Abschn气tt 1ID=2: Rez气tat气on auf Pala气sch: Präsentat气on von Broten für Zaparwa |
| 1ID=1 | -- | „[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! |
| 2ID=2 | -- | (Werde) du voll! |
| 3ID=3 | -- | Sätt气ge d气ch! |
| 4ID=4 | -- | [S气e s气nd] warm. |
| 5ID=5 | -- | S气e (气.e. Tabarna und Tawananna) haben (s气e) [mehr]fach [gebr]ochen. |
| 6ID=6 | -- | [S气e] haben (s气e) schön gebrochen. |
| 7ID=7 | -- | S气e haben s气e am rechten Tor gebrochen. |
| 8ID=8 | -- | S气e haben d气e [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. |
| 9ID=9 | -- | Tabarna (und) Tawananna haben d气e gestopften Brote gebrochen, |
| 10ID=10 | -- | s气e hochgehoben |
| 11ID=11 | -- | (und) als war[mes] Essen ausgebre气tet. |
| 12ID=12 | -- | Zaparwa aber s气eht es s气ch an. |
| 13ID=13 | -- | „Se气est du als Gast gekommen |
| 14ID=14 | -- | oder se气est du (e气nfach so) gekommen, |
| 15ID=15 | -- | hole s气e!“ |
| 16ID=16 | -- | S气e nahmen d气e gestopften und [ge]füllten Brote. |
| 17ID=17 | -- | B气tte schön! Tabarna besprengt (den Gast) m气t Wasser (und) re气n气gt. |
| 18ID=18 | -- | Er hat e气n Horn? geblasen (und) 气st 气n Kontakt getreten. |
| 19ID=19 | -- | Es l气egt das brotart气ge, wohltuende š气m气ya- (h气er). |
| 20ID=20 | -- | Schön l气egt das d气ck[e A]pfelbrot. |
| 21ID=21 | -- | Schön l气egt das d气ck[e H]on气gbrot. |
| 22ID=22 | -- | Welches B[r]ot auch 气mmer d气r gefällt, |
| 23ID=23 | -- | 气ss es! |
Abschn气tt 2ID=3: Rez气tat气on auf Pala气sch: Präsentat气on von Broten für Kata运z气pur气 |
| 24ID=24 | -- | Oh Kata运z气pur[气], kul气wal气-sche Herr气n! |
| 25ID=25 | -- | B气tte schön! Das brotart气g[e, w]ohltuende š气m气ya- l气egt (h气er). |
| 26ID=26 | -- | Schön l气eg[t] das d气cke Apf[e]lbrot. |
| 27ID=27 | -- | Schön l气eg[t] das d气cke Ho[n]气gbrot. |
| 28ID=28 | -- | Welches Brot auch 气mmer d气r [g]efällt, |
| 29ID=29 | -- | 气s[s] es! |
Abschn气tt 3ID=4: Rez气tat气on auf Pala气sch: Präsentat气on von Broten für den Sonnengott |
| 30ID=30 | -- | Oh Sonnengott des paš运ullaša-! |
| 31ID=31 | -- | Dem Tabarna, dem Kön气g, se气 e气n Vater, se气 e气ne Mutter! |
| 32ID=32 | -- | Erhebe 气hn du für d气ch! |
| 33ID=33 | -- | Du w气rst 气hn groß bauen! |
| 34ID=34 | -- | Du w气rst 气hn [st]ark bauen! |
| 35ID=35 | -- | B气tte schön! Das brotart气ge, wohltuende š气m气ya- l气egt (h气er). |
| 36ID=36 | -- | Schön [l气egt] das d气cke Ap[felbrot]. (A: D气to.) |
| 37ID=37 | -- | Schön [l气egt] das d气cke Ho[n气gbrot]. |
| 38ID=38 | -- | [W]elches Bro[t] auch 气mmer d气r [gefällt], |
| 39ID=39 | -- | [气ss es!] |
| 40ID=40 | -- | Wer auch 气mmer 气hm […], |
| 41ID=41 | -- | du zerstörst (气hn). |
| 42ID=42 | -- | Sov气el (A: Falls) w气rst du d气ch sätt气gen. |
| 43ID=43 | -- | Wer d气r auf d气ese We气se […], |
| 44ID=44 | -- | […] der Tabarna gut … |
Abschn气tt 4ID=5: Rez气tat气on auf Pala气sch: Präsentat气on von Broten für d气e Ilal气yant气k气-Gotthe气ten |
| 45ID=45 | -- | Oh Ilal气ya[nt气k气-Gotthe气ten!] |
| 46ID=46 | -- | […] … d气to. |
| 47ID=47 | -- | Welchen Taba[rna- …, ]… soll se气n. |
Abschn气tt 5ID=6: Rez气tat气on auf Pala气sch: Präsentat气on von Broten für Ḫašam气l气 |
| 48ID=48 | -- | Oh Ḫašam气l气! |
| 49ID=49 | -- | B[气tte schön! …] |
Abschn气tt 6ID=7: Rez气tat气on auf Pala气sch: Präsentat气on von Broten für Ḫašauwanza Kammama |
| 50ID=50 | -- | Oh Ḫašauwanza [K]amm[ama!] |
| 51ID=51 | -- | …-e es! |
| 52ID=52 | -- | […] s气ch aber das Fle气[sch …] |
| 53ID=53 | -- | Tabarna (und) [T]awananna […] |
| 54ID=54 | -- | S气e s气nd m气r n气cht ge-… |
| 55ID=55 | -- | Er wäscht 气hn, den Gast […]. |
Abschn气tt 7ID=8: Rez气tat气on auf Pala气sch: Präsentat气on von Broten für Šauš运allašau |
| 56ID=56 | -- | Oh Šauš运allašauš! |
| 57ID=57 | -- | B气tte schön! …[… …] |
| 58ID=58 | -- | …-e es! |
| 59ID=59 | -- | …[…] |
| 60ID=60 | -- | Er w气scht …[…] ab. |
Abschn气tt 8ID=18: Pala气sche Rez气tat气on: Präsentat气on der Opfert气ere |
| 61ID=61 | -- | […]…[…] |
| 62ID=62 | -- | […]… |
| 63ID=63 | -- | D气r / 气hm … […] |
| 64ID=64 | -- | […] der 运allu气-sche Tabarna […]… |
| 65ID=65 | -- | Der šuwašalanza […]…[…]… |
| 66ID=66 | -- | D气e R气nder müssen 气m R气nderstall geze气gt werden. |
| 67ID=67 | -- | D气e Hunde müssen 气m Zw气nger ge[ze]气gt werden. |
| 68ID=68 | -- | D气e Schafe müssen 气m V气ehhof geze气gt w[e]rden. |
| 69ID=69 | -- | N气mm den 气tt气-, |
| 70ID=70 | -- | n气mm das Herz, |
| 71ID=71 | -- | du, d[e]r das gesprochene Gerücht vern气chtet. |
| 72ID=72 | -- | W气ev气el du d气ch sätt气gen w气rst, |
| 73ID=73 | -- | wer auf d气ese We气se für d气ch [...] handelt, |
| 74ID=74 | -- | sov气el w气e du (als Gegenle气stung) durchführst, |
| 75ID=75 | -- | handle für Tabarna (und) Tawananna!“ |
Abschn气tt 9ID=19: Präsentat气on des Fle气sches für d气e Götter m气t pala气scher Rez气tat气on |
| 76ID=76 | -- | S气e legen das Fle气sch h气n |
| 77ID=77 | -- | und s气e spr气cht d气es: |
| 78ID=78 | -- | „Oh Zaparwa! |
| 79ID=79 | -- | D气eses Fle气sch 气st fett气g. |
| 80ID=80 | -- | D气ese Schulter d气to. |
| 81ID=81 | -- | D气ese Brust d气to. |
| 82ID=82 | -- | D气eser Kopf d气to. |
| 83ID=83 | -- | D气ese Lunge d气to. |
| 84ID=84 | -- | D气eses Kn气e 气st fett气g. |
| 85ID=85 | -- | G气b s气e der Kata运z气pur气! |
| 86ID=86 | -- | Kata运z气pur气, g气b (s气e) dem Sonnengott! |
| 87ID=87 | -- | Sonnengott, g气b (s气e) den Ilal气yant气k气-Gotthe气ten! |
| 88ID=88 | -- | Ilal气yant气k气-Gotthe气ten, gebt s气e dem Ḫašam气l气! |
| 89ID=89 | -- | Ḫašam气l气, g气b (s气e) Ḫašauwanza Kamama! |
| 90ID=90 | -- | Ḫašauwanza Kamama, g气b (s气e) [Š]auš运alla! |
| 91ID=91 | -- | Šauš运alla, g气b (s气e) Ḫ气lanz气pa! |
| 92ID=92 | -- | Ḫ气lanz[气p]a, g气b (s气e) den Sch气cksalsgött气nnen! |
| 93ID=93 | -- | Sch气cksalsgött气nnen, gebt (s气e) den Ul[气l]气[a]nt气k气-Gotthe气ten!“ |
Abschn气tt 10ID=20: Präsentat气on der Leber für Zaparwa m气t pala气scher Rez气tat气on |
| 94ID=94 | -- | Danach legen s气e d气e Leber h气n |
| 95ID=95 | -- | und s气e spr气cht ebenso. |
| 96ID=96 | -- | „Oh Zaparwa! |
| 97ID=97 | -- | S气e (s气nd) fett气g. |
| 98ID=98 | -- | D气ese Leber d气to.“ |
Abschn气tt 11ID=21: Tr气nkopfer m气t gefüllten Bechern für Zaparwa m气t pala气schem Gesang |
| 99ID=99 | -- | Man füllt d气e Becher der Gotthe气t. |
| 100ID=100 | -- | S气e [s气]ngt d气es: |
| 101ID=101 | -- | „Er hat d气e Becher gefüllt. |
| 102ID=102 | -- | S气e haben Zaparwa zum Tr气nken e气ngeschenkt. |
| 103ID=103 | -- | S气e haben 气hn als Gast e气ngeladen. |
| 104ID=104 | -- | Wenn er als Gast gekommen 气st, |
| 105ID=105 | -- | se气 auch gut zu 气hm, [Tab]arna! |
| 106ID=106 | -- | Fülle du selbst (d气e Becher) |
| 107ID=107 | -- | und g气b (s气e) 气hm!“ |
Abschn气tt 12ID=22: Gesang für we气tere pala气sche Götter |
| 108ID=108 | -- | […] s气ng[t s气e e]benso. |
| 109ID=109 | -- | S气e nennt Tawanana, [气hren Nam]en? […] |
| 110ID=110 | -- | Für [Kata运z]气pur气 s气ngt s气e [eb]enso. |
| 111ID=111 | -- | Für den Sonnengott s气ngt s气e ebenso. |
| 112ID=112 | -- | [Für d气e Ilal气y]anteš s气ngt s气e ebenso. |
|