [p]orta nel [paese di …24], 89 un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), 90 ma ora (il rapitore) darà 6 persone 91 e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) ca]sa.

Section 21ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20)

Version CTH 291.1

77 [takkuwenn:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 78 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 79 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS 80 [1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 81 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

77 [Se] qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un [ser]vo di (un altro) uomo di Ḫattuša 78 [e] lo porta nel paese di Ḫattuša 79 (e) il suo signore lo riconosce, 80 gli darà [1]2 sicli d'argento 81 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

92 takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Mann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS 93 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 94 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS 95 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 96 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwa[yez]zi(an)schauen:3SG.PRS

92 Se [qualcuno], uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un servo di (un altro) uomo di Ḫattu[ša] 93 [e] lo porta nel paese di Ḫattuša, 94 (e) il suo signore lo [ricono]sce, 95 gli darà 12 sicli di argento 96 e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 22ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21)

Version CTH 291.1

82 [takk]uwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUluwimanašLuwiya:GN.GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 83 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 84 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS 85 nu=zz(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS 86 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

82 [Se] qualcuno rapisce un servo di un luvio dal paese di Luwiya 83 e lo porta nel paese di Ḫattuša, 84 (e) il suo signore lo riconosce, 85 allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. 86 Non c'è risarcimento.

Version CTH 291.2

97 takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Mann:GEN.SG(UNM) URUluyumnašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāye]zzistehlen:3SG.PRS 98 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 99 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS 100 nu=z(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS 101 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

97 Se qualcun[o rapi]sce un servo di un luvio dal paese di Luwiya 98 e lo porta nel paese di Ḫattuša, 99 (e) il suo signore lo riconosce, 100 allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. 101 [Non c'è] risarcimento.

Section 23ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22)

Version CTH 291.1

87 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS 88 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 89 takkuwenn:CNJ manninkuannah:ADV ē[pz]ifassen:3SG.PRS 90 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS 91 takkuwenn:CNJ kēthier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL 92 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 93 takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL 94 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

87 [S]e un servo fugge 88 e qualcuno lo riporta indietro, 89 se lo p[re]nde nelle vicinanze, 90 allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): 91 se (lo prende) da questa parte del fiume, 92 (gli) darà 2 sicli di argento; 93 se (lo prende) da quella parte del fiume, 94 gli darà 3 sicli di argento.

Version CTH 291.2

102 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS 103 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 104 t[akkuwenn:CNJ manninkuan]nah:ADV ēpzifassen:3SG.PRS 105 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS 106 takkuwenn:CNJ kēzhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL 107 2zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 108 takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL 109 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

102 Se un servo fugge 103 e qualcuno lo riporta indietro, 104 s[e] lo prende [nelle vicinanze], 105 allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): 106 se (lo prende) da questa parte del fiume, 107 [darà] 2 [sicli di argento], 108 se (lo prende) da quella parte del fiume, 109 gli [darà] 3 sicli di argento.

Section 24ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23)

Version CTH 291.1

95 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS 96 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS 97 kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV uwat[ezzi](her)bringen:3SG.PRS 98 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 99 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS 100 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG kūruriFeindschaft:D/L.SG an[da]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 101 kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppa=mazurück-:PREV=CNJctr uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 102 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

95 [S]e un servo fugge 96 e va nel paese di Luwiya, 97 colui che lo ri[porta] indietro, 98 (il proprietario) darà a lui 6 sicli di argento. 99 Se un servo fugge 100 e va n[el] paese nemico, 101 allora colui che lo riporta indietro 102 proprio lui se lo prenderà (come servo).

Version CTH 291.2

110 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS 111 n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[uwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS 112 [ kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS 113 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 114 tak[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwai]laufen:3SG.PRS 115 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM kururīFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS 116 [ku]iš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR[pa=mawieder:PREV=CNJctr uwatezzi](her)bringen:3SG.PRS 117 n=an=z=(š)an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs}{b → CONNn=PLOC=REFL=OBPs};
CONNn=PLOC=REFL=OBPs
apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [d]ā[i]nehmen:3SG.PRS

110 Se un servo fugge 111 e [va nel pa]ese di L[uwiya], 112 [colui che lo] riporta [indietro], 113 (il proprietario) darà a lui 6 sic[li di ar]gento. 114 S[e un servo fugge] 115 e v[a] nel paese nemico, 116 allora [co]lui che lo [riporta in]dietro, 117 proprio lui se lo [pr]ende[] (come servo).

Section 25ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24)

Version CTH 291.1

103 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS 104 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššīHerd:D/L.SG wemi[ezzi]finden:3SG.PRS 105 ‑našMann:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 106 MUNUS‑ša=maFrau:GEN.SG=CNJctr kušanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

103 [S]e un servo o una serva fugge, 104 colui al cui focolare il suo signore lo tr[ova] 105 darà il compenso mensile di un uomo (corrispondente a) 12 sicli di argento, 106 ma (se è una donna) darà il compenso mensile di una donna (corrispondente a) 6 sicli di ar[gento].25

Version CTH 291.2

118 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫūwai]laufen:3SG.PRS 119 išḫaš=šiš=[anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššī]Herd:D/L.SG wemiyazifinden:3SG.PRS 120 ‑našMann:GEN.SG [ku]šš[a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 121 MUN[US‑š]a=maFrau:GEN.SG=CNJctr kuššanSold:ACC.SG.N ŠA [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar 4040:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

118 Se un servo oppure una serva [fugge], 119 [colui al cui focolare] il suo signore lo trova, 120 [darà] a lui il compen[so an]nuale(!) di un uomo [(corrispondente a) n mine di argento] 121 ma (se è una donna) [darà] il compenso [annuale] di una donna (corrispondente a) 40 sicli [di argento].26

Section 26ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

Version CTH 291.1

107 [takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliyaTeich:ALL paprezziunrein werden:3SG.PRS 108 karūfrüher:ADV [6sechs:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 109 paprezziunrein werden:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C 110 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 111 […‑w]anna parnaHaus:ALL 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF 112 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG [peššie]twerfen:3SG.PST 113 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezziunrein werden:3SG.PRS 114 nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 115 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

107 [Se] una persona commette impurità in un vaso o in uno stagno27, 108 un tempo si usavano dare [6 si]cli di argento: 109 colui che commette impurità 110 dà 3 sicli di argento 111 e si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo []. 112 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:28 113 colui che commette impurità 114 proprio quello darà 3 si[cli di arge]nto 115 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

122 [takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL[iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliya]Teich:ALL pap[rezzi]unrein werden:3SG.PRS 123 [karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pešker]geben:3PL.PST.IMPF 124 [paprezz]iunrein werden:3SG.PRS k[uiš]welcher:REL.NOM.SG.C 125 [3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 126 [A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškēr]nehmen:3PL.PST.IMPF 127 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššetwerfen:3SG.PST 128 [kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezzi]unrein werden:3SG.PRS 129 [nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 130 [parna=ššē]=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS

122 [Se] una persona [commette] impurità in un vaso [o in uno stagno], 123 [un tempo si usavano dare 6 sicli di argento]: 124 [colu]i che commette [impurità] 125 [dà 3 sicli di argento] 126 [(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo]. 127 Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:29 128 [colui che commette impurità] 129 [proprio quello darà 3 sicli di argento] 130 e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Version CTH 291.4

1 [ n]ašmaoder:CNJ l[uliya?]Teich:ALL 2 [ kar]ūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA[BBARSilber:ACC.PL(UNM) ] 3 [ ‑z]i 4 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) p[āi]geben:3SG.PRS 5 [ GÍN.GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daške[rnehmen:3PL.PST.IMPF ] 6 [] 7 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C parkuēšz[irein werden:3SG.PRS ] 8 [] 9 [parna=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwā[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

1 [… op]pure in uno st[agno?30] 2 [… un t]empo 6 sicli di arge[nto …] 3 [] 4 da[] 3 sicli di argento 5 [… si usav]ano prendere [ n si]cli di argento [] 6 [] 7 colui che diviene pu[ro31] 8 [] 9 e [(la vittima) cerch[erà il risarcimento] nella su[a (del colpevole) casa].

Section 27ID=27: Legge sconosciuta (HL 26a)

Version CTH 291.1

116 [ ]‑daluš yezimachen:3SG.PRS 117 DAM?Ehefrau:NOM.SG(UNM);
Ehefrau:ACC.SG(UNM)
[] [ ]‑zi
118 [ ][ ]‑i 119 [ ]‑amu‑[ ] 120 [ ][ ] 121 [ ][ ] Ende Vs. I

116 [] fa [] 117 [] 118 [] 119 [] 120 [] 121 [] Ende Vs. I

Section 28ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

Version CTH 291.2

131 [takkufalls:CNJ ] A.ŠÀ=y[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd … …] 132 [ ‑z]i 133 n=an=z=[(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs ] 134 [] 135 [ ]‑zi [] 136 [ ]naz=a [] 137 []=az ‑ašMann:GEN.SG []

131 [Se…] e i campi []. 132 []133 e la [si…], 134 [] 135 [] 136 [] … e []. 137 (e) l'uomo [] per sé [].

Version CTH 291.3

30 [ ] 31 takku=[z(a)wenn:CNJ=REFL ‑šaMann:NOM.SG.C MUNUS‑an]Frau:ACC.SG.C šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS ] 32 [] kuišwelcher:REL.NOM.SG.C 33 [n=uš=ši]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [‑igeben:3SG.PRS ]

30[]32 31 [Ma] se [un uomo] respin[ge una donna …] 32 colui il quale [] 33 [e gli] dar[à] 12 sicli di argento.

Version CTH 291.4

10 [ ]‑yazi 11 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑N[Azu:D/L.SG ] 12 [nu]=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L [L]Úandaiy[andanSchwiegersohn:ACC.SG.C ] 13 [ ] MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C [] 14 n=an=z=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC ḫa[praezziHandel treiben:3SG.PRS ] 15 [ ]‑an šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS ] 16 [ k]uššanSold:NOM.SG.N [] 17 [DUMU]MEŠ=ya=z(a)Kind:ACC.PL(UNM)=CNJadd=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C d[āinehmen:3SG.PRS ]

10 [] 11 e loro a[] 12 [e] a lui il [g]ener[o…] 13 [] la donna [] 14 e la ven[de …] 15 [… res]pinge [] 16 il compens[o …] 17 e l'uomo pr[ende i figli] per sé.

Version CTH 291.5

1 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ‑anMann:ACC.SG.C m[immai]weigern:3SG.PRS 2 [] pāigeben:3SG.PRS 3 Ùund:CNJadd ŠA NUMUNḪI.A‑ašSamen:GEN.PL k[uššanSold:ACC.SG.N ] 4 Ùund:CNJadd DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) =patMann:NOM.SG(UNM)=FOC [] 5 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ‑šaMann:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C šuw[aezzi(an)schauen:3SG.PRS ] 6 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫapraezziHandel treiben:3SG.PRS 7 w[ā‑ ]

1 Se una donna rif[iuta] un uomo 2 darà [3 e il co[mpenso] della prole [] 4 e proprio l'uomo [] i figli. 5 Ma se un uomo resp[inge] la donna [] 6 e la vende 7 []

Section 29ID=29: Morte della moglie (HL 27)

Version CTH 291.2

138 [] pēḫu[tezzi]hinschaffen:3SG.PRS Ende Vs. I 139 iwaru=šet=azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
andahinein-:PREV [pēdā]ihinschaffen:3SG.PRS
140 takkuwenn:CNJ MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS 141 [] āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N warnuanziverbrennen:3PL.PRS 142 iwaru=šet=az=Erbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
[Mann:NOM.SG.C dāi]nehmen:3SG.PRS
143 takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM attaš=šaš=aVater:GEN.SG;
Vater:POSS.3SG.C.GEN;
Vater:CNJadd
É‑riHaus:D/L.SG akisterben:3SG.PRS
144 Ùund:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] 145 iwaru=šetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C nattanicht:NEG [dāi]nehmen:3SG.PRS

138 [] port[a …] Ende Vs. I 139 e po[rterà] dentro (la casa) la sua dote per sé. 140 Se la donna [muore l]ì (nella casa), 141 [] bruceranno i suoi beni 142 (e) l'uom[o terrà] per sé la sua dote. 143 Se invece lei muore nella casa di suo padre 144 e (ci sono) figli su[oi …], 145 allora l'uomo non [prenderà] la sua dote.

Version CTH 291.3

34 takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑ŠUEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS 35 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [parna=šša]Haus:ALL=POSS.3SG.ALL.SG pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 36 iwaru=ššiErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS 37 takkuwenn:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS 38 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ‑ašMann:NOM.SG.C āššu=šetGut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N BIL‑n[uzi]verbrennen:3SG.PRS 39 [iwaru=šet=az]Erbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:REFL
‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
40 takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [a]ddaš=š[ašš=aVater:GEN.SG;
Vater:POSS.GEN.SG;
Vater:CNJ
É‑riHaus:D/L.SG aki]sterben:3SG.PRS
41 DUMU.NITA=šiSohn:NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG 42 iwaru=šitErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C Ú‑U[Lnicht:NEG dāi]nehmen:3SG.PRS

34 Se un uomo prende sua moglie 35 e la porta [alla sua casa], 36 lei porterà dentro (la casa) la dote per lui. 37 Se la donna [muore l]ì (nella casa), 38 allora egli, l'uomo, brucerà i suoi beni (della moglie) 39 e l'uomo terrà [per sé la sua dote]. 40 Se (invece) lei [muore nella casa di suo] padre 41 (e ci sono) figli suoi, 42 (allora) l'uomo no[n prenderà] la sua dote.

Version CTH 291.4

18 [] 19 [n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC parna=šš[a]Haus:GEN.SG=CNJadd 20 [iwāru=šet=a]zErbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:REFL
andahinein-:PREV []
21 [ āšša]uwagut:ACC.PL.N [] Vs. II bricht ab

18 [] 19 [e l]a [] alla sua cas[a …] 20 [] dentro (la casa) [la sua dot]e. 21 [] i suoi b[eni …] Vs. II bricht ab

Version CTH 291.5

8 takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS 9 [] iwāru‑〈šeta〉‑azErbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC;
Erbschaft:REFL
andahinein-:PREV pēd[aihinschaffen:3SG.PRS ]
10 ‑našMann:GEN.SG āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N wa[rnuanzi]verbrennen:3PL.PRS 11 []inehmen:3SG.PRS 12 mān=[wie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ] 13 [iw]aru=[ššetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ] Text bricht ab

8 Se un uomo prende sua moglie 9 […port]erà dentro (la casa) la sua d[ote per sé] 10 [] si bruce[ranno] i suoi beni, dell’uomo, 11 [] (e) ter[rà …] 12 [] Se [lei …] 13 [] la [sua d]ote [] Text bricht ab

Section 30ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

Version CTH 291.1

122 [ ] 123 mimma[nziweigern:3PL.PRS ]

122 [] 123 rifiu[tano …]

Version CTH 291.2

146 takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG taranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C 147 tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzz[i]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS 148 [kuššan]wann:INTadv pittenuzzi=mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr 149 nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. ‑ašMann:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N p[ešta]geben:3SG.PST 150 t=a(t)=ššeCONNt=PPRO.3SG.N.ACC:=PPRO.3SG.D/L šarnikzikompensieren:3SG.PRS 151 attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šarninka[nzi]kompensieren:3PL.PRS 152 takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG ‑niMann:D/L.SG pianz[i]geben:3PL.PRS 153 nuCONNn attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd šarninkanzikompensieren:3PL.PRS 154 takkuwenn:CNJ attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C mimmaiweigern:3SG.PRS 155 n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšantaabschneiden:3PL.PRS.MP

146 Se una figlia è promessa a un uomo 147 (e) un altro (uomo) la fa fug[gire33]: 148 [quando] la fa fuggire, 149 qualsiasi cosa l'uomo precedente [ha dato], 150 a lui lo restituirà. 151 Ma il padre (e) la madre non (lo) risarcir[anno]. 152 Se (invece) il padre e la madre la dann[o] a un altro uomo, 153 allora il padre e la madre risarciranno (l'uomo precedente). 154 Ma se il padre (e) la madre si rifiuta(no) (di risarcire), 155 allora si separa lei da lui.

Version CTH 291.3

43 takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑iMann:D/L.SG daranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C 44 tam[aiš=an]anderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS 45 kuššanwann:INTadv pitten[uzi=ma]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr 46 [nu]CONNn IGI‑zišvorderer:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C k[ui]twelcher:REL.ACC.SG.N ku[itwelcher:REL.ACC.SG.N pešta]geben:3SG.PST 47 n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL šarnienkanzikompensieren:3PL.PRS 48 [] Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS 49 [t]akku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC [attašVater:NOM.SG.C annašš=a]Mutter:NOM.SG.C=CNJadd dāmēdanianderer:INDoth.D/L.SG ‑iMann:D/L.SG pia[nzi]geben:3PL.PRS 50 nuCONNn addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C šarnie[nkanzi]kompensieren:3PL.PRS 51 takkuwenn:CNJ atti=maVater:D/L.SG=CNJctr anniMutter:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG āšš[u]gut:ACC.PL.N 52 n=an=z=(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=OBPs pitte[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C 53 n=an=ši=k[an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS

43 Se una figlia è promessa a un uomo 44 (e) un altr[o (uomo) la fa] fuggire:34 45 quando [la fa fuggire], 46 qualsiasi [cosa] l'uomo precedente [ha dato] 47 lo si risarcirà di ciò. 48 [] non risarcisce. 49 [S]e [il padre e la madre] la35 danno a un altro uomo 50 allora il padre (e) la madre risarci[ranno] (l'uomo precedente). 51 Ma se il padre e la madre36 non (hanno) ben[i] 52 allora colui che la [fa fuggire] 53 separano lui da lei.

Section 31ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29)

Version CTH 291.2

156 takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C ‑niMann:D/L.SG ḫameinkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL 157 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddaezzibringen:3SG.PRS 158 appezzin=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC attašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫullanzibekämpfen:3PL.PRS 159 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ‑niMann:D/L.SG tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS 160 kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul šarninkanzikompensieren:3PL.PRS

156 Se una figlia si (è) legata a un uomo 157 e egli paga il prezzo (della sposa) per lei, 158 (ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) lo contestano, 159 allora separeranno lei dall'uomo, 160 ma risarciranno (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa).

Version CTH 291.3

54 takkuwenn:CNJ MUNUS‑TUMFrau:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG ḫammenkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL 55 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kušātaBrautpreis:ACC.PL.N piddānbringen:PTCP.INDCL 56 EGIR‑zi[n=at]hinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫūllanzibekämpfen:3PL.PRS 57 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A‑NA ‑LIMMann:D/L.SG tuḫḫuišša[nzi]abschneiden:3PL.PRS 58 kūšātaBrautpreis:ACC.PL.N 2‑ŠÚzweimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

54 Se una donna si (è) legata a un uomo 55 e per lei il prezzo (della sposa) è stato pagato, 56 (ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) [lo] contestano, 57 allora separera[nno] lei dall'uomo 58 (e) (il padre) risarcirà (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa).

Section 32ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30)

Version CTH 291.2

161 takkuwenn:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) nawinoch nicht:ADV dāinehmen:3SG.PRS 162 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimmaiweigern:3SG.PRS 163 kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N piddāetbringen:3SG.PST 164 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS

161 Se un uomo non ha ancora preso la giovane (sessualmente) 162 e la rifiuta, 163 allora al prezzo che ha pagato 164 rinuncerà.37

Version CTH 291.3

59 [takkuwenn:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUN]USTochter:ACC.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV d[āi]nehmen:3SG.PRS 60 [n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimma]iweigern:3SG.PRS 61 [šāta=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr ] Rs. III bricht ab

59 [Se un uomo] non [ha] ancora pres[o] la gio[vane] (sessualmente) 60 [e la rifiut]a 61 [allora il prez]zo []. Rs. III bricht ab

Section 33ID=33: Separazione tra un uomo libero ed una serva (HL 31)

Version CTH 291.2

165 takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) GÉME‑ašš=aMagd:NOM.SG.C=CNJadd šielešalleinstehend:NOM.PL.C 166 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM andahinein-:PREV aranziankommen:3PL.PRS 167 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS 168 nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) yenzimachen:3PL.PRS 169 appezziann=a=at=kanspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk naššuoder:CNJ idālawēššanziböse werden:3PL.PRS 170 našma=at=kanoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk};
oder:PPRO.3SG.N.ACC;
oder:OBPk
ḫarpantariabsondern:3PL.PRS.MP
171 nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N takšanMitte:ACC.SG.N šarranziteilen:3PL.PRS 172 DUMUMEŠ=a=zKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 173 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL dāinehmen:3SG.PRS

165 Se un uomo libero e una serva (sono) soli38, 166 vanno (a vivere) assieme, 167 lui la prende come sua moglie 168 e fanno una casa e dei figli. 169 E dopo di ciò, sia (che) diventino cattivi (litighino) 170 sia che si separino, 171 allora divideranno a metà (equamente) la casa 172 e l'uomo si prenderà i figli. 173 La donna (invece) si prenderà 1 (solo) figlio.

Section 34ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32)

Version CTH 291.1

124 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[anFrau:ACC.SG.C ] 125 āššu=šš(e)me[tgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N š]arranziteilen:3PL.PRS 126 m[e]k[kušACC.PL.C ] 127 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) [] d[āi]nehmen:3SG.PRS

124 Se un servo una don[na …. ] 125 i loro be[ni …. di]vidono. 126 mo[lti…] 127 e [] pr[ende] un figlio.

Version CTH 291.2

174 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 175 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

174 Se un servo si prende una donna li[bera] 175 il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.39

Section 35ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35)

Version CTH 291.1

128 takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑TAMrein:ACC.SG(UNM) SIPAHirte:NOM.SG(UNM) [] 129 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re[zzi]zur Sklavin werden:3SG.PRS

128 Se un pastore [fa fuggire?40] una donna libera, 129 ella sarà asservita per tre anni.41

Version CTH 291.2

181 takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) AGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) našmaoder:CNJ SIPAHirte:NOM.SG(UNM) pi[tt]e[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS 182 kūšata=ššiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L;
Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG
Ú‑ULnicht:NEG piddāezzibringen:3SG.PRS
183 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG 3?[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aššarešzizur Sklavin werden:3SG.PRS

181 Se un supervisore o un pastore fa [fuggi]re una donna libera 182 e non paga per lei il prezzo (della sposa) 183 allora ella sarà [asservita pe]r 3 an[ni].42

Section 36ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33)

Version CTH 291.1

130 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 131 nu=zz(a)CONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) yenz]imachen:3PL.PRS 132 mānwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar[ranzi]teilen:3PL.PRS 133 āššu=šš(e)metgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫantigetrennt:ADV [anti]getrennt:ADV šarr[a]nziteilen:3PL.PRS 134 mekkušviel:ACC.PL.C [] 135 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

130 Se un servo prende (in sposa) una serva, 131 e [fanno figli], 132 nel caso in cui divi[dano] la loro casa 133 e dividano in par[ti] i loro beni, 134 molti [] 135 e lo servo prende un figlio.

Version CTH 291.2

176 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 177 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

176 Se un servo si prende una serva 177 il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.43

Section 37ID=37: Mantenimento dello status sociale di uno sposo in condizione servile (HL 34)

Version CTH 291.2

178 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddāezzibringen:3SG.PRS 179 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS 180 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS

178 Se un servo paga il prezzo per una donna 179 e la prende come sua moglie, 180 allora nessuno lo affrancherà.44

Section 38ID=38: Mantenimento dello status sociale di un suocero in condizione servile (HL 36)

Version CTH 291.2

184 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) kūšataBrautpreis:ACC.PL.N pidd[āez]zibringen:3SG.PRS 185 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC antiyantanSchwiegersohn:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS 186 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS

184 Se un servo pa[ga] il prezzo per un giovane libero 185 e lo ottiene (come) genero 186 allora nessuno lo affrancherà.

Section 39ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37)

Version CTH 291.1

136 takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittinuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS 137 n[u=kanCONNn=OBPk šard]iyešVerbündeter:NOM.PL.C āppanandanach:ADV [n]z[i]gehen:3PL.PRS 138 takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) našmaoder:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) ak[kanzi]sterben:3PL.PRS 139 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG 140 zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kištatwerden:2SG.PST.MP

136 Se qualcuno fa fuggire una donna 137 e [i sost]enitori (della famiglia) in[seg]uono (loro), 138 se muo[iono] 3 uomini o 2 uomini, 139 non c'è risarcimento. 140 “Tu sei diventato un lupo!”45

Version CTH 291.2

187 takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku[išk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittenuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS 188 EGIR‑anda=ma=[šm]aš=k[andanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk;
danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ša]rdiyašVerbündeter:GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS
189 takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) na[šm]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]Mann:NOM.PL(UNM) akkanzisterben:3PL.PRS 190 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG 191 zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kišatwerden:2SG.PST.MP

187 Se qual[cun]o fa fuggire una donna 188 e dietro a lo[ro (i fuggitivi)] va (un manipolo) dei sostenitori (della famiglia), 189 se muoiono 2 uomini [o] 3 [uo]mini 190 non c'è risarcimento. 191 “Tu sei diventato un lupo!”46

Section 40ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38)

Version CTH 291.1

141 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) ḫanneišniRecht:D/L.SG appā[nt]fassen:PTCP.NOM.PL.C 142 nuCONNn šartiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[aizzi]gehen:3SG.PRS 143 takkuwenn:CNJ ḫannešnašRecht:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C [la]niattawütend werden:3SG.PRS.MP 144 [ ] šartiann=[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd ] 145 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 146 šarni[k]zilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

141 Se degli uomini sono coin[vol]ti in un processo 142 e uno dei sostenitori v[a] (a testimoniare), 143 se il litigante (signore del processo) si in[fu]ria 144 [e …..] il sostenitore 145 ed egli muore, 146 non c'è risarcimento.

Version CTH 291.2

192 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa]nnešniRecht:D/L.SG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C 193 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT šardiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS 194 n=(a)štaCONNn=OBPst []‑talwaš 3 kartimmiyantarigrollen:3PL.PRS.MP 195 nuCONNn šardiyanVerbündeter:ACC.SG.C walaḫz[i]schlagen:3SG.PRS 196 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 197 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

192 Se degli uomini sono coinvolti in un [pro]cesso 193 e uno dei loro sostenitori va (a testimoniare) 194 e egli []x si adira47 195 e colpis[ce] il sostenitore 196 [ed] egli muore, 197 non c'è risarcimento.

Section 41ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

Version CTH 291.1

147 [ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA;
anderer:INDoth.GEN.SG
ḫarzihaben:3SG.PRS
148 nuCONNn šaḫḫa(n)=ššetLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N īššaimachen:3SG.PRS.IMPF 149 [ tarna]ilassen:3SG.PRS 150 A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd dālailassen:3SG.PRS 151 natta=annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS

147 [Se ….] tiene [i campi] di un altro, 148 eseguirà il suo (servizio) šaḫḫan. 149 [….egli trascur]a, 150 allora lascerà i campi 151 e non li venderà.

Version CTH 291.2

198 takkuwenn:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C dam]ēlanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS 199 šaḫḫan[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd išš]āimachen:3SG.PRS.IMPF 200 takkuwenn:CNJ A.[ŠÀḪI.A=m]aFeld:ACC.PL(UNM)=CNJctr arḫaweg-:PREV peššiyaziwerfen:3SG.PRS 201 A.ŠÀḪI.A=yaFeld:ACC.PL(UNM)=CNJadd […‑š]a dālailassen:3SG.PRS 202 Ú‑UL=[an=z(a)]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS

198 Se [una persona] tiene i campi di un [altro], 199 [ese]guirà [il (suo servizio)] šaḫḫan. 200 [M]a se egli respinge48 i c[ampi], 201 allora lascerà i campi [] 202 e non li vende[].

Version CTH 291.4

22 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.L[UMensch:GEN.SG(UNM) ] 23 nuCONNn šaḫḫan=[šetLehen:STF=POSS.3SG.NOM.SG.N ] 24 [] tarnailassen:3SG.PRS 25 A.ŠÀ[ḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd ]

22 Se una perso[na …] 23 allora il [suo] (servizio) šaḫḫan [] 24 egli trascura [] 25 [e i] camp[i…]

Section 42ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

Version CTH 291.1

152 takkuwenn:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫarakzi]umkommen:3SG.PRS 153 Ùund:CNJadd Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C 154 Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 155 Elle:NOM.SG(ABBR);
dieser:DEM1.NOM.SG.N
GIŠTUKU[L‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N
156 [k]ī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N 157 A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG andahinein-:PREV šittariezzibesiegeln:3SG.PRS 158 GIŠTUKUL‑li=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS 159 [š]aḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF 160 takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL‑li=maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS 161 ˽GIŠTUKUL‑š=aWaffenmann:GEN.SG=CNJctr A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG taranzisprechen:3PL.PRS 162 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anniškanz[i]wirken:3PL.PRS.IMPF 163 takkuwenn:CNJ LUGAL‑š=aKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.A‑anGefangener:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 164 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pianzigeben:3PL.PRS 165 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) kīš[a]werden:3SG.PRS.MP

152 Se un uomo del [(servizio) TUKUL scompare], 153 e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), 154 l'uomo del (servizio) ILKU dice: 155 “Questo è [il mio (servizio)] TUKUL 156 ma [que]sto è il mio (servizio) šaḫḫan.” 157 (e) assicura49 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato 158 (così ch)e tie[ne] (il servizio) TUKUL 159 e (continua a) svolgere il [(servizio)] šaḫḫan. 160 Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL 161 allora si stabilisce che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati 162 e gli uomini della città li lavora[no]. 163 Se (però) il re assegna dei prigionieri, 164 allora danno i campi a uno (di loro) 165 ed egli divie[ne] un uomo del (servizio) TUKUL.

Version CTH 291.2

203 takkuwenn:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]rakziumkommen:3SG.PRS 204 Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C 205 nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 206 Elle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL[l]i=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N 207 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=mitLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG 208 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiy[att]ariyazisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS 209 GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS 210 šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr išš[ai]machen:3SG.PRS.IMPF 211 takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL=[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi]mmaiweigern:3SG.PRS 212 nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫarkantanumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[aranzi]sprechen:3PL.PRS 213 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[iašStadt:GEN.SG(UNM) a]nneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF 214 mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.RAḪI.AGefangener:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 215 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pia]nzigeben:3PL.PRS 216 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

203 Se un uomo del [(servizio) TUKUL sco]mpare, 204 e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), 205 l'uomo del (servizio) ILKU dice: 206 “Questo è [il] mio (servizio) TUKUL 207 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan.” 208 e assi[cur]a50 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato 209 (così ch)e tiene (il servizio) TUKUL 210 e (continua a) svolg[ere] il (servizio) šaḫḫan. 211 Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL 212 allora si sta[bilisce] che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati 213 e gli uomini [della c]ittà li [la]vorano. 214 Se (però) il re assegna dei prigionieri, 215 allora [dan]no i campi a uno (di loro) 216 ed egli diviene un uomo del (servizio) TUKUL.

Version CTH 291.4

26 takkuwenn:CNJ ˽GIŠT[UKUL]Waffenmann:NOM.SG(UNM) 27 [ tittia]nzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C 28 Mann:NOM.SG(UNM) IL!‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) [] 29 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr š[aḫḫa=mit]Lehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG 30 [ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV ši[yattariyazi]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS 31 [ GIŠTUKUL]‑iaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS 32 šaḫḫa[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr ] 33 [] šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mim[mai]weigern:3SG.PRS 34 [ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ḫargantašumkommen:PTCP.GEN.PL daran[zi]sprechen:3PL.PRS 35 [ UR]U‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF 36 takkuwenn:CNJ [ p]āigeben:3SG.PRS 37 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) pia[nzi]geben:3PL.PRS 38 [ GIŠTUKUL‑l]Werkzeug:NOM.SG(UNM) kīšawerden:3SG.PRS.MP

26 Se un uomo del (servizio) [TUKUL] 27 [] è asse[gnato (al suo posto)], 28 l'uomo del (servizio) ILKU [] 29 ma questo è il m[io (servizio) šaḫḫan”] 30 [… i cam]pi assicura51 in [un documento sigillato] 31 [… (così ch)]e tiene il [(servizio) TUKUL] 32 [e … il] (servizio) šaḫḫan. 33 [] rifiu[ta] il (servizio) šaḫḫan, 34 [(allora) si st]abilische che i c[ampi …] sono abbandonati. 35 [] lavorano [] della città. 36 Se [… asseg]na [] 37 allora da[nno] i campi a uno (di loro) 38 [… egli] diviene [un uomo del (servizio) TUKUL].

Section 43ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

Version CTH 291.1

166 takkuwenn:CNJ Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS 167 Ùund:CNJadd ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C 168 ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 169 dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N 170 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N 171 nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV šittariezz[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS 172 GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS 173 šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF 174 takkuwenn:CNJ šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS 175 A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS 176 šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS

166 Se un uomo del (servizio) ILKU scompare 167 e un uomo del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto), 168 l'uomo del (servizio) TUKUL dice: 169 “Questo è il mio (servizio) TUKUL 170 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. 171 E assicur[a] i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato 172 (così ch)e tiene il (servizio) TUKUL 173 e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan. 174 Ma se egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, 175 allora prenderanno per52 il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU 176 e il (servizio) šaḫḫan decad[e].

Version CTH 291.2

217 takkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS 218 nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C 219 nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 220 dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N 221 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N 222 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattariyēzzisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS 223 nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS 224 šaḫḫan[n=a]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd iššaimachen:3SG.PRS.IMPF 225 mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mimmaiweigern:3SG.PRS 226 nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS 227 šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫarakziumkommen:3SG.PRS

217 Se un uomo del (servizio) ILKU scompare 218 e un uomo del (servizio) ILKU! è assegnato (al suo posto), 219 l'uomo del (servizio) TUKUL dice: 220 “Questo è il mio (servizio) TUKUL 221 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. 222 E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato 223 (così ch)e tiene [il (servizio)] TUKUL 224 [e] (continua a) svolgere [il] (servizio) šaḫḫan. 225 Se (però) egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, 226 allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU 227 e il (servizio) šaḫḫan decade.

Version CTH 291.3

62 takkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS 63 GIŠTUKUL=maWerkzeug:NOM.SG(UNM)=CNJctr tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C 64 nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 65 dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N 66 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫani=metLehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.ACC.PL.N;
Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.UNIV.SG;
Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.NOM.PL.N
67 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattalliyazzietwas versiegeln lassen:3SG.PRS 68 nu=z(a)CONNn=REFL GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS 69 šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF 70 mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N memmaiweigern:3SG.PRS 71 nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS 72 šaḫḫanLehen:NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

62 Se un uomo del (servizio) ILKU scompare 63 e (un uomo) del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto), 64 allora l'uomo del (servizio) TUKUL dice: 65 “Questo è il mio (servizio) TUKUL 66 ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan .” 67 E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato 68 (così ch)e tiene il (servizio) TUKUL 69 e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan . 70 Se rifiuta il (servizio) šaḫḫan , 71 allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU 72 (e) il (servizio) šaḫḫan decade.

Version CTH 291.4

39 tak[kuwenn:CNJ ḫarakz]iumkommen:3SG.PRS 40 Ùund:CNJadd ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) (Rasur) 41 [ t]ezzisprechen:3SG.PRS 42 dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠ[TUKUL‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N 43 [ šaḫḫa=me]tLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N 44 Ùund:CNJadd A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) Š[Ades/der:GEN.SG šiyattariēzz]isich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS 45 GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarz[i]haben:3SG.PRS 46 [] 47 takkuwenn:CNJ šaḫḫ[anLehen:ACC.SG.N ] 48 [ I‑N]A É.[GAL‑LIMPalast:D/L.SG ] Rs. III bricht ab

39 S[e … scompa]re 40 e un uomo del (servizio) TUKUL41 […di]ce: 42 “Questo (è) [il mio (servizio) TUKUL] 43 [] il [mio (servizio) šaḫḫan]44 e i campi d[i … assicur]a in un documento sigillato 45 (così ch)e tien[e] il (servizio) TUKUL , 46 [] 47 Se il (servizio) [šaḫḫan] 48 [… pe]r il pal[azzo …] Rs. III bricht ab

Section 44ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

Version CTH 291.1

177 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS 178 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS 179 n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ] 180 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N 181 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG 182 takkuwenn:CNJ kuššan=aSold:NOM.SG.N=CNJctr nattanicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N 183 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

177 Se qualcuno assolda una persona 178 e (questa) va in una spedizione53 179 e []: 180 se il compenso è stato (già) dato 181 [non c'è] risarcimento, 182 ma se il compenso non è (ancora) stato dato, 183 [darà] una persona (come risarcimento).

Version CTH 291.2

228 takkuwenn:CNJ antuḫšanMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyēzzimieten:3SG.PRS 229 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS 230 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 231 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyangeben:PTCP.NOM.SG.N 232 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS 233 takkuwenn:CNJ kuššan=šetSold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N 234 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 235 kuššan=aSold:=CNJadd} 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 236 Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

228 Se qualcuno assolda un uomo, 229 e (questo) va in una spedizione54 230 ed egli muore: 231 se il compenso è stato (già) dato 232 allora non (lo) risarcirà, 233 se il suo compenso non è (ancora) stato dato, 234 darà una persona (come risarcimento) 235 e darà 12 sicli di argento (come) compenso 236 e darà 6 sicli [di argento] (per) il compenso di una donna.55

Version CTH 291.3

73 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyazimieten:3SG.PRS 74 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫiFeldzug:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS 75 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 76 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N 77 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS 78 takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N 79 1ein:QUANcar SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG pāigeben:3SG.PRS 80 kuššanSold:ACC.SG.N 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 81 MUNUS‑ašFrau:NOM.SG.C kuššaniSold:D/L.SG 82 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

73 Se qualcuno assolda un uomo, 74 egli va in una spedizione56 75 e egli muore: 76 se il compenso è stato (già) dato, 77 allora non (lo) risarcirà; 78 se il compenso non è stato (ancora) dato, 79 darà una sua persona (come risarcimento) 80 (e) darà 12 sicli di argento (come) compenso. 81 Per il compenso di una donna 82 darà (invece) 6 sicli di argento.57

Section 45ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

Version CTH 291.1

184 takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zīnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF 185 tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu[wezzi]drücken:3SG.PRS 186 nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS 187 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS 188 Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM) ] 189 nu=zz(a)CONNn=REFL apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dan[zi]nehmen:3PL.PRS

184 Se un uomo fa attraversare un fiume al suo bue 185 (e) un altro lo spinge (via) 186 per prendere la coda del bue 187 e attraversa il fiume 188 e [] il proprietario del b[ue ….], 189 allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

Version CTH 291.2

237 takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zinuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF 238 tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šūw[ae]zzi(an)schauen:3SG.PRS 239 nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 240 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS 241 nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdaihinschaffen:3SG.PRS 242 nuCONNn apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS

237 Se un uomo fa attraversare il fiume al suo bue 238 (e) un altro lo spi[ng]e via 239 per prendere la coda del bue 240 e attraversa il fiume 241 e il fiume (si) prende il proprietario del bue, 242 allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

Version CTH 291.3

83 takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zēnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF 84 tamāiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šuwā‑ezzi(an)schauen:3SG.PRS 85 nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 86 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS 87 nuCONNn ENHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdāihinschaffen:3SG.PRS 88 šuwayazi=ma=an(an)schauen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C 89 nu=z(a)CONNn=REFL apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

83 Se un uomo fa attraversare un fiume al bestiame 84 (e) un altro (uomo) lo spinge (via) 85 per prendere la coda del bue 86 e attraversa il fiume 87 e il fiume (si) prende il proprietario del bue, 88 (allora) colui il quale lo ha spinto 89 (l'erede del defunto) se lo prenderà.

Section 46ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

Version CTH 291.1

190 takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS 191 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 192 ā[ppa(n)=ššehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L ]

190 Se qualcuno getta un uomo nel fuoco 191 ed egli muore, 192 egli (il colpevole) al p[osto suo ….].

Version CTH 291.2

243 takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS 244 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 245 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāi]geben:3SG.PRS

243 Se qualcuno getta un uomo nel fuoco 244 ed egli muore, 245 allora [egli (il colpevole) darà] al po[sto suo un figlio].

Version CTH 291.3

90 tak[ku]wenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C IZI‑niFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaezziwerfen:3SG.PRS 91 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 92 nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L E]GIR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

90 S[e] qualcuno getta un uomo nel fuoco 91 ed egli muore, 92 allora egli (il colpevole) darà al pos[to s]uo un figlio.

Section 47ID=47: Stregoneria (HL 44b)

Version CTH 291.1

193 takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS 194 kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk[tūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL ] 195 takku=at=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn parna=maHaus:ALL=CNJctr kuēlkairgendein:INDFany.GEN.SG peššiezziwerfen:3SG.PRS 196 al[wanzatarZauberei:NOM.SG.N ]

193 Se qualcuno purifica58 una persona 194 [] gli scarti alla discarica. 195 Ma se egli li getta nella casa di qualcuno, 196 [(è) stre]goneria [].

Version CTH 291.2

246 takkuwenn:CNJ antuḫša[nMensch:ACC.SG.C k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS 247 kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uktūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL [dai]hinschaffen:3SG.PRS 248 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parniHaus:D/L.SG kuelgairgendein:INDFany.GEN.SG pēdaihinschaffen:3SG.PRS 249 alwanzatarZauberei:NOM.SG.N 250 D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM)

246 Se [qu]alcuno purifica59 un [u]omo, 247 por[terà] gli scarti alla discarica. 248 (Ma) se li porterà nel campo o nella casa di qualcuno 249 (allora è) stregoneria 250 [(ed è) un] ca[so del re].

Version CTH 291.3

93 takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS 94 kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd [ukt]uriyašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pēdā[i]hinschaffen:3SG.PRS 95 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parn[iHaus:D/L.SG ku]elkairgendein:INDFany.GEN.SG p[ēdāi]hinschaffen:3SG.PRS 96 alwanzatarZauberei:NOM.SG.N 97 DI.KU₅Recht:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM)

93 Se qualc[uno] purifica60 un uomo 94 porter[à] gli scarti alla discarica. 95 (Ma) se li po[rterà] nel campo o [nella] casa di [qu]alcuno 96 (allora è) stregoneria 97 (ed è) un caso del re.

Section 48ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

Version CTH 291.1

197 [takku]wenn:CNJ ā[š]šuGut:ACC.SG.N k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]emiezzifinden:3SG.PRS 198 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppazurück-:PREV i[šḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 199 apū[ner:DEM2/3.ACC.SG.C piy]a[n]aez[zibelohnen:3SG.PRS ]

197 [Se] qu[alcuno t]rova dei b[e]ni 198 e li rest[ituisce al loro proprieta]rio, 199 egli ricom[penserà q]uello []

Version CTH 291.2

251 [takku]wenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS 252 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=[ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 253 [apū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS 254 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS 255 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP

251 [Se] qua[lcuno] trova degli attrezzi 252 e li rest[ituisce al loro] proprietario, 253 egli ricompenserà q[uello]. 254 Ma se non li darà (al proprietario) 255 allora egli div[enterà] un ladro.

Version CTH 291.3

98 takkuwenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑zifinden:3SG.PRS 99 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ] 100 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS 101 takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM Ú‑U[L=manicht:NEG=CNJctr pāi]geben:3SG.PRS 102 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kišāriwerden:3SG.PRS.MP

98 Se qualcuno trova degli attrezzi 99 e l[i …] 100 egli ricompenserà quello. 101 [Ma] se no[n] li [darà] (al proprietario) 102 allora egli diventerà un ladro.

Section 49ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

Version CTH 291.1

200 takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C iwāruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 201 takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.A‑ašFeld:GEN.SG mekkiš]viel:NOM.SG.C piyanzageben:PTCP.NOM.SG.C 202 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS 203 takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A=šaFeld:GEN.SG=CNJadd [‑pušwenig:NOM.SG.C ] 204 luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiyezziheben:3SG.PRS 205 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS 206 takkuwenn:CNJ iwaruašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀkulēiBrachland:ACC.PL.N ārkiaufteilen:3SG.PRS 207 našm[a=šše]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pianzigeben:3PL.PRS 208 taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiezz[i]heben:3SG.PRS

200 Se in una città qualcuno possiede campi in eredità61, 201 se a lui è data [una grande quantità di] campi, 202 sosterrà il (servizio) luzzi, 203 ma se a lui [è data una piccola quantità] di campi, 204 non sosterrà il (servizio) luzzi, 205 ma soste[rranno] (il servizio luzzi) attraverso la casa di suo padre. 206 Se l'erede delimita62 dei campi incolti 207 oppure gli abitanti della città [gli] danno dei campi, 208 allora egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Version CTH 291.2

256 [takkuwenn:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša]ḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 257 tak[ku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG mekkišviel:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C 258 [l]uzziFronarbeit:ACC.SG.N karapziheben:3SG.PRS 259 takku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpušwenig:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C 260 [luzz]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG yēzzimachen:3SG.PRS 261 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS 262 [takkuwenn:CNJ iw]aruwašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuleiBrachland:ACC.PL.N ār[kiaufteilen:3SG.PRS ] 263 A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pi[a]nzigeben:3PL.PRS 264 taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiez[zi]heben:3SG.PRS

256 [Se in una cit]tà qualcuno possiede ca[mpi e il (servizio)] šaḫḫan in eredità63, 257 s[e a lui è data una grande quantità di campi], 258 sosterrà il (servizio) luzzi, 259 (ma) se a lui [è data una piccola quantità di] campi, 260 non farà il [(servizio) luzzi], 261 ma attraverso la casa di suo padre (lo) so[sterranno]. 262 [Se] l'ere[de delim]ita64 dei campi incolti [] 263 [] danno [dei] campi, 264 allora egli soster[] il (servizio) luzzi.

Version CTH 291.3

103 takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG šaḫḫanašLehen:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) iwa[ruErbschaft:ACC.SG.N ] 104 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) DA.BI‑angesamt:QUANall.NOM.SG.N 4 pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N [] 105 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpawiešwenig:NOM.PL.C pi[yantešgeben:PTCP.NOM.PL.C

103 Se in una città [] i campi del (servizio) šaḫḫan [in e]redità65 [] 104 Se (a lui) è data l'interezza dei campi [] 105 Se la minoranza dei campi sono d[ati …]

Section 50ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

Version CTH 291.1

209 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 210 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzziFronarbeit:ACC.SG.N na[ttanicht:NEG ] 211 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 212 t=a(n)=ššeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS

209 Se qualcuno tiene dei campi (come) dono del re 210 no[n …] il (servizio) šaḫḫan e il (servizio) luzzi, 211 il re prenderà il pane dalla (sua) tavola 212 per darlo a lui.

Version CTH 291.2

265 takkuwenn:CNJ [A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 266 luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑[ULnicht:NEG ] 267 GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 268 n=an=šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS

265 Se qualcuno tiene [i camp]i (come) dono del re, 266 il (servizio) luzzi n[on …] 267 prenderà il pane dal [(suo) tavolo] 268 per darlo a lui.

Version CTH 291.3

106 [] Lücke von etwa 3/7 Zeilen

106[] Lücke von etwa 3/7 Zeilen

Section 51ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b)

Version CTH 291.1

213 takkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS 214 luzziFronarbeit:ACC.SG.N [karp]iezziheben:3SG.PRS 215 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.A‑n=aFeld:GEN.PL.N=CNJadd mekkīviel:ACC.SG.N wāšikaufen:3SG.PRS 216 luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiezziheben:3SG.PRS 217 takkuwenn:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Akulēi=maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr ārkiaufteilen:3SG.PRS 218 našmaoder:CNJ MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 219 taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS

213 Se qualcuno compra tutti i campi di un uomo del (servizio) TUKUL 214 (allora) [soste]rrà il (servizio) luzzi, 215 ma se compra una buona parte dei campi, 216 non sosterrà il (servizio) luzzi. 217 Ma se egli delimita66 dei campi incolti 218 oppure gli abitanti della città (gli) danno (dei campi), 219 (allora) egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Version CTH 291.2

269 takkuwenn:CNJ ˽G[TUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) ] kuiš[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]āšikaufen:3SG.PRS 270 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyēzziheben:3SG.PRS 271 takkuwenn:CNJ [] 272 lu[zziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS 273 takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kule[iBrachland:ACC.PL.N ārki]aufteilen:3SG.PRS 274 na[šmaoder:CNJ ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 275 luzz[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[arapzi]heben:3SG.PRS

269 Se qualc[uno com]pra [] di un uomo del (servizio) TUKUL 270 (allora) sosterrà il (servizio) luzzi, 271 (ma) se [] 272 [no]n sosterrà [il (servizio)] luzzi. 273 Se (invece) egli [delimita67] dei campi incol[ti] 274 op[pure gli abita]nti della città (gli) danno (dei campi), 275 (allora) egli sost[errà il (servizio)] luzzi.

Section 52ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

Version CTH 291.1

220 ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS 221 nuCONNn ḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N nicht!:NEG [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yezzimachen:3SG.PRS 222 DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Weingarten
nicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS
223 [kui]š=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL ḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N yezzimachen:3SG.PRS 224 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫāpparazHandel:{a → ABL.SG};
Handel:ABL.SG
[šeme]nzivorbeigehen:3SG.PRS
225 ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫapparāetHandel treiben:3SG.PST 226 ta=zCONNt=REFL āppazurück-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

220 Un68 uomo di condizione servile69 sostiene il (servizio) luzzi: 221 nes[suno] faccia affari con un uomo di condizione servile, 222 nessuno compri suo figlio, il suo campo (o) la sua vigna! 223 [Col]ui che fa affari con un uomo di condizione servile 224 allora egli (lo) [ritir]erà dall'affare: 225 ciò che l'uomo di condizione servile ha messo nell'affare, 226 egli se lo riprenderà.

Version CTH 291.2

276 [ḫippar]Leibeigener:NOM.SG.C [lu]zziFronarbeit:ACC.SG.N [ka]rpiez[ziheben:3SG.PRS ] 277 [nicht!:NEG kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C yezz[i]machen:3SG.PRS 278 [DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [] 279 [ḫāpparHandel:ACC.SG.N y]ez[zi]machen:3SG.PRS 280 [n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [] Vs. II bricht ab

276 [Un uomo di condizione serv]ile70 sost[iene] il (servizio) [luzzi]: 277 [nessuno] facci[a …] 278 [… il suo figlio (e) il] suo [campo …] 279 [] f[a affari …] 280 [allora] egl[i …] Vs. II bricht ab

Version CTH 291.3

107 [] [a‑ ] 108 [ k]uitwelcher:REL.ACC.SG.N [a‑ 109 []

107 [… … dall'affa]re: 108 […c]iò che [… … nell'affa]re, 109 []

Section 53ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49)

Version CTH 291.1

227 [takk]uwenn:CNJ L[Ú]ipparašLeibeigener:NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 228 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG 229 [ ][ …‑i]nkanzan 230 nuCONNn tuekkanza=šiš=patPerson:NOM.SG.C=FOC;
Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC
šarnikzikompensieren:3SG.PRS
231 mā(n)=m[man]wenn:CNJ=IRR tayazzilDiebstahl:ACC.SG.N piškergeben:3PL.PST.IMPF 232 manwie:CNJ ḫūmanteš=patjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC maršērfalsch sein:3PL.PST 233 [man]=ewie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) kīšantatiwerden:3PL.PST.MP 234 kāš=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → IRR};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
dieser:IRR
kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpz[i]fassen:3SG.PRS
235 [k]āš=a=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → CNJctr=IRR};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
dieser:CNJctr=IRR
kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS
236 manwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG GIŠ peššie[r]werfen:3PL.PST

227 [S]e un [uom]o di condizione servile ruba, 228 non c'è risarcimento: 229 [] 230 e proprio (con) il suo corpo risarcisce. 231 Nel caso [in cui] dessero (risarcimento per) il furto, 232 proprio tutti71 diventerebbero disonesti 233 e [in questo caso] diventerebbero ladri: 234 come se questo prend[esse] questo 235 e que[st'(altro)] prendesse questo (altro) 236 (e) come se gettas[sero] il []72 del re.

Version CTH 291.4

49 [ N]U.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG 50 [ tuekkanza]=šišPerson:NOM.SG.C;
Person:PPRO.3SG.C.NOM
51 [ tayazzi]lDiebstahl:ACC.SG.N peškergeben:3PL.PST.IMPF 52 [] 53 [ma]n=ewie:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) 54 [] ēpzifassen:3SG.PRS 55 [ m]anwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG [] (unbeschrieben)

49 [… n]on c'[è …] 50 [], il suo [corpo …] 51 [] dessero (risarcimento per) il f[urto] 52 [] 53 []e in [questo caso …] ladri [] 54 [] prendesse [] 55 […co]me [se…] del re.

Section 54ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

Version CTH 291.1

237 []UK?.KI.E;
(u.B.):NOM.SG
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnērikkiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG taruḫzimächtig sein:3SG.PRS
238 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUa[rinni]Arinna:GN.D/L.SG 239 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUziplantiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG SANGA‑ešPriester:NOM.SG.C 240 I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫūmant[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG ÉḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM) 241 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL luzziFronarbeit:ACC.SG.N ka[rpianzi]heben:3PL.PRS 242 mānwie:CNJ URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C tiezzitreten:3SG.PRS 243 nuCONNn apē[ler:DEM2/3.GEN.SG ] kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyanBaum:{a → NOM.SG.N};
Baum:NOM.SG.N
āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L šakuwān(Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 5
244 a[peniššan]so (wie erwähnt):DEMadv Ende Vs. II

237 Colui che governa (come) [uomo] UK.KI.E nella città di Nerik, 238 colui che (governa) nella città di A[rinna], 239 colui che è sacerdote nella città di Ziplanta 240 in og[ni] città le loro famiglie sono libere (dai servizi) 241 e i loro associati sost[engono] il (servizio) luzzi. 242 Quando nella città di Arinna arriva l'undicesimo mese, allora [] di quello. 243 Ma di quello alla cui porta73 un albero eya è šakuwan,74 244 (allora) al[lo stesso modo (è esentato)]. Ende Vs. II

Version CTH 291.2

abgebrochen 281 kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyaBaum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[akuwān?](Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 6 282 []

abgebrochen 281 [] ma di quello alla cui porta75 un albero eya è š[akuwan],76 282 []

Version CTH 291.3

110 [ k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C URU[rikkiNerik:GN.D/L.SG ] 111 [ URU]arinniArinna:GN.D/L.SG 112 kui[šwelcher:REL.NOM.SG.C SANGA‑a]šPriester:NOM.SG.C 113 I‑NA URU‑LIM‑ŠU‑NUStadt:D/L.SG_DEM2/3.GEN.PL [ …‑e]š 114 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.L[A‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ] 115 [kuel]=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyan=za(ERG) Eibe(?):NOM.SG.C [ šakuwā]n(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N 116 QA‑TAM‑MAebenso:ADV Text bricht ab

110 […c]olui che [… nella] città di Ne[rik] 111 [] nella [città di] Arinna 112 colu[i che è sacerdot]e 113 nella loro città [] 114 e i [loro] associ[ati …] 115 Ma [di quello …] un albero eya [] è [šakuwa]n,77 116 (allora) allo stesso modo (è esentato). Text bricht ab

Version CTH 291.4

56 [ taruḫz]imächtig sein:3SG.PRS 57 [ URUzippa]lantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.STF 58 [ ] 59 [ …‑z]i Text bricht ab

56 [… gove]rna78 [] 57 [… la città di Zipa]lanta [] 58 []59 []x Text bricht ab

Section 55ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51)

Version CTH 291.1

245 [k]arūfrüher:ADV ku[welcher:REL.NOM.SG.C URUarinna]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) UŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) [šatwerden:3SG.PST.MP ] 246 [LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ar[awēšfrei:NOM.PL.C ]
247 [LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
šaḫḫa[nLehen:ACC.SG.N ]
248 [URU]ziplanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA=pat]ebenso:ADV=FOC

245 [Un] tempo colu[i che nella città di Arinna] diven[iva] tessitore [] 246 [i] suoi associati e i suoi parenti erano esen[tati …] 247 [i] suoi associati e i suoi parenti il (servizio) šaḫḫ[an]. 248 Nella [città di] Ziplanta è [proprio] allo stesso mo[do].

Version CTH 291.2

283 karūfrüher:ADV kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) UŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) [šat]werden:3SG.PST.MP 284 Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawanfrei:NOM.SG.N 285 LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
arawēšfrei:NOM.PL.C
286 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) 287 LÚ.MEŠ[A.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzz[iFronarbeit:ACC.SG.N ] karpianziheben:3PL.PRS
288 URUzippalanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

283 Un tempo colui che nella città di Arinna diven[iva] tessitore 284 la sua casa era esente, 285 i suoi associati e i suoi parenti erano esentati. 286 Ma ora solo la sua casa è esente 287 (mentre) i [suoi asso]ciati e i suoi parenti sosterranno il (servizio) šaḫḫan (e) il (servizio) luzzi. 288 E nella città di Zipalanta è proprio allo stesso modo.

Section 56ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52)

Version CTH 291.1

249 [AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
kuiešwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) [] A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS
250 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianz[i]heben:3PL.PRS

249 Un [ser]vo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU79, coloro i quali [] uomini del (servizio) TUKUL possiedono campi, 250 sosterran[no] il (servizio) luzzi.

Version CTH 291.2

289 ARADDienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) ištarnainmitten:POSP A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫarkanzihaben:3PL.PRS
290 luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS

289 Un servo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU, coloro i quali tra gli uomini del (sevizio) TUKUL possiedono campi (C: casa/proprietà), 290 sosterranno il (servizio) luzzi.

Section 57ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53)

Version CTH 291.1

251 [t]akkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS 252 mān=e=z(a)wie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
it[alawēššanzi]böse werden:3PL.PRS
253 [t]a=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šarranziteilen:3PL.PRS
254 takkuwenn:CNJ gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM)
255 7sieben:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM) 256 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS 257 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS
258 takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 259 mān=zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd k[aruwilin]früherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS 260 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāunehmen:3SG.IMP 261 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāunehmen:3SG.IMP ]

251 [S]e un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, 252 se loro (poi) diveng[ono nemici] (l'uno con l'altro) 253 [e] dividono le loro proprietà, 254 se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, 255 [… (prende)] 7 perso[ne] 256 e il suo associato prende 3 persone 257 (e) dividono allo [stesso modo] buoi e pecore della sua terra. 258 Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, 259 quando si dividono i campi di prima, 260 allora l'uomo del (servizio) TUKUL prenda 2 parti del dono 261 e il [suo] associato [prenda] 1 (sola) parte.

Version CTH 291.2

291 takkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS 292 man=e=zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
idalaueššanziböse werden:3PL.PRS
293 ta=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šarranziteilen:3PL.PRS
294 takkuwenn:CNJ gimmaraš=šaš;
Feld:GEN.SG;
Feld:POSS.3SG.GEN
10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM)
295 7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 296 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS 297 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš=šašFeld:GEN.SG(UNM);
Feld:POSS.3SG.GEN
QA‑TAM‑MAebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS
298 takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 299 mān=za=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd karuwilinfrüherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS 300 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 301 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

291 Se un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, 292 se loro (poi) divengono nemici (l'uno con l'altro) 293 e dividono le loro proprietà, 294 se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, 295 l'uomo del (servizio) TUKUL prende 7 persone 296 e il suo associato prende 3 persone 297 (e) dividono allo stesso modo buoi e pecore della sua terra. 298 Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, 299 quando si dividono i campi di prima, 300 allora l'uomo del (servizio) TUKUL prende due parti del dono 301 e il suo associato prende (solo) una (C: 1-EN) parte.

Section 58ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54)

Version CTH 291.1

262 karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM)
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalkiya;
Tamalkia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa[trā]Ḫatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) ] LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫaleš=šmeš=a;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL;
Leute:CNJctr
luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karp[ier]heben:3PL.PST
263 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N nattanicht:NEG īššermachen:3PL.PST.IMPF

262 Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalkiya, le truppe della città di Ḫat[ra], le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,80 gli arcieri, [i carpentieri], i carristi e i loro uomini karuḫale non sostene[vano] il (servizio) luzzi 263 (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

Version CTH 291.2

302 karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalki;
Tamalkia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫatrāḪatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫališ=šmeš=a;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL;
Leute:CNJctr
luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG karpie[rheben:3PL.PST
303 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššermachen:3PL.PST.IMPF

302 Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalki, le truppe della città di Ḫatra, le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,81 gli arcieri, i carpentieri, i carristi e i loro uomini karuḫale non sostenevano il (servizio) luzzi. 303 (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

Section 59ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55)

Version CTH 291.1

264 [m]ānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST 265 A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruw[ānzi]sich verneigen:3PL.PRS 266 nuCONNn taršikanzisprechen:3PL.PRS.IMPF 267 kūššan=naš=zaSold:ACC.SG.N=PPRO.1PL.C.DAT=REFL nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [zzi]machen:3SG.PRS 268 n=uwa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mimmanziweigern:3PL.PRS 269 MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM 270 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) [] 271 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST 272 īttengehen:2PL.IMP 273 māḫḫandagerade so:ADV are[š=šmeš]Freund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C 274 šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv īšte[n]machen:2PL.IMP.IMPF

264 [Qua]ndo i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, ven[nero] 265 per inchi[narsi] al padre del re82 266 e si mettono a dire: 267 “Nessuno ci [fa] un pagamento, 268 ci rifiutano (dicendo): 269 «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»“ 270 Allora il padre del re [] 271 e li legò (tutti) attraverso un documento sigillato: 272 “Andate! 273 Come (fanno) i [vostri] compagni 274 allo stesso modo fa[te] anche voi!”83

Version CTH 291.2

304 mānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST 305 nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruwā[nzi]sich verneigen:3PL.PRS 306 nuCONNn taraškanzisprechen:3PL.PRS.IMPF 307 kūšan=aSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS 308 n=wa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL memmanziweigern:3PL.PRS 309 MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM 310 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tuliyaVersammlung:D/L.SG and[ahinein-:PREV tiyat]setzen:3SG.PST 311 nuCONNn andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST 312 īttengehen:2PL.IMP 313 maḫḫanwie:ADV areš=šmešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C 314 šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apēniššanso (wie erwähnt):DEMadv ēštenmachen:2PL.IMP.IMPF

304 Quando i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, vennero 305 per inchin[arsi] al padre del re84 306 e si mettono a dire: 307 “Nessuno (ci) fa un pagamento, 308 ci rifiutano (dicendo): 309 «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»” 310 Allora il padre del re [incedette n]ell' assemblea 311 e (li) [l]egò (tutti) attraverso un documento sigillato: 312 “Andate! 313 Come (fanno) i vostri compagni 314 allo stesso modo fate anche voi!”

Section 60ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56)

Version CTH 291.1

275 edi!jenseits:ADV BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑š=aWeg:ACC.PL.C.=CNJctr takšuanzizusammenfügen:INF 276 GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫḫušuanziabschneiden:INF 277 ŠA [TIBIR]A;
Kupfermann:GEN.SG.
nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arawašfrei:NOM.SG.C
278 LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS

275 In quella85 fortezza, dal costruire le strade del re 276 (e) dal potare la vigna 277 nessuno dei fab[bri del rame] è esente. 278 I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

Version CTH 291.2

315 A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL};
(Stadt-)Mauer:D/L.SG
KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) takšuwanzizusammenfügen:INF
316 GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫšūwanziabschneiden:INF 317 ŠA TIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arauwašfrei:NOM.SG.C 318 LÚ.MEŠGIŠ.NU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:D/L.SG karpianziheben:3PL.PRS

315 Nella fortezza, dal costruire (C: “andare”) la strada regia 316 (e) dal potare la vigna 317 nessuno dei fabbri del rame è esente. 318 I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

Section 61ID=61: Furto di un toro (HL 57)

Version CTH 291.1

279 takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS 280 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C 281 nattanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C 282 [takk]uwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C 283 nattanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C 284 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C 285 apašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C 286 [ GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 287 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 288 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL [] šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 289 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

279 Se qualcuno ruba un toro86 280 – se è un bovino nell'età dello svezzamento, 281 non è un to[ro]; 282 [se] è un bovino di un anno, 283 non è un toro; 284 se è un bovino di due anni, 285 quello è un toro – 286 [] si usavano dare [… bo]vini 287 ma ora egli darà 15 bovini: 288 darà 5 bovini di due anni [……] nell'età dello svezzamento 289 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

319 takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayazzistehlen:3SG.PRS 320 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C 321 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C 322 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C 323 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C 324 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C 325 apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C 326 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 327 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 328 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 329 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

319 Se qualcuno ruba un toro 320 – se è un bovino nell'età dello svezzamento, 321 non è un toro; 322 se è un bovino di un anno, 323 non è un toro; 324 se è un bovino di due anni, 325 quello è un toro – 326 un tempo si usavano dare 30 bovini, 327 ma ora egli darà 15 bovini: 328 darà 5 bovini di due anni, 5 bovini di un anno (e) 5 bovini nell'età dello svezzamento 329 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 62ID=62: Furto di uno stallone (HL 58)

Version CTH 291.1

290 [ d]āye[z]zistehlen:3SG.PRS 291 takkuwenn:CNJ šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C 292 nattanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C 293 [ ANŠE.KUR.RA.MA]‑ašHengst:NOM.SG.C 294 takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C 295 apašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C 296 [ 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 297 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) tāy[ugašzweijährig:ACC.PL šaud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 298 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

290 [… r]u[b]a 291 – se è nell'età dello svezzamento, 292 non è uno stallone;87 293 [… uno stal]lone; 294 se è di due anni, 295 quello è uno stallone – 296 [] darà [1]5 cavalli: 297 darà 5 cavalli di d[ue anni, … nell'età dello svez]zamento 298 e (la vittima) cer[cherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

Version CTH 291.2

330 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dayēzzistehlen:3SG.PRS 331 takkuwenn:CNJ šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C 332 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) 333 takkuwenn:CNJ yugašeinjährig:NOM.SG.C 334 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) 335 takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C 336 apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C 337 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 338 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 339 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 340 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

330 Se qualcuno ruba uno stallone88 331 – se è nell'età dello svezzamento, 332 non è uno stallone; 333 se è di un anno, 334 non è uno stallone; 335 se è di due anni, 336 quello è uno stallone – 337 un tempo si usavano dare 30 cavalli, 338 ma ora egli darà 15 cavalli: 339 darà 5 cavalli di due anni, 5 cavalli di un anno (e) 5 cavalli nell'età dello svezzamento 340 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 63ID=63: Furto di un montone (HL 59)

Version CTH 291.1

299 [ tāyezz]istehlen:3SG.PRS 300 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 301 k[inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr ] 302 [] pāigeben:3SG.PRS 303 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

299 […. ru]ba 300 un tempo si usavano dare 30 ovini 301 [ma] o[ra …] 302 darà [] 303 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

341 takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 342 karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 343 ki[nun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 344 5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 345 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

341 Se qualcuno ruba un montone, 342 un tempo si usavano dare 30 ovini, 343 ma o[ra] egli darà [15] ovini: 344 darà 5 pecore, 5 arieti (e) 5 agnelle 345 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 64ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60)

Version CTH 291.1

304 [ wemiēzz]ifinden:3SG.PRS 305 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS 306 išḫāš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS 307 [] 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 308 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS

304 […. tro]va [] 305 e lo castra89, 306 e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce] 307 [] darà 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 308 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

346 takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiēzzifinden:3SG.PRS 347 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS 348 išḫaš=š[iš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešzi]herausfinden:3SG.PRS 349 7sieben:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 350 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 351 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

346 Se qualcuno trova un toro 347 e lo castra90 348 e (poi) il [suo pro]prietario [lo riconosce] 349 egli darà 7 bovini: 350 darà 2 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 351 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 65ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61)

Version CTH 291.1

309 [ w]emiezzifinden:3SG.PRS 310 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS 311 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS 312 [] 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 313 [parna=š]šē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

309 [] trova [] 310 e lo castra 311 e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], 312 [] darà 2 cavalli di due anni, 3 di un anno (e) 2 nell'età dello svezzamento 313 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

352 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS 353 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS 354 išḫ[aš=šiš=an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS 355 7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 356 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 357 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

352 Se qualcuno trova uno stallone 353 e lo castra 354 e (poi) il [suo pro]prietario [lo] riconosce 355 egli darà 7 cavalli: 356 darà 2 cavalli di due anni, 3 cavalli di [un] anno (e) 2 cavalli nell'età dello svezzamento 357 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 66ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62)

Version CTH 291.1

314 takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS 315 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS 316 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gane[šzi]herausfinden:3SG.PRS 317 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 318 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 319 parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

314 Se qualcuno trova un montone 315 e lo castra, 316 e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], 317 egli darà 7 ovini: 318 darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle 319 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

358 takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS 359 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS 360 išḫaš=š[]=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS 361 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 362 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 363 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

358 Se qualcuno trova un montone 359 e lo castra, 360 e (poi) il [suo] proprietario lo riconosce, 361 egli darà 7 ovini: 362 darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle 363 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 67ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63)

Version CTH 291.1

320 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 321 karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 322 kinun=[a]jetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 323 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 324 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

320 Se qualcuno ruba un bue da aratro, 321 un tempo si usavano dare 15 bovini 322 ma ora darà 10 bovini: 323 darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno, 4 bovini nell'età dello svezzamento 324 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

364 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS 365 karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 366 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 367 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 368 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

364 Se qualcuno ruba un bue da aratro 365 un tempo si usavano dare 15 bovini, 366 ma ora egli darà 10 bovini: 367 darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 4 bovini nell'età dello svezzamento 368 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 68ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64)

Version CTH 291.1

325 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 326 uttar=šed=aWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

325 Se qualcuno ruba un cavallo da tiro, 326 la sua questione è proprio quella (la stessa).

Version CTH 291.2

369 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 370 uttar=šetWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

369 Se qualcuno ruba un cavallo da tiro 370 la sua questione è proprio la stessa.

Section 69ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65)

Version CTH 291.1

327 takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C 328 takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N 329 takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) ena[ndan]zahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 330 māḫḫandagerade so:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG tayazilašDiebstahl:GEN.SG kinzan[n=adieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t[tar]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV

327 Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, 328 (o) se (ruba) un cervo in cattività, 329 (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, 330 [allora] [la que]stione di questi (animali) è proprio allo stesso modo come (quella) del furto di un bue da aratro.

Version CTH 291.2

371 takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C 372 takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠ!Hirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N 373 takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS 374 maḫḫanwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 7 šarnikzīlKompensation:NOM.SG.C 375 apēll=aer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

371 Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, 372 (o) se (ruba) un cervo in cattività, 373 (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, 374 come (è) il risarcimento (relativo) al caprone91, (E: “il risarcimento è allo stesso modo come (quello) del caprone”) 375 anche per quello sarà allo stesso modo.

Section 70ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66)

Version CTH 291.1

331 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) 332 takkuwenn:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG 333 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) 334 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫālēašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP 335 t[akk]uwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C 336 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) 337 takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašauniPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP 338 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS 339 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššara[n=patrichtig:ACC.SG.C=FOC d]āinehmen:3SG.PRS 340 NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

331 Se un bue da aratro, 332 se un [cava]llo da tiro, 333 se una vacca , 334 (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); 335 s[e] un caprone addomesticato, 336 se una pecora, 337 (o) se un ariete sconfina nello stabbio (di un altro) 338 (e) il suo proprietario lo trova, 339 allora egli se lo riprenderà integro92 340 e non catturerà (l'altro come) ladro.

Version CTH 291.2

376 takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) 377 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG 378 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) 379 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫāliyašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP 380 takkuwenn:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C 381 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) 382 takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašau[n]iPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP 383 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazzifinden:3SG.PRS 384 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS 385 NÍ.[Z]U‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

376 Se un bue da aratro, 377 se un cavallo da tiro, 378 se una vacca, 379 (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); 380 se un [c]apro[ne] addomesticato, 381 se una pecora, 382 (o) se un ariete sconfina nello st[abb]io (di un altro) 383 (e) il suo proprietario lo trova 384 allora egli se lo riprenderà integro93 385 (e) non catturerà (l'altro come) un ladro.

Section 71ID=71: Furto di una vacca (HL 67)

Version CTH 291.1

341 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS 342 [k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piške[r]geben:3PL.PST.IMPF 343 [k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 344 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša[ud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS 345 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

341 Se qualcuno rub[a] una vacca, 342 [un t]empo si usavano dar[e] 12 bovini, 343 ma [o]ra egli darà 6 [bovini]: 344 darà 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 345 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

386 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS 387 [k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 388 k[inun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 389 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL p[ā]igeben:3SG.PRS 390 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwāe]zzi(an)schauen:3SG.PRS

386 Se qualcuno rub[a] una vacca 387 [un] tempo si usavano dare 12 [bovi]ni 388 ma o[ra] egli darà 6 b[ovin]i: 389 d[ar]à 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento 390 e (la vittima) [cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 72ID=72: Furto di una giumenta (HL 68)

Version CTH 291.1

346 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 347 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=[pat]ebenso:ADV=FOC

346 Se qualcuno ruba una giumenta, 347 la sua questione è [proprio] la stessa.

Version CTH 291.2

391 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 392 A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

391 Se qualcuno ruba una giumenta, 392 la sua questione è proprio la stessa.

Section 73ID=73: Furto di ovini (HL 69)

Version CTH 291.1

348 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS 349 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[išker]geben:3PL.PST.IMPF 350 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 351 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 352 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

348 Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, 349 un tempo si [usavano dare] 12 ovini 350 ma ora egli darà 6 ovini: 351 darà 2 pecore, 2 arieti (e) due agnelle 352 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

393 takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 394 karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 395 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 396 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 397 parna=šši=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

393 Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, 394 un tempo si usavano dare 12 ovini 395 ma ora egli darà 6 ovini: 396 darà 2 pecore, 2 arieti (e) 2 agnelle 397 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 74ID=74: Furto di animali (HL 70)

Version CTH 291.1

353 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 354 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 355 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [] 356 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.C [dāi]nehmen:3SG.PRS 357 [a]nda=ššedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS 358 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaye[zzi](an)schauen:3SG.PRS

353 Se (qualcuno ruba) un bovino, 354 (o) se qualcuno ruba un cavallo, un mulo (o) un asino 355 (e) il suo proprietario lo [] 356 allora egli se lo [riprenderà] integro. 357 Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) 358 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

398 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 399 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) 400 takkuwenn:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C 401 takkuwenn:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 402 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS 403 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS 404 anda=ya=a(n)=šši=kandarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS 405 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

398 Se (qualcuno ruba) un bovino, 399 (o) se (ruba) un cavallo, 400 (o) se (ruba) un mulo 401 (o) se qualcuno ruba un asino 402 (e) il suo proprietario lo riconosce, 403 allora egli se lo riprenderà integro. 404 Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) 405 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 75ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71)

Version CTH 291.1

359 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS 360 [ L]UGA[L‑anKönig:GEN.SG ] 361 [tak]kuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiezz[i]finden:3SG.PRS 362 [] tūriezzifestmachen:3SG.PRS 363 mān=a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC ] 364 365 [… ša]kuwaššaranrichtig:ACC.SG.C [] 366 [ ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[attanicht:NEG ] 367 [ NÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP

359 Se qualcuno trova un bovino, un cava[llo] (o) un mulo, 360 […del] re []. 361 Ma s[e] (lo) trova nella campagna94, 362 [… lo] imbriglierà95, 363 se l[o…] 364 [] 365 [… i]ntegro. 366 n[on …] degli [an]ziani, 367 [… egli dive]nterà [un ladro].

Version CTH 291.2

406 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazifinden:3SG.PRS 407 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑anKönig:GEN.SG āškaTor:ALL ūnnaiherschicken; herfahren:3SG.PRS 408 takkuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS 409 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫinkanziübergeben:3PL.PRS 410 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tūriškezzifestmachen:3SG.PRS.IMPF 411 mān=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC išḫaš=šiš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS 412 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS 413 NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS 414 takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫingaziübergeben:3SG.PRS 415 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

406 Se qualcuno trova un bovino, un cavallo (o) un mulo 407 egli lo deve mandare alla porta del re. 408 Ma se (lo) trova nella campagna96, 409 allora lo conducono al (cospetto degli) anziani 410 (e nel frattempo) lo potrà imbrigliare.97 411 Ma se il suo proprietario lo trova, 412 se lo riprenderà integro 413 (e) non (lo si) catturerà (come) un ladro. 414 Se (invece) non lo conduce al (cospetto degli) anziani, 415 allora egli diventerà un ladro.

Section 76ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72)

Version CTH 291.1

368 [ k]uēlkairgendein:INDFany.GEN.SG a[k]isterben:3SG.PRS 369 BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ]

368 [] muore [… di qua]cuno, 369 il prop[rietario…].

Version CTH 291.2

416 takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.A‑niFeld:D/L.SG kuelkairgendein:INDFany.GEN.SG akisterben:3SG.PRS 417 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 418 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

416 Se un bovino muore nei campi di qualcun altro, 417 il proprietario del campo darà 2 bovini (come risarcimento) 418 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 77ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73)

Version CTH 291.1

370 [ ḫuišwand]anleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ā[rkiaufteilen:3SG.PRS ]

370 [] qualcuno rin[chiude un bovino vi]vo,

Version CTH 291.2

419 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫuišwandanleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ārkiaufteilen:3SG.PRS 420 maḫḫanwie:ADV dayazilašDiebstahl:GEN.SG apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV

419 Se qualcuno rinchiude98 un bovino vivo 420 allora quella cosa sarà (considerata) allo stesso modo di un furto.

Section 78ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74)

Version CTH 291.1

371 [ našm]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzibrechen:3SG.PRS ] 372 [ A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 373 takkuwenn:CNJ BE!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ] 374 [ daḫḫi]nehmen:1SG.PRS 375 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS 376 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS Ende Rs. III

371 [] qualcuno rom[pe … op]pure la zampa di un bovino 372 [] darà [… al pro]prietario del bovino (danneggiato). 373 Se il proprie[tario … …] 374 [io tengo … …] 375 (allora) terrà il suo bovino 376 e (l'altro gli) [darà] 2 si[cli di argento]. Ende Rs. III

Version CTH 291.2

421 takkuwenn:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) našmaoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezibrechen:3SG.PRS 422 apūn=z(a)er:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 423 Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) A‑NA BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 424 takkuwenn:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 425 ammel=pat=wa=za;
ich:PPROa.1SG.GEN;
ich:FOCpt;
ich:QUOT;
ich:REFL
GU₄‑anRind:ACC.SG.C daḫḫinehmen:1SG.PRS
426 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS 427 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

421 Se qualcuno rompe il corno di un bovino oppure la zampa di un bovino 422 allora egli se lo prenderà 423 e darà un bovino in salute al proprietario del bovino (danneggiato). 424 Se il proprietario del bovino dice: 425 “Io mi tengo proprio il (mio) bue”, 426 (allora) terrà il suo bovino 427 e (l'altro gli) darà 2 sicli di argento.

Section 79ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75)

Version CTH 291.1

377 [ AN]ŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS 378 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 379 [ U]R.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS 380 našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS 381 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS 382 [ t]ezzisprechen:3SG.PRS 383 I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ākkišsterben:3SG.PST 384 nuCONNn likzischwören:3SG.PRS

377 [Se] qualcuno imbriglia [… un c]avallo, un mulo (o) un asino 378 e (poi) quello muore 379 [… un l]upo [lo] mangia, 380 oppure scompare, 381 allora lo restituirà integro. 382 [… d]ice: 383 “è morto per mano della divinità” 384 allora (lo) giurerà.

Version CTH 291.2

428 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS 429 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 430 našma=anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS 431 našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS 432 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS 433 takkuwenn:CNJ tezzi=masprechen:3SG.PRS=CNJctr 434 IŠ‑TU DINGIR‑LIM=war=ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST 435 nuCONNn lingazischwören:3SG.PRS

428 Se qualcuno imbriglia un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino 429 e (poi) quello muore, 430 o un lupo lo mangia, 431 oppure scompare, 432 allora lo restituirà integro. 433 Ma se egli dice: 434 “è morto per (volere del)la divinità” 435 allora (lo) giurerà.

Section 80ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76)

Version CTH 291.1

385 [ GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS 386 [ ped]i=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS 387 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS 388 kušša=ššett=aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāigeben:3SG.PRS

385 [] qualcuno requisisce un [bov]ino, un cavallo, un mulo (o) un asino 386 [] muore al suo p[osto], 387 quello (se lo) terrà 388 e darà il suo valore (come risarcimento).

Version CTH 291.2

436 takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS 437 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pēdi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS 438 apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS 439 kušša=ššett=[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāi]geben:3SG.PRS

436 Se qualcuno requisisce un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino 437 e muore al suo posto, 438 quello (se lo) terrà 439 [e darà] il suo valore (come risarcimento).

Section 81ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a)

Version CTH 291.1

389 [t]akkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 390 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS 391 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 392 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 393 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS 394 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

389 [S]e qualcuno colpisce una vacca gravida 390 (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 391 darà 2 sicli di argento. 392 Se qualcuno colpisce una cavalla gravida 393 (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 394 darà 3 sicli di argento.

Version CTH 291.2

440 takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 441 nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS 442 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 443 takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C ku[iški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 444 nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS 445 2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS Ende Rs. III

440 Se qualcuno colpisce una vacca gravida 441 e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 442 darà 2 sicli di argento. 443 Se qual[cuno] colpisce una cavalla gravida (J: ingravidata) 444 e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), 445 [darà] 2! sicli di argento. Ende Rs. III

Section 82ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b)

Version CTH 291.1

395 takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS 396 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 397 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

395 Se qualcuno acceca l'occhio di un bovino o di un cavallo 396 darà 6 sicli di argento 397 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

Version CTH 291.2

446 [takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [tašuwaḫzi]blenden:3SG.PRS 447 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS 448 [parn]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

446 [Se qualcuno acc]eca [l'occhio di un bovino o di un cavallo] 447 [darà] 6 sicli di argento 448 e (la vittima) cercherà il risarcimento ne[lla sua (del colpevole) casa].

Section 83ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78)

Version CTH 291.1

398 takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS 399 nu=šše=anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫušan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C našmaoder:CNJ KUŠtarušḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N andahinein-:PREV dāisetzen:3SG.PRS 400 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS 401 1ein:QUANcar PA‑RI‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

398 Se qualcuno prende un bovino a nolo 399 e (poi) porta via con sé le briglie o la bardatura 400 (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, 401 darà 1 PARISU di orzo (come risarcimento).

Version CTH 291.2

449 [takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kušaniezzimieten:3SG.PRS 450 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫūšan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C [našmaoder:CNJ KUŠtaru]šḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C andahinein-:PREV dāinehmen:3SG.PRS 451 išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazifinden:3SG.PRS 452 [1ein:QUANcar PA‑RI]‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

449 [Se qualcu]no prende [un bovino] a nolo 450 e (poi) porta via con sé le briglie [o la bardatu]ra 451 (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, 452 darà [1 PARISU ] di orzo (come risarcimento).

Section 84ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79)

Version CTH 291.1

402 takkuwenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS 403 Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiezzifinden:3SG.PRS 404 UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tūriezzifestmachen:3SG.PRS 405 mān=aštawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C uenzikommen:3PL.PRS 406 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS

402 Se dei bovini vanno in un campo 403 e il proprietario del campo (li) trova, 404 di giorno (li) imbriglia. 405 Quando vengono le stelle 406 allora li riconduce al loro99 proprietario.

Version CTH 291.2

453 [takku]wenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS 454 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS 455 [UD]Tag:ACC.SG(UNM) 1[KA]Mein:QUANcar tūriyazifestmachen:3SG.PRS 456 kuitmana(n)=štawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS 457 [n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS

453 [Se] dei bovini vanno in un campo 454 (e) il proprietario del campo (li) trova, 455 di [giorno] (li) imbriglia 456 finché vengono le stelle, 457 [quindi] li riconduce al loro100 proprietario.

Section 85ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80)

Version CTH 291.1

407 takkuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS 408 išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 409 apāš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

407 Se qualcuno getta una pecora a un lupo 408 (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il [gras]so 409 e quello prenderà la pelle della pecora.

Version CTH 291.2

458 [tak]kuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS 459 išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [UZ]UÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 460 apāš=a=zer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

458 Se qualcuno getta una pecora a un lupo 459 (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il grasso 460 e quello si prenderà la pelle della pecora.

Section 86ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81)

Version CTH 291.1

410 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 411 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 412 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 413 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

410 Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,101 411 una volta si usava dare 1 mina di argento 412 ma ora egli darà 12 sicli di argento 413 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

461 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 462 karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 463 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 464 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

461 Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,102 462 una volta si usava dare 1 mina di argento 463 ma ora egli darà 12 sicli di argento 464 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 87ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82)

Version CTH 291.1

414 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS 415 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 416 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

414 Se qualcuna ruba un maiale da cortile103 415 darà 6 sicli di argento 416 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

465 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 466 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 467 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

465 Se qualcuna ruba un maiale da cortile104 466 darà 6 sicli di argento 467 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 88ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83)

Version CTH 291.1

417 [t]akkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS 418 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 419 Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwenziabzählen:3PL.PRS 420 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
421 parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

417 [S]e qualcuno ruba una scrofa gravida 418 darà 6 sicli di argento 419 e si conteranno i maialini: 420 darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini 421 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

468 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 469 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 470 Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwanziabzählen:3PL.PRS 471 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS
472 parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāye]zzi(an)schauen:3SG.PRS

468 Se qualcuno ruba una scrofa gravida 469 [darà] 6 sicli di arg[ento] 470 e si conteranno i maialini: 471 darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini 472 [e (la vittima) cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 89ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84)

Version CTH 291.1

422 [tak]kuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 423 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 424 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV

422 [S]e qualcuno colpisce una scrofa gravida 423 ed essa muore, 424 la sua questione è la stessa (della precedente).

Version CTH 291.2

473 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 474 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 475 A‑[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC

473 Se qualcuno colpisce una scrofa gravida 474 ed essa muore, 475 la [sua] que[stione è] proprio [la stessa] (della precedente).

Section 90ID=90: Furto di un maialino (HL 85)

Version CTH 291.1

425 [takk]uwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS 426 [ 2zwei:QUANcar P]A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEgünstig:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

425 [S]e (qualcuno) separa un piccolo maialino (dalla madre) 426 [… …] darà [2 PARISU ] di orzo (come risarcimento).105

Version CTH 291.2

476 takkuwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS 477 kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 478 2zwei:QUANcar P[A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS

476 Se qualcuno separa un piccolo maialino (dalla madre) 477 per rubarlo106 478 [da]rà 2 [ PARISU di orzo] (come risarcimento).107

Section 91ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86)

Version CTH 291.1

427 [] ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šē[liyaErnte:D/L.SG ] Lücke von etwa 8-9 Zeilen

427 [] un maiale in un ra[ccolto … …] Lücke von etwa 8-9 Zeilen

Version CTH 291.2

479 takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šēliyaErnte:D/L.SG našmaoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pai[zzi]gehen:3SG.PRS 480 taCONNt šēliyašErnte:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑našFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG walaḫzischlagen:3SG.PRS 481 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 482 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS 483 takku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS 484 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP

479 Se un maiale v[a] in un raccolto, in un campo o in un orto 480 e poi il proprietario del raccolto, del campo (o) del giardino (lo) colpisce 481 ed esso muore, 482 allora lo restituirà al suo proprietario. 483 Ma se non lo darà (indietro), 484 allora egli diventerà un ladro.

Section 92ID=92: Uccisione del cane di un pastore (HL 87)

Version CTH 291.2

485 takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) SIPA‑ašHirte:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 486 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 487 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 488 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

485 Se qualcuno colpisce il cane di un pastore 486 ed esso muore, 487 darà 20 sicli di argento108 488 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 93ID=93: Uccisione del cane di un cacciatore (HL 88)

Version CTH 291.2

489 takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS 490 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 491 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 492 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

489 Se qualcuno colpisce il cane di un cacciatore 490 ed esso muore, 491 darà 12 sicli di argento 492 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 94ID=94: Uccisione di un cane da cortile (HL 89)

Version CTH 291.2

493 takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[la]ḫzischlagen:3SG.PRS 494 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 495 1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

493 Se qualcuno colpisce un cane da cortile 494 ed esso muore, 495 darà 1 siclo di argento.

Section 95ID=95: Uccisione di un cane che ha rubato del lardo (HL 90)

Version CTH 291.2

496 takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) karāpifressen:3SG.PRS 497 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) wimiyazifinden:3SG.PRS 498 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS 499 n=aštaCONNn:=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šarḫuwantaz=šetBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ezzifinden:3SG.PRS 500 šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

496 Se un cane mangia del lardo 497 (e) il proprietario del grasso trova (il cane) 498 e lo uccide 499 e recupera (C: “prende”) il grasso dalle sue interiora, 500 non c'è risarcimento.

Section 96ID=96: Furto di api (HL 91)

Version CTH 291.1

428 [] kammariWolke:D/L.SG k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ] 429 [kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [igeben:3SG.PRS ]

428 [] qual[cuno … ….] in sciame [] 429 [ma ora] egli dar[à 5 sic]li di argento [].

Version CTH 291.2

501 [takkuwenn:CNJ NI]M.LÀLḪI.A‑anBiene:ACC.SG.C kammariWolke:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezistehlen:3SG.PRS 502 karūfrüher:ADV 1?[(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NA?Mine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA]RSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 503 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 504 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

501 [Se] qualcuno ruba [delle a]pi in sciame 502 una volta si usava dare 1?[mina? di argento], 503 ma ora egli darà 5 sicli di argento109 504 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 97ID=97: Furto di alveari (HL 92)

Version CTH 291.1

430 [takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM) 431 takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [] 432 [kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 433 takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ] 434 [] I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG 435 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

430 [Se 2 alvear]i 431 (o) se 3 alveari qualcuno [] 432 [ma ora] egli darà [6 sicli di ar]gento. 433 (Ma) se qu[alcuno …] un alveare 434 […(e)] non c'è (alcuna) ape all'interno, 435 (allora) [darà] 3 sicli di arge[nto].

Version CTH 291.2

505 takkuwenn:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀL]Bienenstock:ACC.PL(UNM) 506 [takk]uwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 507 karūfrüher:ADV BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM;
bedeckt?:ACC.SG(UNM)
ŠA NI[M.LÀL]Biene:GEN.SG
508 [k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 509 takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [yezzi]stehlen:3SG.PRS 510 [takk]uwenn:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG 511 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

505 Se (qualcuno ruba) [2 alveari] 506 [(o) s]e qualcuno ruba 3 alveari, 507 una volta (lo si condannava) alle punture dell'alv[eare], 508 ma [o]ra egli darà 6 sicli di argento. 509 (Ma) se qualcuno r[uba] un alveare, 510 [(e) s]e non c'è (alcuna) ape all'interno, 511 (allora) darà 3 sicli di argento.

Section 98ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93)

Version CTH 291.1

436 [ ]‑anMann:ACC.SG.C [ tap]ešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS 437 anda=š[anhinein-:PREV=OBPs ] 438 [12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [] 439 [] ARAD‑anDiener:ACC.SG.C tapešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS 440 a[nda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs ] paizzigehen:3SG.PRS 441 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

436 [] prendono un uo[mo …] in flagranza (di reato)110 437 (quando) dentro a [….] 438 [… 12 sic]li di argento. 439 [] prendono uno servo in flagranza (di reato) 440 (quando) d[entro …] è andato 441 [darà] 6 sicli di argento.

Version CTH 291.2

512 takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) tapešni(u.B.):D/L.SG appan[zi]fassen:3PL.PRS 513 [an]da(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS 514 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 515 takkuwenn:CNJ ARAD[anDiener:ACC.SG.C tapešn]i(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS 516 anda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS 517 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

512 Se prendo[no] un uomo libero in flagranza (di reato)111 513 (quando) [den]tro a una casa (altrui) non è ancora andato, 514 egli darà 12 sicli di argento. 515 Se prendono [un s]ervo in flagranza (di reato) 516 (quando) dentro a una casa (altrui) non è ancora andato, 517 egli darà 6 sicli di ar[gento].

Section 99ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94)

Version CTH 291.1

442 takkuwenn:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUM]rein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS 443 šakuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [i]geben:3SG.PRS 444 karūfrüher:ADV d[ayazilašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF 445 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 446 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N d[ayēzzi]stehlen:3SG.PRS 447 [me]kki=ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS 448 takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS 449 tēpu=šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS 450 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

442 Se un uomo li[bero] ruba (i beni di) una casa, 443 egli (li) [d]arà (indietro) integri: 444 una volta si usava dare [1] mina di argento [(come risarcimento) del furt]o, 445 ma ora [egli darà] 12 sicli di ar[gento]. 446 Se egli r[uba] molto, 447 gli imporranno [mol]to; 448 se egli ru[ba] poco, 449 gli impor[ranno] poco. 450 E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Version CTH 291.2

518 takkuwenn:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS 519 nuCONNn šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS 520 karūfrüher:ADV tayazilašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF 521 kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [p]āigeben:3SG.PRS 522 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyēzzistehlen:3SG.PRS 523 mekki=š[eviel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzi]binden:3PL.PRS 524 [ta]kkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS 525 tepu=ššiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiya[nzi]binden:3PL.PRS 526 [parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]wāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

518 Se un uomo libero ruba (i beni di) una casa, 519 egli (li) darà (indietro) integri: 520 una volta si usava dare 1 mina di argento (come risarcimento) del furto, 521 ma ora [egli d]arà 12 sicli di argento. 522 Se egli ruba molto, 523 gl[i imporranno] molto; 524 [s]e egli ruba poco, 525 gli imporranno poco. 526 [E (la vittima) ce]rcherà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 100ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

Version CTH 291.1

451 takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS 452 šakuw[aššar]=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS 453 tayazilašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 454 ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištā[manu=ššušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kukkur]iškezzischneiden:3SG.PRS.IMPF 455 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS 456 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS 457 [] išḫianzibinden:3PL.PRS 458 takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS 459 tēpu=ššewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L [ḫianzi]binden:3PL.PRS 460 [ BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS 461 šēr=šit=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS 462 nuCONNn šarnikz[i]kompensieren:3SG.PRS 463 [] ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS

451 Se uno servo ruba (i beni di) una casa, 452 egli (li) darà (indietro) in[tegri] 453 (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del furto. 454 E (poi) dello servo taglie[ranno via le sue orec]chie e il suo naso 455 e lo si restituirà al suo proprietario. 456 Se egli rub[a] molto, 457 gli imporranno […….]; 458 se egli ruba poco, 459 gli impor[ranno] poco. 460 [… il s]uo proprietario dice: 461 “io risarcisco per lui” 462 allora egli risarci[]. 463 [] (allora) egli perderà il (suo) stesso servo.

Version CTH 291.2

527 [t]ak[k]uwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS 528 šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [pāi]geben:3SG.PRS 529 [tayazila]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 530 ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištāmanušOhr:ACC.PL.C kukkuriškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF 531 [n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS 532 takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS 533 [mekk]i=ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS 534 takkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS 535 tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[šḫiyanzi]binden:3PL.PRS 536 [takk]uwenn:CNJ BE‑EL‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS 537 šer=wa=ššiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šarnikmikompensieren:1SG.PRS 538 [nuCONNn šarnikzi]kompensieren:3SG.PRS 539 [takkuwenn:CNJ m]immai=maweigern:3SG.PRS=CNJctr 540 nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwez[zi]drücken:3SG.PRS

527 [S]e uno servo ruba (i beni di) una casa, 528 [egli (li) darà (indietro)] integri 529 (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del [furto]. 530 E (poi) taglieranno via le orecchie del servo e il suo naso 531 [e lo] si restituirà al suo proprietario. 532 Se egli ruba molto, 533 gli im[porranno molto]; 534 se egli ruba poco, 535 gl[i imporranno] poco. 536 [S]e il suo proprietario dice: 537 “io risarcisco per lui” 538 [allora egli risarcirà]. 539 Ma [se] egli (il proprietario) rifiuta (di farlo) 540 allora egli per[derà] il (suo) stesso servo.

Version CTH 291.4

60 [ ] [ ] 61 [ kuggu]raškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF 62 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [] 63 [] mekkiviel:ACC.SG.N tāyē[zzi]stehlen:3SG.PRS 64 [ išḫiya]nzibinden:3PL.PRS 65 takkufalls:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N [] 66 [tepu=šš]iwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS 67 [] 68 [š]er=šet=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS 69 [ mimma]iweigern:3SG.PRS 70 nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

60 [][] 61 [… tagl]ieranno via [] 62 e lo [] 63 [… egli] ru[ba] molto [] 64 [… impor]ranno []; 65 se [] poco [] 66 g[li] imporranno [poco]. 67 [] 68 “Io risarcisco [p]er la sua (parte)” 69 […rifiut]a (di farlo), 70 allora egli perderà il suo stesso servo.

Section 101ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

Version CTH 291.1

464 [t]akkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[āyezzi]stehlen:3SG.PRS 465 [ … ‑i]n wemiezzifinden:3SG.PRS 466 ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS 467 Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 468 [parna=šše=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

464 [S]e un uomo libero r[uba] un silo di grano 465 [] trova i[l …] 466 (allora) riempirà il silo con il grano (mancante) 467 e [darà] 12 [sicli di argento]. 468 [E (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].

Version CTH 291.2

541 takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 542 ÉSAG‑š=[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr … …] 543 [ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS 544 Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 545 p[arna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi](an)schauen:3SG.PRS

541 Se un uomo ruba un silo di grano 542 [e …] del silo, 543 (allora) riempirà i[l silo] con il grano (mancante) 544 e darà 12 sicli di argento. 545 [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Version CTH 291.4

71 [ ÉSA]G‑anSpeicher:ACC.SG.C tayē[zzi]stehlen:3SG.PRS 72 [ ÉSA]G‑anSpeicher:ACC.SG.C [] Text bricht ab

71 [] ru[ba] un si[lo …] 72 [] il si[lo …] Text bricht ab

Section 102ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97)

Version CTH 291.1

469 [ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS 470 ÉS[AG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd … …] 471 ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS [š]unnaifüllen:3SG.PRS 472 Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 473 [parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez]zi(an)schauen:3SG.PRS

469 [S]e uno servo ruba un silo di grano 470 [e … … del si]lo 471 [(allora) ri]empirà il silo con il grano (mancante) 472 e darà 6 sicli di argento. 473 [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Version CTH 291.2

546 [takku]wenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS 547 ÉSAG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd [ … ‑]zi 548 [ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS 549 Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 550 par[n]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

546 [Se] uno servo ruba un silo di grano 547 e [… …] del silo 548 (allora) riempirà il [silo] con il grano (mancante) 549 e darà 6 sicli di argento. 550 E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) c[as]a.

Section 103ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98)

Version CTH 291.1

474 [ta]kkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizz[i]anzünden:3SG.PRS 475 [ we]tezzibauen:3SG.PRS 476 andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS 477 LÚ.U₁₉.[LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ] ēšzasein:3SG.PRS 478 nakkušSchaden:NOM.SG.N nat[tanicht:NEG šarnik]zakompensieren:3SG.PRS

474 [S]e un uomo libero incend[ia] una casa 475 [… co]struirà [… …] 476 ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) 477 – sia una pers[ona … …]478 egli non risarcirà la perdita.

Version CTH 291.2

551 [takk]uwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS 552 É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV wetezzibauen:3SG.PRS 553 andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS 554 LÚ.U₁₉.LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄=kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U=kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ēšzisein:3SG.PRS 555 nakkušSchaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

551 Se un uomo libero incendia una casa 552 (allora) egli costruirà di [nuovo] la casa (distrutta), 553 ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) 554 – sia una persona o un bovino o un [ovi]no – 555 egli non risarcirà la perdita.

Section 104ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99)

Version CTH 291.1

479 [takk]uwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS 480 išḫāš=šiš=[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šēr=ši]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV šarnikzikompensieren:3SG.PRS 481 [ARAD‑an]=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
kukkur[aškanzi]schneiden:3PL.PRS.IMPF
482 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [pian]zigeben:3PL.PRS 483 takkuwenn:CNJ natta=manicht:NEG=CNJctr šarnik[zi]kompensieren:3SG.PRS 484 [ šuwe]zzidrücken:3SG.PRS

479 [S]e un servo incendia una casa 480 [allora] il suo proprietario risarcirà [sopra (ciò)] 481 e taglier[anno (al) servo] le sue orecchie (e) il suo naso 482 [e (poi) lo daran]no in[dietro] al suo proprietario. 483 Ma se egli (il proprietario) non risarci[sce] 484 [… perd]erà [].

Version CTH 291.2

556 takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS 557 išḫaš=šeš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še[r]oben-:PREV šarnikzikompensieren:3SG.PRS 558 ARAD‑an=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
kugguraškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF
559 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS 560 takkuwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr šarnikzikompensieren:3SG.PRS 561 nuCONNn apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS

556 Se un servo incendia una casa 557 (allora) il suo proprietario risarcirà so[pra (ciò)] 558 e taglieranno (al) servo le sue orecchie (e) il suo naso 559 e (poi) lo daranno indietro al suo proprietario. 560 Ma se egli (il proprietario) non risarcisce 561 allora perderà proprio quello (il suo servo).

Section 105ID=105: Incendio di un fienile (HL 100)

Version CTH 291.1

485 [takkuwenn:CNJ t]aišzin;
(u.B.):ACC.SG
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS
486 [ ētr]iškezziernähren:3SG.PRS.IMPF 487 [n=uš=ša]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF ar[nuzifortbringen:3SG.PRS ] 488 [ p]āigeben:3SG.PRS 489 takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andandrinnen:ADV NU.[GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG 490 [] wetezzibauen:3SG.PRS ¬¬¬ ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen

485 [Se] qualcuno incendia un [fi]enile112 486 egli dovrà nutri[re … …] 487 [e se ne] occu[perà] fino alla primavera. 488 [… d]arà [… …] 489 Se dentro non [c'era] fienile, 490 [] costruirà []

Version CTH 291.2

562 [tak]kuwenn:CNJ taišzin;
(u.B.):ACC.SG
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS
563 [G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ētreškezziernähren:3SG.PRS.IMPF 564 n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF arnuzifortbringen:3SG.PRS 565 taišzin;
(u.B.):ACC.SG
EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS
566 takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG 567 nuCONNn taišzin;
(u.B.):ACC.SG
wetezzibauen:3SG.PRS

562 Se qualcuno incendia un fienile113 563 egli dovrà nutrire i suoi (della vittima) [bo]vini 564 e se ne occuperà fino alla primavera. 565 (Inoltre) darà indietro il fienile: 566 se dentro (al fienile bruciato) non c'è fieno, 567 allora costruirà (solo) il fienile.

ColofoneID=Kol1A1

Version CTH 291.1

1 [… …] 8 Ende Rs. IV

1 [… …]x114

ColofoneID=Kol2E1

Version CTH 291.2

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2!KAMzwei:QUANcar takkufalls:CNJ [] ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[ ] PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP ma[‑… SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST Ende Rs. IV

1 Seconda115 tavola “Se []”, mano (di) [], ha [scritto] davanti a A[nuwanza, ufficiale di cor]te.116 Ende Rs. IV

ColofoneID=Kol2C1

Version CTH 291.2

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS

1 Seconda tavola finita,

ID=Kol2C2

Version CTH 291.2

2 takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C

2 “Se un uomo”,

ID=Kol2C3

Version CTH 291.2

3 ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Rest unbeschrieben Ende Rs. IV

3 del padre di Sua Maestà.117 Ende Rs. IV

Section 106ID=1: Legge sconosciuta (HL I, cfr. HL 3?)

Version CTH 291.PT

1 [] [ ][ ]

1 [… … … …]118

Section 107ID=2: Omicidio colposo (HL II, cfr. HL 4)

Version CTH 291.PT

2 [ ]…‑zi 3 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS 4 ŠU‑aš=ššetHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.N waštaifreveln:3SG.PRS 5 [] 6 [ta]kkufalls:CNJ MUNUS‑za=maFrau:NOM.SG.C=CNJctr GÉMEMagd:NOM.SG(UNM) 7 2zwei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

2 [… … …]x[… … …] 3 ed ella muore 4 la sua mano commette la colpa, 5 [… …] 6 [S]e (invece) la donna è una serva, 7 darà 2 mine di argento.

Section 108ID=3: Omicidio di un mercante (HL III, cfr. HL 5)

Version CTH 291.PT

8 [takkufalls:CNJ DAM.GÀR?Kaufmann:ACC.SG(UNM) URU]A‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) āššuwašGut:D/L.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C andahinein-:PREV kuenzischlagen:3SG.PRS 9 [ p]āigeben:3SG.PRS 10 āššu=yagut:ACC.SG.N=CNJadd 3‑ŠUdreimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS 11 [mān]wie:CNJ āššu=maGut:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG hin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS 12 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk šullannazaZank:ABL [k]u[i]škiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS 13 6sechs:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 14 takkufalls:CNJ kešširaš=maHand:NOM.SG.C=CNJctr waštaifreveln:3SG.PRS 15 2zwei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

8 [Se] qualcuno uccide [un mercante(?)119 di Ḫ]attuša120 per i (suoi) beni, 9 […d]arà []. 10 e risarcirà tre volte i (suoi) beni. 11 [Se], tuttavia, non trasporta beni 12 e q[ua]lc[un]o lo uccide con intenzione121, 13 darà 6 mine di argento. 14 Ma se la sua mano commette la colpa, 15 darà 2 mine di argento.

Section 109ID=4: Decesso in un terreno altrui (HL IV, cfr. HL 6)

Version CTH 291.PT

16 takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C damēdanianderer:INDoth.D/L.SG A.ŠÀA.GÀRFeld:D/L.SG(UNM) andadarin:ADV akisterben:3SG.PRS 17 takkufalls:CNJ Männlichkeit:NOM.SG(UNM) EL‑LAMrein:NOM.SG(UNM) 18 A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR=yaḪattuša:GN.ACC.PL(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS 19 takkufalls:CNJ MUNUS‑za=maFrau:NOM.SG.C=CNJctr 20 3drei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 21 takkufalls:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM) 22 dammelfrisch:NOM.SG.N pēdanPlatz:NOM.SG.N duwanhierher:ADV 3drei:QUANcar DANNAMeile:NOM.PL(UNM) duwann=ahierher:ADV=CNJadd 3drei:QUANcar DANNAMeile:NOM.PL(UNM) 23 nu=kanCONNn=OBPk kuišwelcher:REL.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URU‑ašStadt:GEN.SG andadarin:ADV SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP 24 nuCONNn apūš=pater:DEM2/3.ACC.PL.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS 25 takkufalls:CNJ URU‑ašStadt:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG 26 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS

16 Se un uomo muore all'interno di un campo irrigato122 altrui: 17 se è un uomo libero, 18 (il colpevole) darà la proprietà123 del campo irrigato, 1 mina e 20 sicli di argento; 19 ma se è una donna, 20 darà 3 mine di argento. 21 Se invece non (è) un campo irrigato, 22 (si misura) il terreno incolto124, 3 DANNA125 da una parte e 3 DANNA dall'altra parte, 23 e qualsiasi città si trova126 all'interno (della misura), 24 egli (l'erede) prenderà proprio quelli127. 25 Se non c'è (alcuna) città, 26 egli rinuncerà (alla compensazione).

Section 110ID=5: Accecamento di un uomo libero (HL V, cfr. HL 7)

Version CTH 291.PT

27 takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) šullannazaZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS 28 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 29 takkufalls:CNJ ŠU‑ašHand:NOM.SG.C waštaifreveln:3SG.PRS 30 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

27 Se qualcuno acceca un uomo libero con intenzione, 28 darà 1 mina d'argento. 29 Se la mano commette la colpa, 30 darà 20 sicli d'argento.

Section 111ID=6: Accecamento di un servo (HL VI, cfr. HL 8)

Version CTH 291.PT

31 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C šullannazaZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS 32 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 33 takkufalls:CNJ ŠU‑ašHand:NOM.SG.C waštaifreveln:3SG.PRS 34 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

31 Se qualcuno acceca un servo con intenzione, 32 darà 20 sicli d'argento. 33 Se la mano commette la colpa, 34 darà 10 sicli d'argento.

Section 112ID=7: Menomazione (HL VII, cfr. HL 7-8)

Version CTH 291.PT

35 takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) ZU₉‑ŠÚZahn:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lākineigen:3SG.PRS 36 mānwie:CNJ 2zwei:QUANcar ZU₉Zahn:ACC.PL(UNM) našmaoder:CNJ 3drei:QUANcar ZU₉Zahn:ACC.PL(UNM) lākineigen:3SG.PRS 37 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 38 takkufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C 39 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

35 Se qualcuno fa cadere un dente di un uomo libero, 36 se (gli) fa cadere due denti oppure tre denti, 37 darà 12 sicli d'argento. 38 Se è un servo, 39 darà 6 sicli d'argento.

Section 113ID=8: Danneggiamento alla testa (HL VIII, cfr. HL 9)

Version CTH 291.PT

40 takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C SAG.DU‑anKopf:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS 41 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

40 Se qualcuno colpisce la testa di un uomo, 41 allora colui che è stato colpito prenderà 3 sicli d'argento.

Section 114ID=9: Danneggiamento alla testa con invalidità temporanea (HL IX, cfr. HL 10)

Version CTH 291.PT

42 takkufalls:CNJ Mann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫapallašaezziverletzen (am Kopf):3SG.PRS 43 šaktaezzi=ankompensieren(?):3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC 44 pedi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr UN‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 45 nuCONNn É‑er=šiHaus:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF 46 kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑tariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP 47 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑tari=main Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr 48 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 49 A.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 50 takkufalls:CNJ ARAD‑iš=maDiener:NOM.SG.C=CNJctr 2zwei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

42 Se qualcuno rompe la testa di un uomo libero, 43 egli provvederà a lui, 44 e darà un uomo al suo posto 45 (affinché) si prenda cura della sua casa. 46 fino a quando si ristabilisce. 47 Ma quando egli si ristabilisce, 48 gli darà 10 sicli d'argento 49 e darà anche 3 sicli d'argento (come) compenso del medico.128 50 Ma se è un servo darà 2 sicli d'argento.

Section 115ID=10: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL X, cfr. HL 11)

Version CTH 291.PT

51 takkufalls:CNJ Mann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezzibrechen:3SG.PRS 52 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP 53 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 54 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP 55 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

51 Se qualcuno torce la mano oppure il piede di un uomo libero: 52 nel caso rimanesse zoppo, 53 gli darà 20 sicli d'argento; 54 ma se non rimanesse zoppo, 55 allora gli darà 10 sicli d'argento.

Section 116ID=11: Danneggiamento agli arti di un servo (HL XI, cfr. HL 12)

Version CTH 291.PT

56 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezzibrechen:3SG.PRS 57 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP 58 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 59 takku=ašfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP 60 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

56 Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo: 57 nel caso rimanesse zoppo, 58 gli darà 10 sicli d'argento; 59 ma se non rimanesse zoppo, 60 allora gli darà 5 sicli d'argento.

Section 117ID=12: Mutilazione del naso di un uomo libero (HL XII, cfr. HL 13)

Version CTH 291.PT

61 takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS 62 3030:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 63 parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

61 Se qualcuno morde (violentemente) il naso di un uomo libero, 62 darà 30 mine d'argento129 63 e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 118ID=13: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL XIII, cfr. HL 14)

Version CTH 291.PT

64 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS 65 1515:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

64 Se qualcuno morde (violentemente) il naso di un servo oppure di una serva, 65 darà 15 mine d'argento.

Section 119ID=14: Mutilazione dell'orecchio di un uomo libero (HL XIV, cfr. HL 15)

Version CTH 291.PT

66 takkufalls:CNJ Mann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C išgallaiaufschlitzen:3SG.PRS 67 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

66 Se qualcuno mutila l'orecchio di un uomo libero, 67 darà 12 sicli d'argento,

Section 120ID=15: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL XV, cfr. HL 16)

Version CTH 291.PT

68 takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallaiaufschlitzen:3SG.PRS 69 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

68 se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppure di una serva, 69 darà 6 sicli d'argento.

Section 121ID=16: Provocato aborto di una donna libera (HL XVI, cfr. HL 17)

Version CTH 291.PT

70 takkufalls:CNJ MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫūwandanBauch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššeyazziwerfen:3SG.PRS 71 2020:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

70 Se qualcuno fa cadere il feto130 di una donna libera (provocandone l'aborto), 71 darà 20 sicli d'argento.

Section 122ID=17: Provocato aborto di una serva (HL XVII, cfr. HL 18)

Version CTH 291.PT

72 takkufalls:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandanBauch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššeyazziwerfen:3SG.PRS 73 10zehn:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS Ende Vs. I

72 Se qualcuno fa cadere il feto di una serva (provocandone l'aborto), 73 darà 10 sicli d'argento. Ende Vs. I

Section 123ID=18: Legge sconosciuta (HL XVIII)

Version CTH 291.PT

74 takk[ufalls:CNJ ] 75 na‑[ ] 76 É[Haus:ALL(UNM) ]

74 S[e …] 75 x[]. 76 La casa[]

Section 124ID=19: Legge sconosciuta (HL XIX)

Version CTH 291.PT

77 takk[ufalls:CNJ ] 78 iw[a‑… ] 79 MUNUS[Frau:NOM.SG(UNM);
Frau:ACC.SG(UNM)
]
80 EG[IR‑hinter:POSP ]

77 S[e …] 78 x[] 79 una donna [….] 80 Do[po …].

Section 125ID=20: Se a un uomo… (HL XX)

Version CTH 291.PT

81 takkufalls:CNJ ‑iMann:D/L.SG [] 82 kui‑[ ] 83 pidda[izzibringen:3SG.PRS ]

81 Se a un uomo [….]. 82 x[]. 83 port[a …]

Section 126ID=21: Legge sconosciuta (HL XXI)

Version CTH 291.PT

84 takku=anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC [] 85 nuCONNn at[tašVater:NOM.SG.C ]

84 Se lo [] 85 e il pa[dre (?) …]

Section 127ID=22: Se una figlia… (HL XXII, cfr. HL 29?)

Version CTH 291.PT

86 takkufalls:CNJ DUMU.MU[NUSTochter:NOM.SG(UNM) ] 87 EGIR‑zi[n=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC ] 88 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [] 89 3‑ŠUdreimal:QUANmul []

86 Se una figl[ia …] 87 [e] successiv[amente …] 88 e lo []. 89 Per tre volte []

Section 128ID=23: Se un uomo … la figlia (HL XXIII, cfr. HL 30?)

Version CTH 291.PT

90 takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) [] 91 kušata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kui[twelcher:REL.ACC.SG.N ]

90 Se un uomo [] la figlia 91 quel prezzo (della sposa) ch[e …]

Section 129ID=24: Se un uomo e una donna (HL XXIV)

Version CTH 291.PT

92 takkufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) MUNUS=yaFrau:NOM.SG(UNM)=CNJadd DA[M‑anniEhe:D/L.SG ] 93 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT É‑erHaus:ACC.SG.N [] 94 EGIR‑an=ma=ašdanach:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EN‑iz[ziyattarimächtig sein:3SG.PRS.MP ] 95 nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N ‑ašš=[aMann:NOM.SG.C=CNJadd ] 96 apēler:DEM2/3.GEN.SG ŠA L[ÚMann:GEN.SG ]

92 Se un uomo e una donna [in] matrimo[nio …] 93 e a loro la casa [] 94 E poi egli [diviene] signore [….] 95 allora la casa [e] l'uomo [] 96 di quell'uo[mo …]

Section 130ID=25: Se la famiglia di un uomo… (HL XXV)

Version CTH 291.PT

97 takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N [] 98 nu=z(a)CONNn=REFL ŠA É‑TIMHaus:GEN.SG MUNUS‑TUM=m[aFrau:NOM.SG(UNM)=CNJctr ] 99 ‑anMann:ACC.SG.C naššuoder:CNJ [] wemiya[zi]finden:3SG.PRS 100 [] 101 MUNUS‑TUM=ma=kanFrau:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [] ēššeštamachen:3SG.PST.IMPF 102 [] 103 mānwie:CNJ =m[aMännlichkeit:NOM.SG(UNM)=CNJctr;
Männlichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJctr
]
104 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
[]

97 Se la famiglia131 dell'uomo [] 98 e la donna della famiglia [….] 99 [] trov[a] un uomo oppure [] 100 [… …]101 ma la donna [] ha continuato a svolgere [] 102 [… …]103 m[a] se un uomo [] 104 allora li []

Section 131ID=26: Se un servo… (HL XXVI, cfr. HL 34?)

Version CTH 291.PT

105 takkufalls:CNJ ARAD‑i[šDiener:NOM.SG.C ] 106 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL DA[M‑anniEhe:D/L.SG ] Ende Vs. II

105 Se un servo [] 106 allora [in mat]rimonio la [] Ende Vs. II

Section 132ID=27: Legge sconosciuta (HL XXVII-XXVIII)

Version CTH 291.PT

107 [] vollständig weggebrochen ¬¬¬

107 [… … …]

Section 133ID=28: Legge sconosciuta (HL XXIX)

Version CTH 291.PT

108 takk[ufalls:CNJ ] 109 EGIRwieder:ADV [] 110 ŠA L[ÚMann:GEN.SG ] 111 parāaus-:PREV Ú‑[ULnicht:NEG ] 112 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
[]
113 ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) ÉHaus:STF pē‑[ ]

108 S[e …] 109 poi [] 110 di un uo[mo…] 111 fuori no[n …] 112 e ciò []. 113 po[rta(?)] dentro casa []

Section 134ID=29: Addetti ai servizi ed assolvimento delle loro funzioni (HL XXX, cfr. HL 40)

Version CTH 291.PT

114 takkufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM);
Mann:ACC.SG(UNM)
EL‑[LUM?rein:NOM.SG(UNM);
rein:ACC.SG(UNM)
]
115 nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑K[IPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ] 116 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr š[aḫḫa=mit]Lehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG 117 [] andahinein-:PREV šiē[ttariyazi]besiegeln:3SG.PRS 118 [] ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF 119 [] 120 ḫarkanta[numkommen:PTCP.ACC.SG.C ] 121 mānwie:CNJ LUG[AL‑ušKönig:NOM.SG.C ] 122 [] pianz[i] 123 []

114 Se [] un uomo li[bero …], 115 allora l'uomo del (servizio) ILKU []; 116 ma questo [è il mio (servizio)] šaḫḫan 117 [] assicur[a132 in un documento sigillato] 118 continua a svolgere. 119 [] 120 in rovi[na …] 121 se il r[e …] 122 darann[o …]. 123 []

Section 135ID=30: Addetti ai servizi ed assolvimento delle loro funzioni (HL XXXI, cfr. HL 41)

Version CTH 291.PT

124 takkufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM);
Mann:ACC.SG(UNM)
[IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ]
125 nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) I[L‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ] 126 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr;
dieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr
[]
127 [] andahinein-:PREV š[iēttariyazi]besiegeln:3SG.PRS 128 [] ēšša[i]machen:3SG.PRS.IMPF 129 [] I‑NA É.[GAL‑LIMPalast:D/L.SG ] 130 []

124 Se [] un uomo del (servizio) [ILKU], 125 allora l'uomo del (servizio)[ILKU]; 126 ma questo [] 127 [] assicu[ra in un documento sigillato]. 128 [] continua a svol[gere]. 129 [….] nel pal[azzo …] 130 []

Section 136ID=31: Giustizia privata? (HL XXXII, cfr. HL 37-38?)

Version CTH 291.PT

131 takkufalls:CNJ U[NMensch:ACC.SG(UNM);
Mensch:NOM.SG(UNM)
]
132 mānwie:CNJ š[ardiyaš?Verbündeter:GEN.PL ] kartimm[iyantari?]grollen:3PL.PRS.MP 133 [] 134 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ak[i]sterben:3SG.PRS 135 [] arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
[]
136 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ak[i]sterben:3SG.PRS 137 []

131 Se [] un uo[mo …]. 132 Se dei s[ostenitori …] si adira[ano …] 133 [] 134 ed egli muor[e …] 135 [] via [] 136 ed egli muo[re …] 137 []

Section 137ID=32: Legge sconosciuta (HL XXXIII)

Version CTH 291.PT

138 takkufalls:CNJ ḫa[rkantan?umkommen:PTCP.ACC.SG.C ] 139 [] anne[škezzi?]wirken:3SG.PRS.IMPF 140 [] Ú‑U[Lnicht:NEG ] 141 n[uCONNn ] Rs. III bricht ab

138 se in rovi[na …] 139 [] contin[uerà a fare]. 140 [] no[n …] 141 e[] Rs. III bricht ab

Section 138ID=33: Stregoneria (HL XXXIV, cfr. HL 44b)

Version CTH 291.PT

142 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV parkunuzireinigen:3SG.PRS 143 mānwie:CNJ É‑r=iyaHaus:D/L.SG=CNJadd kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N idālawēšziböse werden:3SG.PRS 144 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa=patwieder:PREV=FOC parkunuzireinigen:3SG.PRS 145 kuitta=ya=šši=kanjeder:INDFevr.NOM.SG.N=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPk kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS 146 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

142 e dopo lo purifica, 143 e se qualcosa nella casa diviene malvagio 144 e poi proprio dopo lo purifica, 145 tutto ciò che per lui è andato distrutto (durante la purificazione), 146 allora lo risarcirà una (sola) volta.

Section 139ID=34: Ritrovamento e restituzione di oggetti o animali (HL XXXV, cfr. HL 45+71)

Version CTH 291.PT

147 takkufalls:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C našmaoder:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) (Rasur) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS 148 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV EN‑i=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS 149 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 150 mānwie:CNJ EN‑šin=ma;
Herr:ACC.SG;
Herr:POSS.3SG.D/L.SG;
Herr:CNJctr
Ú‑ULnicht:NEG wemiyazifinden:3SG.PRS
151 nu=zaCONNn=REFL kūtruwāezzibezeugen lassen:3SG.PRS 152 EGIR‑zian=ma=atspäter:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM EN‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wemiyazifinden:3SG.PRS 153 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarkanumkommen:PTCP.NOM.SG.N 154 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šakuwaššarkomplett:ADV arḫaweg-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 155 mān=z(a)wie:CNJ=REFL Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr kutruwāezzibezeugen lassen:3SG.PRS 156 EGIR‑zian=ma=atspäter:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM EN‑ŠÚHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wemiyazifinden:3SG.PRS 157 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:ACC.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP 158 3‑ŠUdreimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

147 Se qualcuno trova degli attrezzi, un bovino, un ovino, un cavallo oppure133 un asino, 148 allora lo condurrà indietro al suo proprietario. 149 e lo porterà (a casa di quello); 150 ma se non trova il suo proprietario, 151 renderà testimonianza. 152 Ma se successivamente il suo proprietario lo trova, 153 quell'(animale) che per lui (l'altro) ha tenuto, 154 lo condurrà via integro. 155 Ma se egli non rende testimonianza, 156 e successivamente il suo proprietario lo trova, 157 egli diventerà un ladro, 158 e risarcirà per tre volte (il valore del furto).

Section 140ID=35: Concessioni ed esenzioni regali dal (servizio) luzzi (HL XXXVI, cfr. HL 47a)

Version CTH 291.PT

159 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 160 luzziFronarbeit:D/L.SG ēššāimachen:3SG.PRS.IMPF 161 mān=an=kanwie:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑uš=maKönig:NOM.SG.C=CNJctr arauwaḫḫibefreien:3SG.PRS 162 nuCONNn luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG iyazzimachen:3SG.PRS

159 Se qualcuno tiene un campo irrigato come dono del re,134 160 eseguirà il (servizio) luzzi. 161 Se il re lo esonera (dal servizio) 162 allora egli non farà il (servizio) luzzi.

Section 141ID=36: Acquisizione di terre (HL XXXVII, cfr. HL 47b)

Version CTH 291.PT

163 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS 164 ENHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR!=ma=kanFeld:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫarakziumkommen:3SG.PRS 165 nu=šši=ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs kuitwelcher:REL.ACC.SG.N šaḫḫanLehen:ACC.SG.N LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 166 nuCONNn apāter:DEM2/3.ACC.SG.N ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF 167 mānwie:CNJ ENHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR=maFeld:GEN.SG(UNM)=CNJctr TI‑anzalebendig:NOM.SG.C 168 našmaoder:CNJ ÉHaus:NOM.SG(UNM) ENHerr:GEN.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀRFeld:GEN.SG(UNM) ēšzisein:3SG.PRS 169 mānwie:CNJ apēdanier:DEM2/3.D/L.SG utnēLand:D/L.SG 170 mānwie:CNJ damēdanianderer:INDoth.D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG 171 šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

163 Se qualcuno compra tutto il campo irrigato di un uomo del (servizio) TUKUL 164 e il (precedente) proprietario del campo scompare, 165 il (servizio) šaḫḫan che il re prende(va) da lui (la persona scomparsa?), 166 egli (il compratore) svolgerà quel (servizio). 167 Ma se il (precedente) proprietario del campo irrigato è (ancora) vivo, 168 oppure c'è una famiglia del proprietario del campo irrigato, 169 se è in quel paese, 170 oppure in un altro paese, 171 egli (il compratore) non svolgerà il (servizio) šaḫḫan.

Section 142ID=37: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL XXXVIII, cfr. HL 46)

Version CTH 291.PT

172 takkufalls:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 173 takku=ššifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ušFeld:NOM.PL(UNM) ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C pianzageben:PTCP.NOM.SG.C 174 luzziFronarbeit:D/L.SG karapziheben:3SG.PRS 175 takku=ššifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ušFeld:NOM.PL(UNM) ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG pianzageben:PTCP.NOM.SG.C 176 tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG piyangeben:PTCP.NOM.SG.N 177 luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS 178 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr karpianziheben:3PL.PRS 179 takkufalls:CNJ iwaruwašErbschaft:GEN.SG EN‑ašHerr:GEN.SG A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM) ḫarkanzaumkommen:PTCP.NOM.SG.C 180 A.ŠÀ=šiFeld:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.D/L MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR‑anFeld:ACC.SG pianzigeben:3PL.PRS 181 taCONNt luzziFronarbeit:D/L.SG karpiyēzziheben:3SG.PRS

172 Se in una città qualcuno possiede dei campi e il (relativo servizio) šaḫḫan (come) eredità, 173 se a lui è dato tutto il campo (plur.), 174 egli sosterrà il (servizio) luzzi; 175 se (invece) a lui non è dato tutto il campo (plur.), 176 a lui (ne) è dato poco, 177 egli non sosterrà il (servizio) luzzi, 178 ma lo sosterranno dalla casa di suo padre. 179 Se il campo irrigato dell'erede è andato in rovina, 180 gli abitanti della città gli daranno un campo (che sia un) campo irrigato, 181 ed egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Section 143ID=38: Concessioni regali ed esenzioni palatine dal (servizio) luzzi ed acquisizione di terre (HL XXXIX, cfr. HL 47a+47b)

Version CTH 291.PT

182 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀR‑anFeld:ACC.SG NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 183 A.ŠÀḪI.A‑aš=maFeld:GEN.SG=CNJctr luzziFronarbeit:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS 184 mān=an=kanwie:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL arawaḫḫibefreien:3SG.PRS 185 luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS 186 takkufalls:CNJ ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS 187 LUGAL‑unKönig:ACC.SG.C punuššanzifragen:3PL.PRS 188 nuCONNn kuitwelcher:REL.ACC.SG.N LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C tezzisprechen:3SG.PRS 189 nuCONNn apāter:DEM2/3.ACC.SG.N luzziFronarbeit:D/L.SG karapziheben:3SG.PRS 190 takkufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuēll=awelcher:REL.GEN.SG=CNJadd parāaußerdem:ADV wāšikaufen:3SG.PRS 191 luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karpiyēzziheben:3SG.PRS 192 takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM) ḫarkanzaumkommen:PTCP.NOM.SG.C 193 našma=an=ššioder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 194 luzziFronarbeit:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

182 Se qualcuno tiene un campo irrigato come dono del re, 183 farà il (servizio) luzzi dei campi. 184 Se dal palazzo lo (si) esonera,135 185 egli non sosterrà il (servizio) luzzi. 186 Se qualcuno compra tutto il campo di un uomo del (servizio) TUKUL 187 si consulterà il re 188 e (in base a) quello che il re dirà, 189 egli sosterrà quel (servizio) luzzi. 190 Se egli compra in aggiunta (altri) campi di quello (da quella persona), 191 egli non sosterrà il (servizio) luzzi. 192 Se il campo è andato in rovina, 193 oppure a lui lo danno gli uomini della città, 194 egli farà il (servizio) luzzi.

Section 144ID=39: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL XL, cfr. HL 48)

Version CTH 291.PT

195 takku=z(a)falls:CNJ=REFL ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:D/L.SG karpizziheben:3SG.PRS 196 A‑SI‑RUM‑zaGefangener:ABL(UNM) ḫapparHandel:ACC.SG.N nicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iyazimachen:3SG.PRS 197 DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠÚWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3GEN.SG [l]ēnicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS 198 kuiš=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL A‑SI‑RUM‑maGefangener:ABL(UNM) ḫapparHandel:ACC.SG.N [iy]azimachen:3SG.PRS 199 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫapparrazHandel:ABL.SG šamenzivorbeigehen:3SG.PRS 200 A‑SI‑RUM[m]aGefangener:ABL(UNM) [kui]twelcher:REL.ACC.SG.N ḫappiraezziHandel treiben:3SG.PRS 201 n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL EGIR‑pawieder:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS

195 Se un uomo di condizione servile136 sostiene il (servizio) luzzi: 196 nessuno faccia affari con un uomo ASIRU, 197 [n]essuno comprerà suo figlio, il suo campo, la sua vigna! 198 Colui che [fa]rà affari con un uomo ASIRU, 199 egli rinuncerà all'affare 200 [m]a [ciò] che l'uomo ASIRU commercia, 201 egli se lo ripren[derà].

Section 145ID=40: Furto da parte di un uomo ASIRU (HL XLI, cfr. HL 49)

Version CTH 291.PT

202 [takkufalls:CNJ ]A‑[S]I‑RUMGefangener:NOM.SG(UNM) dāiyazistehlen:3SG.PRS 203 nu=šši=[ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs ] Ú‑ULnicht:NEG išḫianz[i]binden:3PL.PRS 204 [ …‑z]i 205 ma[(n)=mmanwie:POSP=IRR ] Rs. IV bricht ab

202 [Se un uom]o ASIRU ruba, 203 allora [proprio] a lui [….] non legheran[no]. 204 []x 205 nel ca[so in cui …] Rs. IV bricht ab

ColofoneID=Kol1A1

Version CTH 291.PT

1 mḫaniku‑DINGIR‑LIM‑iš;
Ḫanikkuili:NOM.SG
DUB.SARTontafelschreiber:NOM.SG(UNM) DUMUKind:NOM.SG(UNM) mNU.GIŠ.[SAR]NU.GIŠ.SAR:GEN.SG DUMU.DUMU‑ŠÚEnkel:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mZiti:GEN.SG GALGroßer:GEN.SG(UNM) DUB.SARMEŠTontafelschreiber:GEN.PL(UNM) Ùund:CNJadd DUMU.DUMUMEŠ[ŠÚ]Enkel:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mkarunuwaKarunuwa:PN;
Karunuwa:GEN.SG
ḪA‑A‑LI‑BI;
Offizier:GEN.SG
ŠA KUR.U[GU]Hochland:GEN.SG Ùund:CNJadd DUMU.DUMUMEŠ‑ŠU‑MAEnkel:GEN.SG(UNM);
Enkel:DEM2/3.GEN.SG
ŠA mḫaniku‑DINGIR‑LIM;
Ḫanikkuili:GEN.SG
GALGroßer:GEN.SG(UNM) NA.GADHirte:GEN.SG(UNM)
Textende

1 Ḫanikuili, scriba, figlio di NU.GIŠ.[SAR], nipote di Ziti, Grande degli Scribi, e nipote di Karunuwa, l’ufficiale ḫalipi del Paese A[lto] e anche nipote di Ḫanikuili, Capo dei pastori.137 Textende

Hawkins 2013a, 33.
Luwiya o Arzawa
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127
Cfr. Kloekhorst A. 2022c, 216.
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Vedi la partitura di CTH 291.2 con le note relative ai singoli manoscritti A e E.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Ablativo causale: Friedrich J. 1959b, 17 e Schuler E. von 1982b, 97: “infolge eines Streit(e)s”, Imparati F. 1964b, 35 “per una disputa” con discussione p. 184-185.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Il soggetto è posposto al verbo.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Gli/le riferito allo schiavo o alla schiava, oppure “gli” riferito al loro proprietario?
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con riferimenti bibliografici.
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui è apparentemente in atto una semplificazione della legge – che alla versione CTH 291.2 prevedeva una differenziazione della casistica a seconda dei mesi di gravidanza (10 o 5) – e contemporaneamente un aumento della pena, da 10 a 20 sicli di argento.
Manca la casistica relativa al quinto mese di gravidanza prevista invece per la donna libera alla legge precedente.
CTH 292.2 cl. 84: paese di Arzawa.
Vedi Hawkins D. 2013a, 33 contra Hoffner H.A. 1997a, 29-30 con n. 44 e Yakubovich I. 2010a, 107.
Hoffner H.A. 1997a, 30 integra il paese di Luwiya sulla base del passo parallelo di KBo 6.2+ i 40 (CTH 291.1, A). Tuttavia, alla legge precedente la presente versione si distingue per fare riferimento al paese di Arzawa, in qualche maniera assimilabile al paese di Luwiya della versione più antica. Su questa base si potrebbe anche propendere per integrare qui Arzawa e non Luwiya.
La versione CTH 291.2 (i.r.) riporta come valore il compenso annuale anziché mensile. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
La versione CTH 291.1 (a.i.) riporta come valore il compenso mensile anziché annuale. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Per luli(ya)- vedi CHD L/N, 80; HED 5, 111-112; HEG L/M, 72-73; Kloekhorst A. 2008b, 533-534. Alternativamente a “stagno” si veda Friedrich J. 1959b, 23 “Wasserstelle”; Imparati F. 1964b, 47 “bacino d'acqua”; Schuler E. von 1982b, 101 “Wasserbecken”; Hoffner H.A. 1997a, 286 “basin, pond”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Per luli(ya)- vedi CHD L/N, 80; HED 5, 111-112; HEG L/M, 72-73; Kloekhorst A. 2008b, 533-534. Alternativamente a “stagno” si veda Friedrich J. 1959b, 23 “Wasserstelle”; Imparati F. 1964b, 47 “bacino d'acqua”; Schuler E. von 1982b, 101 “Wasserbecken”; Hoffner H.A. 1997a, 286 “basin, pond”.
Questa forma non ha confronti con le versioni parallele. Hoffner H.A. 1997a, 34 la integra anche alla predente r. 3 [parkues-z]i, interpretando il passo
Qui è presente una linea di paragrafo che però marcava solo la differenziazione della legge 26 in HL 26b/c come riscontrabile in CTH 291.5, KUB 26.56 II 3'-4'.
Contra “rapire” o “sequestrare” come Friedrich J. 1959b, 25; Imparati F. 1964b, 51; Schuler E. von 1982b, 102. Si veda discussione in Imparati F. 1964b, 210-211.
Contra “rapire” o “sequestrare” come Friedrich J. 1959b, 25; Imparati F. 1964b, 51; Schuler E. von 1982b, 102. Si veda discussione in Imparati F. 1964b, 210-211.
Fine Ro II.
Dativo di possesso.
CHD Š 120b.
Agg. šiela- derivato di ši- “uno”, si veda Kloekhorst A. 2008b, 750-751. Hrozný B.1922a, 24-25 traduceva “innamorato/i” e di conseguenza Friedrich J. 1959b, 27 “in einander verliebt(?) sind”; Schuler E. von 1982b, 102 “(einander) zugetan (sind)”; Hoffner H.A. 1997a, 297 “lover”.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittita.
Sulla base della versione CTH 291.2, manoscritto A, ci aspetteremmo di integrare e tradurre in questa lacuna sia AGRIG (l'inversione di due termini tra versioni diverse non costituisce un problema perché attestato varie volte) che la forma verbale pittenuzi. Tuttavia lo spazio rilevabile dalla foto sembra coprire ca. 3 segni, troppo pochi anche solo per il verbo. Infatti Hoffner H.A. 1997a, 43 con n. 109 propendeva per integrare soltanto un da-a-i. Pur con riserbo, qui manteniamo la traduzione del verbo pittenuzi – ipotetica ma basata sulla versione tarda – per esplicitare una possibile interpretazione della legge in questione.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più verosimile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più versomile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittitaV.
Qui si propende per riferire la forma verbale para tarna- allo status sociale dello servo. Si veda discussione in Hoffner H.A. 1997a, 185 § 34.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kusata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kušata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Come già evidenziato da Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 128 kartimmiyantari è un erroneo uso del plurale al posto del singolare.
Nel senso di rinunciare agli oneri derivanti dal possesso dei campi.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Rispetto alle versioni posteriori, la versione antico-ittita è l'unica con ANA: “al/nel (sotto il controllo del) palazzo”.
CHD L, 5b.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Vedi Floreano E. 2001a, 223 con n. 50.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Vedi Floreano E. 2001a, 223 con n. 50.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 297 con nota.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 347 con nota.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
La legge inizia stranamente senza il canonico takku “Se…”.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Probabilmente in riferimento ai hippara come “corporazione” in quanto impossibilitati a condurre affari di qualsiasi tipo, vedi legge precedente. Cfr. HW2 III/2 610a.
Al GIŠ segue un segno di difficile interpretazione. Per una discussione si veda Güterbock H.G. 1973b, 75-76.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Vedi Hoffner H.A. 1997a, 61 n. 203.
Forse un tipo di lana o il vello di una pecora, si veda CAD Š/III, 57-64.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Secondo Hoffner H.A. 1997a, 67-68. Tuttavia la frase in questione è ambigua: se quelli riuniti in assemblea sono solo gli uomini di Ḫattuša possiamo anche intendere che il re li dispensa dal servizio come gli uomini menzionati nel paragrafo precedente. Tuttavia preferisco pensare che l'assemblea fosse qui costituita da tutti gli uomini in quel momento sotto il controllo del padre del re (anche gli uomini menzionati in Abs. 58). Tutti loro, come gli uomini di Ḫattuša, sono, da ora in poi, tenuti a svolgere il servizio šaḫḫan.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Contra eki “ghiaccio”. Si veda Hoffner H.A. 1997a, 193; Goedegebuure P. 2014a, 112-113 con discussione, e 189; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024A, 202-203, 525.
Il senso di questa legge è ovviamente duplice, non solo risarcire il furto ma anche evitare che la vittima del furto tenti di approfittarsi della situazione affermando la sottrazione di un toro.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997a, 280, 297, 301.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997A, 280, 297, 301.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiamo Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiam Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il caprone appare qui in luogo del bue da aratro della versione CTH 291.1 che si giustifica come rimando a due leggi precedenti (HL 63).
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Per arki- “delimitare” si veda Kloekhorst A. 2008b, 204-205 e la precedente legge HL 46 cl. 262. Similmente Imparati F. 1964b, 83 “mette in disparte (= si appropria) con discussione a pp. 258-260.
Lett. “suo”.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floriano E. 2001a, 218. con n. 28.
Costruzione di due frasi con un unico soggetto, qui anticipato in traduzione, priva di congiunzione.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floreano E. 2001a, 218 con n. 28.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”.Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”. Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Contra Hoffner H.A. 1997a, 98: "1.KAM". Already Waal W. 2015a, 258 n. 764.
Waal W. 2015a, 258-259. In questo caso si tratta del colofone di KUB 13.11, manoscritto E5 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole. Appaiono anche dei segni nel colofone di KUB 29.15, interpretati erroneamente come ]x DINGIR.M[ES da Friedrich J. 1959b, 48. Vedi Waal W. 2015a, 258 n. 763 e Torri G. 2022a, 62-63.
Waal W. 2015a, 258. In questo caso si tratta del colofone di KBo 6.6, manoscritto C1 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole.
Questa legge mancante molto probabilmente riguardava un omicidio colposo di un uomo o di un servo. L'ipotesi si basa su quanto resta della legge successiva, relativa all'omicidio colposo di una donna o una serva, e a l confronto con le leggi HL 3-4. Quindi la presente versione CTH 291.PT sembra essere priva delle parti riguardanti l'omicidio intenzionale (HL 1-2).
Vedi Haase R. 1978b, 213-214.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Ablativo causale: Friedrich J. 1959b, 17 e Schuler E. von 1982b, 97: “infolge eines Streit(e)s”, Imparati F. 1964b, 35 “per una disputa” con discussione p. 184-185.
Hoffner H.A. 1997a, 311 “land, property”; Weeden M. 2011a, 444 “(irrigated) field”. Riguardo la possibile equazione A.ŠÀA.GÀR = A.ŠÀkulei si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191 e Rieken E. 2004a, 534; Weeden M. 2011a, 160-161 con n. 711.
Lett. “casa”. Hoffner H.A. 1997a, 315 “house, estate” laddove in questo caso e in altri di seguito in questo testo il significato sembra avvicinarsi e confondersi tra “estate, household”.
CHD P, 339.
1 DANNA = 100 IKU, 1 IKU ca. 15m. Si veda Melchert H.C. 1980a e Hout Th.P.J van den 1990d, 521.
Lett. “è determinata”.
Riteniamo che si alluda ai terreni incolti legati ai villaggi inclusi nel territorio. Diversamente Hoffner H.A. 1997a, 20 con n. 20 e commento a pp. 176-177.
Compensazione evidentemente sproporzionata: errore nel numero (cfr. HL 13: 1! mina) o nell'unità di peso (30 sicli!).
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui e al cl. successivo troviamo la “casa” di un uomo e di una donna. Avendo apparentemente a che fare con un contesto matrimoniale è probabile che si faccia riferimento alle due famiglie impegnate nella contrattazione.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Sintassi e posizione del nasma alquanto singolari.
Cfr. la successiva legge simile ai cl. 182-185.
Qui il verbo è impersonale perché la frase manca del soggetto. Al precedente cl. 161 la formulazione della legge (cl. 159-162) è simile ma ha come soggetto il sovrano.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191. La presenza in questo paragrafo e nel successivo dell'accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332) al posto di hippara ha favorito le seguenti traduzioni: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Sulla genealogia di questo scriba si veda Marizza 2010a, 87-88; Gordin S. 2015a, 317-321.
Editio ultima: Textus 2026-01-20; Traductionis 2026-01-28

fo