HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus Bo 9400+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Bo 9400 (Frg. 2) + KUB 20.59 (Frg. 1) (CTH 616)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. I 1′ x [ ]

(Frg. 1) Vs. I 2′ Dka‑a‑l[i(‑) ]

(Frg. 1) Vs. I 3′ ALAM.Z[U₉cult actor:SG.UNM ]


ALAM.Z[U₉
cult actor
SG.UNM

(Frg. 1) Vs. I 4′ LUGALking:NOM.SG(UNM) šar‑ḫu‑u[lipillar:D/L.SG pé‑ra‑an(be)fore:PREV ti‑ia‑zi]to sit:3SG.PRS;
to step:3SG.PRS

LUGALšar‑ḫu‑u[lipé‑ra‑anti‑ia‑zi]
king
NOM.SG(UNM)
pillar
D/L.SG
(be)fore
PREV
to sit
3SG.PRS
to step
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 5′ taCONNt ḫu‑u‑ke‑eš‑k[e‑ez‑zi:3SG.PRS.IMPF ]

taḫu‑u‑ke‑eš‑k[e‑ez‑zi
CONNt
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Vs. I 6′ 8eight:QUANcar UDU.NÍTAMEŠram:ACC.PL(UNM) 1one:QUANcar G[U₄ÁBcow:ACC.SG(UNM) NIGAfat:ACC.SG(UNM) ]

8UDU.NÍTAMEŠ1G[U₄ÁBNIGA
eight
QUANcar
ram
ACC.PL(UNM)
one
QUANcar
cow
ACC.SG(UNM)
fat
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 7′ ḫu‑u‑i‑ia‑an‑zato walk:PTCP.NOM.SG.C n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUG ú‑e‑te‑ni‑it]water(course):INS

ḫu‑u‑i‑ia‑an‑zan[a‑ašú‑e‑te‑ni‑it]
to walk
PTCP.NOM.SG.C
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMwater(course)
INS

(Frg. 1) Vs. I 8′ šu‑u‑wa‑an‑da‑anto fill:PTCP.ACC.SG.C [ar‑zito have:3SG.PRS an‑da‑ma‑kántherein:ADV=CNJctr=OBPk túḫ‑ḫu‑eš‑šar]a solid purification substance:ACC.SG.N

šu‑u‑wa‑an‑da‑an[ar‑zian‑da‑ma‑kántúḫ‑ḫu‑eš‑šar]
to fill
PTCP.ACC.SG.C
to have
3SG.PRS
therein
ADV=CNJctr=OBPk
a solid purification substance
ACC.SG.N

(Frg. 1) Vs. I 9′ ki‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪ[ALDIMcook:GEN.PL(UNM) túḫ‑ḫu‑eš‑ni‑it]a solid purification substance:INS

ki‑it‑taUGULALÚ.MEŠMUḪ[ALDIMtúḫ‑ḫu‑eš‑ni‑it]
to lie
3SG.PRS.MP
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
a solid purification substance
INS

(Frg. 1) Vs. I 10′ a‑ap‑pato seize:3SG.PRS.MP DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul š[u‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫi]to make holy:3SG.PRS

a‑ap‑paDINGIR‑LAM3‑ŠUš[u‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫi]
to seize
3SG.PRS.MP
god
ACC.SG(UNM)
thrice
QUANmul
to make holy
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 11′ EGIR‑pa‑ma‑aš‑za‑kánagain:PREV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk ne‑i‑i[a‑rito turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP ]

EGIR‑pa‑ma‑aš‑za‑kánne‑i‑i[a‑ri
again
PREV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk
to turn (trans./intrans.)
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. I 12′ nuCONNn Diz‑zum‑mi‑inIzum(m)i:ACC.SG.C D!ka‑a‑l[i‑inKal(l)i:ACC.SG.C ]

nuDiz‑zum‑mi‑inD!ka‑a‑l[i‑in
CONNnIzum(m)i
ACC.SG.C
Kal(l)i
ACC.SG.C

(Frg. 1) Vs. I 13′ 2‑ŠUtwice:QUANmul šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫito make holy:3SG.PRS GU₄‑iacattle:ACC.SG(UNM)=CNJadd UDU[ḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) n‑ŠU]n times:QUANmul

2‑ŠUšu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫiGU₄‑iaUDU[ḪI.An‑ŠU]
twice
QUANmul
to make holy
3SG.PRS
cattle
ACC.SG(UNM)=CNJadd
sheep
ACC.PL(UNM)
n times
QUANmul

(Frg. 1) Vs. I 14′ šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫito make holy:3SG.PRS nam‑mastill:ADV šu‑up‑pí‑[ia‑aḫ‑ḫu‑u‑wa‑aš]to make holy:VBN.GEN.SG

šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫinam‑mašu‑up‑pí‑[ia‑aḫ‑ḫu‑u‑wa‑aš]
to make holy
3SG.PRS
still
ADV
to make holy
VBN.GEN.SG

(Frg. 1) Vs. I 15′ A‑WA‑TEMEŠword:ACC.SG(UNM) me‑ma‑ito speak:3SG.PRS


A‑WA‑TEMEŠme‑ma‑i
word
ACC.SG(UNM)
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 16′ UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) túḫ‑ḫu‑eš‑šara solid purification substance:ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑ra‑aout (to):PREV e‑e[p‑zi]to seize:3SG.PRS

UGULAMUḪALDIMtúḫ‑ḫu‑eš‑šarLUGAL‑ipa‑ra‑ae‑e[p‑zi]
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
a solid purification substance
ACC.SG.N
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 17′ LUGAL‑uš‑kánking:NOM.SG.C=OBPk túḫuḫ‑šato cut off:3SG.PRS.MP taCONNt pu‑u‑ri‑uš‑šu‑u[š?]lip:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C

LUGAL‑uš‑kántúḫuḫ‑šatapu‑u‑ri‑uš‑šu‑u[š?]
king
NOM.SG.C=OBPk
to cut off
3SG.PRS.MP
CONNtlip
ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 18′ a‑an‑šito wipe off:3SG.PRS DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) GADA‑an:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑ra‑aout (to):PREV e‑e[p‑zi]to seize:3SG.PRS

a‑an‑šiDUMU.É.GALGADA‑anLUGAL‑ipa‑ra‑ae‑e[p‑zi]
to wipe off
3SG.PRS
palace servant
NOM.SG(UNM)

ACC.SG.C
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 19′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs LUGAL‑ušking:NOM.SG.C túḫ‑ḫu‑u‑eš‑šara solid purification substance:ACC.SG.N (Rasur)

nu‑uš‑ša‑anLUGAL‑uštúḫ‑ḫu‑u‑eš‑šar
CONNn=OBPsking
NOM.SG.C
a solid purification substance
ACC.SG.N

(Frg. 1) Vs. I 20′ GADA‑i:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)

GADA‑ida‑a‑ina‑at‑kánDUMU.É.GAL

D/L.SG
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPkpalace servant
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 21′ pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS na‑aš‑taCONNn=OBPst LUGAL‑ušking:NOM.SG.C

pa‑ra‑apé‑e‑da‑ina‑aš‑taLUGAL‑uš
out (to)
PREV
to take
3SG.PRS
CONNn=OBPstking
NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. I 22′ 8eight:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:ACC.SG(UNM) NIGAfat:ACC.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


8UDU1GU₄ÁBNIGAši‑pa‑an‑ti
eight
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
cow
ACC.SG(UNM)
fat
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 23′ 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NA DÉ‑AEaD/L.SG ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

1UDUA‑NA DÉ‑Aši‑pa‑an‑ti
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
EaD/L.SGto pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 24′ 1one:QUANcar UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk A‑NA DA‑AEaD/L.SG DDAM‑KI‑NADamkina:DN.D/L.SG(UNM) ši‑pa‑a[n‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

1UDU‑ma‑kánA‑NA DA‑ADDAM‑KI‑NAši‑pa‑a[n‑ti]
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
EaD/L.SGDamkina
DN.D/L.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 25′ 1one:QUANcar UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk A‑NA DÉ‑AEaD/L.SG DDAM‑KI‑NADamkina:DN.D/L.SG(UNM) DA[G]Nabû:DN.D/L.SG(UNM)

1UDU‑ma‑kánA‑NA DÉ‑ADDAM‑KI‑NADA[G]
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
EaD/L.SGDamkina
DN.D/L.SG(UNM)
Nabû
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 26′ DNISABAGrain-deity:DN.D/L.SG(UNM) Dma‑a‑tiMadi:DN.D/L.SG Dḫa‑az‑zi‑iz‑ziḪazzizzi:DN.D/L.SG

DNISABADma‑a‑tiDḫa‑az‑zi‑iz‑zi
Grain-deity
DN.D/L.SG(UNM)
Madi
DN.D/L.SG
Ḫazzizzi
DN.D/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 27′ ši[pa‑a]n‑tito pour a libation:3SG.PRS


ši[pa‑a]n‑ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 28′ 1one:QUANcar UDU‑ma‑kánsheep:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk A‑NA DÉ‑AEaD/L.SG DDAM‑KI‑NADamkina:DN.D/L.SG(UNM)

1UDU‑ma‑kánA‑NA DÉ‑ADDAM‑KI‑NA
one
QUANcar
sheep
NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
EaD/L.SGDamkina
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 29′ D[AG]Nabû:DN.D/L.SG(UNM) DNISABAGrain-deity:DN.D/L.SG(UNM) Dma‑a‑tiMadi:DN.D/L.SG Dḫa‑az‑zi‑ziḪazzizzi:DN.D/L.SG

D[AG]DNISABADma‑a‑tiDḫa‑az‑zi‑zi
Nabû
DN.D/L.SG(UNM)
Grain-deity
DN.D/L.SG(UNM)
Madi
DN.D/L.SG
Ḫazzizzi
DN.D/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 30′ DINGIR.[MAḪ]mother goddess:D/L.SG(UNM) DGUL‑ša‑ašGULš- deities:DN.D/L.PL Ùand:CNJadd *ŠA* DINGIR.MAḪmother goddessGEN.SG

DINGIR.[MAḪ]DGUL‑ša‑ašÙ*ŠA* DINGIR.MAḪ
mother goddess
D/L.SG(UNM)
GULš- deities
DN.D/L.PL
and
CNJadd
mother goddessGEN.SG

(Frg. 1) Vs. I 31′ MUN[US.MEŠ ]xḪI.A‑ŠU‑NU ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


ši‑pa‑an‑ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 32′ 1one:QUANcar UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk A‑NA DA‑AEaD/L.SG DDAM‑KI‑NADamkina:DN.D/L.SG(UNM)

Ende Vs. I

1UDU‑ma‑kánA‑NA DA‑ADDAM‑KI‑NA
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
EaD/L.SGDamkina
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II 1′ [ ]‑ti

(Frg. 1) Vs. II 2′ [ ]

(Frg. 1) Vs. II 3′ [ ‑z]i‑pa

(Frg. 1) Vs. II 4′ [ ]

(Frg. 1) Vs. II 5′ [ ]x

(Frg. 1) Vs. II 6′ [ ]

(Frg. 1) Vs. II 7′ [na‑aš‑taCONNn=OBPst;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
D Ùand:CNJadd DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM);
god:ACC.PL(UNM)
]u‑u‑ma‑an‑te‑eševery; whole:QUANall.NOM.PL.C;
every; whole:QUANall.ACC.PL.C

[na‑aš‑taÙDINGIRMEŠ]u‑u‑ma‑an‑te‑eš
CONNn=OBPst
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
and
CNJadd
god
NOM.PL(UNM)
god
ACC.PL(UNM)
every
whole
QUANall.NOM.PL.C
every
whole
QUANall.ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. II 8′ L[ÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) iš‑ta‑na‑na‑azaltar:ABL ar‑ḫaaway from:PREV da‑a]ito take:3SG.PRS

L[ÚSANGAiš‑ta‑na‑na‑azar‑ḫada‑a]i
priest
NOM.SG(UNM)
altar
ABL
away from
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 9′ Diz‑zum‑mi‑n[a‑kánIzum(m)i:DN.ACC.SG.C=CNJctr=OBPk Dka‑a]‑le‑enKal(l)i:DN.ACC.SG.C

Diz‑zum‑mi‑n[a‑kánDka‑a]‑le‑en
Izum(m)i
DN.ACC.SG.C=CNJctr=OBPk
Kal(l)i
DN.ACC.SG.C

(Frg. 1) Vs. II 10′ ZAG.GAR.RA‑zaoffering table:ABL a[r‑ḫaaway from:PREV da‑a‑i]to take:3SG.PRS

ZAG.GAR.RA‑zaa[r‑ḫada‑a‑i]
offering table
ABL
away from
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 11′ nu‑uš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk É.Š[À‑niinner chamber:D/L.SG an‑dainside:PREV ]e‑da‑ito take:3SG.PRS

nu‑uš‑kánÉ.Š[À‑nian‑da]e‑da‑i
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPkinner chamber
D/L.SG
inside
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 12′ nu‑uš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk GIŠḫa‑a[re‑e‑ ] AD.KIDmade of reed wickerwork:D/L.SG(UNM)

nu‑uš‑kánAD.KID
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPkmade of reed wickerwork
D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II 13′ da‑a‑[ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
]


Ende Vs. II

da‑a‑[i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 1′ [ ]x nuCONNn Éhouse:UNM [ ]

nuÉ
CONNnhouse
UNM

(Frg. 1) Vs. III 2′! [ ] (unbeschrieben) [ ]1

(Frg. 1) Vs. III 3′! [ ] DINGIRMEŠgod:PL.UNM a‑ar‑rito wash:3SG.PRS

DINGIRMEŠa‑ar‑ri
god
PL.UNM
to wash
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 4′! [ Ì].DU₁₀.GAfine oil:INS(UNM) iš‑ki‑ia‑zito smear:3SG.PRS

Ì].DU₁₀.GAiš‑ki‑ia‑zi
fine oil
INS(UNM)
to smear
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 5′! [nuCONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) É.ŠÀ‑z]ainner chamber:ABL pa‑ra‑aout (to):PREV ú‑[d]a‑ito bring (here):3SG.PRS

[nuSANGADINGIRMEŠÉ.ŠÀ‑z]apa‑ra‑aú‑[d]a‑i
CONNnpriest
NOM.SG(UNM)
god
GEN.PL(UNM)
inner chamber
ABL
out (to)
PREV
to bring (here)
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 6′! [nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs SANGA]priest:NOM.SG(UNM) DA‑A‑anEa:DN.HITT.ACC.SG.C DDAM‑KI‑NA‑anDamkina:DN.HITT.ACC.SG.C

[nu‑uš‑ša‑anSANGA]DA‑A‑anDDAM‑KI‑NA‑an
CONNn=OBPspriest
NOM.SG(UNM)
Ea
DN.HITT.ACC.SG.C
Damkina
DN.HITT.ACC.SG.C

(Frg. 1) Vs. III 7′! [DINGIR.MAḪmother goddess:ACC.SG(UNM) D]GUL‑šu‑ušGULš- deities:DN.ACC.PL.C EGIR‑paagain:ADV

[DINGIR.MAḪD]GUL‑šu‑ušEGIR‑pa
mother goddess
ACC.SG(UNM)
GULš- deities
DN.ACC.PL.C
again
ADV

(Frg. 1) Vs. III 8′! [i]š‑[ta‑na‑ni]altar:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS Diz‑zum‑mi‑na‑aš‑ša‑anIzum(m)i:ACC.SG.C=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs

[i]š‑[ta‑na‑ni]da‑a‑iDiz‑zum‑mi‑na‑aš‑ša‑an
altar
D/L.SG
to sit
3SG.PRS
Izum(m)i
ACC.SG.C=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs

(Frg. 1) Vs. III 9′! Dk[a‑a‑le]e‑en‑naKal(l)i:DN.ACC.SG.C=CNJadd EGIR‑paagain:ADV ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS


Dk[a‑a‑le]e‑en‑naEGIR‑paZAG.GAR.RA‑nida‑a‑i
Kal(l)i
DN.ACC.SG.C=CNJadd
again
ADV
offering table
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 10′! nuCONNn L[Ú.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) UZ]Ušu‑up‑pameat:ACC.PL.N ḫu‑[u‑i‑š]ualive:ACC.PL.N ŠA 8eightGEN.SG UDU.NÍTAram:GEN.SG(UNM)

nuL[Ú.MEŠMUḪALDIMUZ]Ušu‑up‑paḫu‑[u‑i‑š]uŠA 8UDU.NÍTA
CONNncook
NOM.PL(UNM)
meat
ACC.PL.N
alive
ACC.PL.N
eightGEN.SGram
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 11′! Ùand:CNJadd [ŠA 1oneGEN.SG G]U₄ÁBcow:GEN.SG(UNM) NIGAfat:GEN.SG(UNM) ZAG‑anright(-side):ACC.SG.C [UZUZA]G.UDU‑anshoulder:ACC.SG.C

Ù[ŠA 1G]U₄ÁBNIGAZAG‑an[UZUZA]G.UDU‑an
and
CNJadd
oneGEN.SGcow
GEN.SG(UNM)
fat
GEN.SG(UNM)
right(-side)
ACC.SG.C
shoulder
ACC.SG.C

(Frg. 1) Vs. III 12′! UZUGABAM[breast:ACC.PL(UNM) SA]G.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRM[]foot:ACC.PL(UNM)

UZUGABAM[SA]G.DUMEŠGÌRM[]
breast
ACC.PL(UNM)
head
ACC.PL(UNM)
foot
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 13′! iš‑t[a‑na‑n]ialtar:D/L.SG pé‑ra‑anin front of:ADV [GA]Mlow:ADV A‑NA DA‑AEaD/L.SG

iš‑t[a‑na‑n]ipé‑ra‑an[GA]MA‑NA DA‑A
altar
D/L.SG
in front of
ADV
low
ADV
EaD/L.SG

(Frg. 1) Vs. III 14′! ti‑an[z]ito sit:3PL.PRS še‑erup:ADV ar‑ḫa‑maaway:ADV=CNJctr

ti‑an[z]iše‑erar‑ḫa‑ma
to sit
3PL.PRS
up
ADV
away
ADV=CNJctr

(Frg. 1) Vs. III 15′! UZUÌ.[UDU]tallow:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑it‑ti‑ia‑an‑zito pull:3PL.PRS

UZUÌ.[UDU]ḫu‑u‑it‑ti‑ia‑an‑zi
tallow
ACC.SG(UNM)
to pull
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. III 16′! nam‑ma‑a[š‑š]a‑anstill:ADV=OBPs 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) ŠA SA₂₀‑A‑TIGEN.SG

nam‑ma‑a[š‑š]a‑an1NINDA.ÉRINMEŠŠA SA₂₀‑A‑TI
still
ADV=OBPs
one
QUANcar
soldier bread
ACC.SG(UNM)
GEN.SG

(Frg. 1) Vs. III 17′! še‑erup:PREV da‑a‑ito sit:3SG.PRS


še‑erda‑a‑i
up
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. III 18′! EGIR‑an‑daafterwards:ADV [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ḫu‑i‑šu]alive:ACC.PL.N

EGIR‑an‑da[UGULALÚ.MEŠMUḪALDIMUZUšu‑up‑paḫu‑i‑šu]
afterwards
ADV
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
meat
ACC.PL.N
alive
ACC.PL.N

(Frg. 1+2) Vs. III 19′! ŠA UDUsheepGEN.SG da‑a‑ito take:3SG.PRS [ZAG‑an]right(-side):ACC.SG.C UZUZAG.UDU‑anshoulder:ACC.SG.C

ŠA UDUda‑a‑i[ZAG‑an]UZUZAG.UDU‑an
sheepGEN.SGto take
3SG.PRS
right(-side)
ACC.SG.C
shoulder
ACC.SG.C

(Frg. 1+2) Vs. III 20′! UZUGABAMEŠbreast:ACC.PL(UNM) SAG.[DUMEŠ]head:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM)

UZUGABAMEŠSAG.[DUMEŠ]GÌRMEŠ
breast
ACC.PL(UNM)
head
ACC.PL(UNM)
foot
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1+2) Vs. III 21′! Diz‑zum‑mi‑iaIzum(m)i:DN.D/L.SG [ ZAG].GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG

Diz‑zum‑mi‑iaZAG].GAR.RA‑ni
Izum(m)i
DN.D/L.SG
offering table
D/L.SG

(Frg. 1+2) Vs. III 22′! pé‑ra‑an(be)fore:PREV (Rasur) x[ ]x *x‑zi?*

pé‑ra‑an
(be)fore
PREV

(Frg. 1+2) Vs. III 23′! še‑erup:ADV ar‑ḫa‑ma‑a[š‑ša‑a]naway:ADV=CNJctr=OBPs UZUÌ.UDUtallow:ACC.SG(UNM)

še‑erar‑ḫa‑ma‑a[š‑ša‑a]nUZUÌ.UDU
up
ADV
away
ADV=CNJctr=OBPs
tallow
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1+2) Vs. III 24′! ḫu‑u‑it‑ti‑ia‑a[n‑z]ito pull:3PL.PRS KUŠskin:ACC.SG(UNM) GU₄‑macattle:GEN.SG(UNM)=CNJctr

ḫu‑u‑it‑ti‑ia‑a[n‑z]iKUŠGU₄‑ma
to pull
3PL.PRS
skin
ACC.SG(UNM)
cattle
GEN.SG(UNM)=CNJctr

(Frg. 1+2) Vs. III 25′! KUŠskin:ACC.SG(UNM) UDUḪI.A‑iasheep:GEN.PL(UNM)=CNJadd I‑N[A] É.GAL‑LIMpalaceD/L

KUŠUDUḪI.A‑iaI‑N[A] É.GAL‑LIM
skin
ACC.SG(UNM)
sheep
GEN.PL(UNM)=CNJadd
palaceD/L

(Frg. 1+2) Vs. III 26′! [ ‑d]a‑an‑zi

Ende Vs. III

(Frg. 1) Rs. IV 1 na‑aš‑taCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) I‑NA ÉhouseD/L DÉ‑[A]Ea:DN.GEN.SG(UNM)

na‑aš‑taLUGALMUNUS.LUGALI‑NA ÉDÉ‑[A]
CONNn=OBPstking
NOM.SG(UNM)
queen
NOM.SG(UNM)
houseD/LEa
DN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 2 an‑dainside:PREV pa‑a(Rasur)‑an‑zito go:3PL.PRS MEŠ˽GIŠBAN[ŠUR]table man:NOM.PL(UNM)

an‑dapa‑a(Rasur)‑an‑ziMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR]
inside
PREV
to go
3PL.PRS
table man
NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 3 2two:QUANcar *NINDA.GUR₄*.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ZÍZemmer wheat:GEN.SG(UNM) DUR₅wet:GEN.SG(UNM) ŠA 2twoGEN.SG UP‑[NI]hand:GEN.SG(UNM)

2*NINDA.GUR₄*.RAEM‑ṢAZÌ.DAZÍZDUR₅ŠA 2UP‑[NI]
two
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
flour
GEN.SG(UNM)
emmer wheat
GEN.SG(UNM)
wet
GEN.SG(UNM)
twoGEN.SGhand
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 4 4vier:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) *ŠA ½*one halfGEN.SG UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) 3030:QUANcar NINDA.S[IG]‘flat bread’:ACC.SG(UNM)

4NINDA.GUR₄.RAKU₇*ŠA ½*UP‑NI30NINDA.S[IG]
vier
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sweet
ACC.SG(UNM)
one halfGEN.SGhand
GEN.SG(UNM)
30
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 5 me‑ma‑algroats:ACC.SG.N ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS


me‑ma‑alú‑da‑an‑zi
groats
ACC.SG.N
to bring (here)
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 6 UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ŠA UDU.NÍTAMEŠramGEN.SG

UZUNÍG.GIGUZUŠÀŠA UDU.NÍTAMEŠ
liver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)
ramGEN.SG

(Frg. 1) Rs. IV 7 Ùand:CNJadd ŠA GU₄ÁBcowGEN.SG NIGAfat:GEN.SG(UNM) ka‑ru‑úonce:ADV za‑nu?[an‑dato bring so. across:PTCP.ACC.PL.N ]

ÙŠA GU₄ÁBNIGAka‑ru‑úza‑nu?[an‑da
and
CNJadd
cowGEN.SGfat
GEN.SG(UNM)
once
ADV
to bring so. across
PTCP.ACC.PL.N

(Frg. 1) Rs. IV 8 na‑at‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs
A‑NA GUNNIhearthD/L.SG ZA[BARbronze:GEN.SG(UNM) ]

na‑at‑ša‑anA‑NA GUNNIZA[BAR
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs
hearthD/L.SGbronze
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 9 ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG ḫa‑an‑da‑a‑anto arrange:PTCP.ACC.SG.N


ḫa‑aš‑ši‑iḫa‑an‑da‑a‑an
hearth
D/L.SG
to arrange
PTCP.ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. IV 10 nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs LUGAL‑ušking:NOM.SG.C A‑NA NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf)D/L.SG E[M‑ṢA]sour:D/L.SG(UNM)

nu‑uš‑ša‑anLUGAL‑ušA‑NA NINDA.GUR₄.RAE[M‑ṢA]
CONNn=OBPsking
NOM.SG.C
‘thick’ bread (loaf)D/L.SGsour
D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 11 QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ma‑a‑anwhen:CNJ UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM)

QA‑TAMda‑a‑ina‑anma‑a‑anUGULAMUḪALDIM
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCwhen
CNJ
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 12 ma‑a‑anwhen:CNJ ḪALextispicy expert:NOM.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

ma‑a‑anḪALpár‑ši‑ia
when
CNJ
extispicy expert
NOM.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. IV 13 na‑an‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs A‑NA DÉ‑AEaD/L.SG

na‑an‑ša‑anA‑NA DÉ‑A
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsEaD/L.SG

(Frg. 1) Rs. IV 14 iš‑ta‑na‑ni!altar:D/L.SG2 ZAG‑zaright(-side):ADV da‑a‑ito sit:3SG.PRS


iš‑ta‑na‑ni!ZAG‑zada‑a‑i
altar
D/L.SG
right(-side)
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 15 nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs nam‑mastill:ADV 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM)

nu‑uš‑ša‑annam‑ma1NINDA.GUR₄.RAEM‑ṢA
CONNn=OBPsstill
ADV
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 16 LUGALking:NOM.SG.C QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

LUGALQA‑TAMda‑a‑i
king
NOM.SG.C
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 17 nam‑ma‑anstill:ADV=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP na‑an‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

nam‑ma‑anpár‑ši‑iana‑an‑ša‑an
still
ADV=PPRO.3SG.C.ACC
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

(Frg. 1) Rs. IV 18 A‑NA DDAM‑KI‑NADamkinaD/L.SG ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG

A‑NA DDAM‑KI‑NAZAG.GAR.RA‑ni
DamkinaD/L.SGoffering table
D/L.SG

(Frg. 1) Rs. IV 19 [G]ÙB‑la‑zato the left:ADV da‑a‑ito sit:3SG.PRS


[G]ÙB‑la‑zada‑a‑i
to the left
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 20 [n]uCONNn 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDA.SIG‑ia‘flat bread’:ACC.SG(UNM)=CNJadd pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

[n]u1NINDA.GUR₄.RAKU₇3NINDA.SIG‑iapár‑ši‑ia
CONNnone
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sweet
ACC.SG(UNM)
three
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. IV 21 [š]e‑er‑ra‑aš‑ša‑anup:ADV=CNJadd=OBPs;
up:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠ[À]heart:ACC.SG(UNM)

[š]e‑er‑ra‑aš‑ša‑anUZUNÍG.GIGUZUŠ[À]
up
ADV=CNJadd=OBPs
up
ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
liver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 22 [ ]x [ Š]A UDUsheepGEN.SG ŠA *GU₄cattleGEN.SG ku*‑ra‑a[n]to cut:PTCP.ACC.SG.N;
to cut:PTCP.INDCL

Š]A UDUŠA *GU₄ku*‑ra‑a[n]
sheepGEN.SGcattleGEN.SGto cut
PTCP.ACC.SG.N
to cut
PTCP.INDCL

(Frg. 1) Rs. IV 23 [da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf)D/L.PL E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM)

[da‑a‑in]a‑anA‑NA NINDA.GUR₄.RAE[M‑ṢA]
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC‘thick’ bread (loaf)D/L.PLsour
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 24 [ZAG.GAR.R]Anioffering table:D/L.SG še‑eron:POSP A‑NA DING[IR.MAḪmother goddessD/L.SG DGUL‑še‑eš]GULš- deities:DN.D/L.PL(!)

[ZAG.GAR.R]Aniše‑erA‑NA DING[IR.MAḪDGUL‑še‑eš]
offering table
D/L.SG
on
POSP
mother goddessD/L.SGGULš- deities
DN.D/L.PL(!)

(Frg. 1) Rs. IV 25 [pé‑ra‑an(be)fore:PREV d]a‑a‑ito sit:3SG.PRS [ ]


sic

Rs. IV bricht ab

[pé‑ra‑and]a‑a‑i
(be)fore
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 1 A‑NA NINDA.ÉRINMEŠ‑ša‑ansoldier breadD/L.PL=OBPs še‑erup:PREV d[a]a‑ito sit:3SG.PRS

A‑NA NINDA.ÉRINMEŠ‑ša‑anše‑erd[a]a‑i
soldier breadD/L.PL=OBPsup
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 2 nuCONNn DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑i[š]every; whole:QUANall.ACC.PL.C

nuDINGIRMEŠḫu‑u‑ma‑an‑ti‑i[š]
CONNngod
ACC.PL(UNM)
every
whole
QUANall.ACC.PL.C

(Frg. 1) Rs. V 3 ka‑lu‑ti‑it‑tirow:D/L.SG ḫal‑z[i‑iš‑š]a‑i‑ma‑aš‑kánto summon:3SG.PRS.IMPF=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk;
to summon:3SG.PRS.IMPF=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk

ka‑lu‑ti‑it‑tiḫal‑z[i‑iš‑š]a‑i‑ma‑aš‑kán
row
D/L.SG
to summon
3SG.PRS.IMPF=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
to summon
3SG.PRS.IMPF=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk

(Frg. 1) Rs. V 4 DUB.SARscribe:NOM.SG(UNM) tup‑‑i[a‑az]clay tablet:ABL

DUB.SARtup‑‑i[a‑az]
scribe
NOM.SG(UNM)
clay tablet
ABL

(Frg. 1) Rs. V 5 UDUḪI.A‑kánsheep:ACC.PL(UNM)=OBPk ku‑e[d]a‑ašwhich:REL.D/L.PL A‑NA DINGIR[MEŠ]godD/L.PL

UDUḪI.A‑kánku‑e[d]a‑ašA‑NA DINGIR[MEŠ]
sheep
ACC.PL(UNM)=OBPk
which
REL.D/L.PL
godD/L.PL

(Frg. 1) Rs. V 6 ši‑pa‑an‑z[a‑ká]n‑tato pour a libation:PTCP.ACC.PL.N


ši‑pa‑an‑z[a‑ká]n‑ta
to pour a libation
PTCP.ACC.PL.N

(Frg. 1) Rs. V 7 EGIR‑an‑da‑ma‑aš‑ša‑anafterwards:ADV=CNJctr=OBPs me‑ma‑a[l]groats:ACC.SG.N

EGIR‑an‑da‑ma‑aš‑ša‑anme‑ma‑a[l]
afterwards
ADV=CNJctr=OBPs
groats
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. V 8 iš‑ta‑na‑nialtar:D/L.SG EGIR‑paagain:ADV 3‑ŠUthrice:QUANmul

iš‑ta‑na‑niEGIR‑pa3‑ŠU
altar
D/L.SG
again
ADV
thrice
QUANmul

(Frg. 1) Rs. V 9 [š]u‑uḫ‑ḫa‑a‑anto pour:PTCP.ACC.SG.N iz‑zum‑mi‑ia‑aš‑ša‑anIzum(m)i:DN.GEN.SG=OBPs

[š]u‑uḫ‑ḫa‑a‑aniz‑zum‑mi‑ia‑aš‑ša‑an
to pour
PTCP.ACC.SG.N
Izum(m)i
DN.GEN.SG=OBPs

(Frg. 1) Rs. V 10 [ZAG.G]AR.RA‑nioffering table:D/L.SG EGIR‑paagain:ADV 2‑ŠUtwice:QUANmul iš‑ḫu‑u‑wa‑ito pour:3SG.PRS


[ZAG.G]AR.RA‑niEGIR‑pa2‑ŠUiš‑ḫu‑u‑wa‑i
offering table
D/L.SG
again
ADV
twice
QUANmul
to pour
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 11 nuCONNn EGIR‑an‑daafterwards:ADV ta‑wa‑[al]a cult drink:ACC.SG.N wa‑al‑ḫiwalḫi- beer:ACC.SG.N

nuEGIR‑an‑data‑wa‑[al]wa‑al‑ḫi
CONNnafterwards
ADV
a cult drink
ACC.SG.N
walḫi- beer
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. V 12 GEŠTIN‑anwine:ACC.SG.C iš‑ta‑na‑nialtar:D/L.SG pé‑ra‑an(be)fore:PREV

GEŠTIN‑aniš‑ta‑na‑nipé‑ra‑an
wine
ACC.SG.C
altar
D/L.SG
(be)fore
PREV

(Frg. 1) Rs. V 13 ku‑it‑taeach:INDFevr.NOM.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


ku‑it‑ta3‑ŠUši‑pa‑an‑ti
each
INDFevr.NOM.SG.N
thrice
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 14 Diz‑zum‑mi‑ia‑aš‑ša‑anIzum(m)i:DN.GEN.SG=OBPs ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG

Diz‑zum‑mi‑ia‑aš‑ša‑anZAG.GAR.RA‑ni
Izum(m)i
DN.GEN.SG=OBPs
offering table
D/L.SG

(Frg. 1) Rs. V 15 pé‑ra‑an(be)fore:PREV ta‑wa‑ala cult drink:ACC.SG.N wa‑al‑ḫiwalḫi- beer:ACC.SG.N

pé‑ra‑anta‑wa‑alwa‑al‑ḫi
(be)fore
PREV
a cult drink
ACC.SG.N
walḫi- beer
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. V 16 GEŠTIN‑anwine:ACC.SG.C ku‑it‑taeach:INDFevr.NOM.SG.N 2‑ŠUtwice:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


GEŠTIN‑anku‑it‑ta2‑ŠUši‑pa‑an‑ti
wine
ACC.SG.C
each
INDFevr.NOM.SG.N
twice
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 17 nuCONNn 1one:QUANcar NINDAa‑a‑anwarm bread:ACC.SG.N ḫar‑za‑zu‑taa bread or pastry(?):ACC.PL.N !‑an‑zito make:3PL.PRS

nu1NINDAa‑a‑anḫar‑za‑zu‑ta!‑an‑zi
CONNnone
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N
a bread or pastry(?)
ACC.PL.N
to make
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. V 18 še‑er‑ra‑aš‑ša‑anup:ADV=CNJadd=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM)

še‑er‑ra‑aš‑ša‑anUZUNÍG.GIGUZUŠÀ
up
ADV=CNJadd=OBPs
liver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. V 19 ku‑ra‑anto cut:PTCP.ACC.SG.N da‑a‑ito sit:3SG.PRS nuCONNn GUNNI‑ihearth:D/L.SG

ku‑ra‑anda‑a‑inuGUNNI‑i
to cut
PTCP.ACC.SG.N
to sit
3SG.PRS
CONNnhearth
D/L.SG

(Frg. 1) Rs. V 20 iš‑tar‑naamid:POSP pé‑diplace:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul da‑a‑ito sit:3SG.PRS

iš‑tar‑napé‑di1‑ŠUda‑a‑i
amid
POSP
place
D/L.SG
once
QUANmul
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 21 GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul GIŠAB‑iawindow:D/L.SG;
window:D/L.SG(UNM)=CNJadd
1‑ŠUonce:QUANmul

GIŠDAG‑ti1‑ŠUGIŠAB‑ia1‑ŠU
throne
D/L.SG
once
QUANmul
window
D/L.SG
window
D/L.SG(UNM)=CNJadd
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. V 22 GUNNI‑kánhearth:DN.D/L.SG(UNM)=OBPk;
hearth:D/L.SG(UNM)=OBPk
an‑dainside:PREV 1‑ŠUonce:QUANmul [ ]

GUNNI‑kánan‑da1‑ŠU
hearth
DN.D/L.SG(UNM)=OBPk
hearth
D/L.SG(UNM)=OBPk
inside
PREV
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. V 23 GIŠḫa‑at‑tal‑wa‑ašdoor bolt:GEN.SG GIŠ‑iwood:D/L.SG 1[ŠU]once:QUANmul

GIŠḫa‑at‑tal‑wa‑ašGIŠ‑i1[ŠU]
door bolt
GEN.SG
wood
D/L.SG
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. V 24 nam‑mastill:ADV ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG ta‑p[u‑uš‑za]beside:POSP

nam‑maḫa‑aš‑ši‑ita‑p[u‑uš‑za]
still
ADV
hearth
D/L.SG
beside
POSP

(Frg. 1) Rs. V 25 1‑ŠUonce:QUANmul da‑a‑[i]to sit:3SG.PRS


1‑ŠUda‑a‑[i]
once
QUANmul
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 26 EGIR‑ŠUafterwards:ADV me‑ma‑li‑itgroats:INS x [ ]

EGIR‑ŠUme‑ma‑li‑it
afterwards
ADV
groats
INS

(Frg. 1) Rs. V 27 x[

Rs. V bricht ab

(Frg. 1) Rs. VI 1 A‑NA Diz‑zum‑mi‑iš‑ša‑anIzum(m)iD/L.SG=OBPs (Rasur) Dka‑al‑li‑iaKal(l)i:DN.D/L.SG

A‑NA Diz‑zum‑mi‑iš‑ša‑anDka‑al‑li‑ia
Izum(m)iD/L.SG=OBPsKal(l)i
DN.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. VI 2 iš‑da‑na‑nialtar:D/L.SG EGIR‑paagain:ADV A‑NA UZUNÍG.GIG‑aš‑ša‑anliverD/L.SG=OBPs

iš‑da‑na‑niEGIR‑paA‑NA UZUNÍG.GIG‑aš‑ša‑an
altar
D/L.SG
again
ADV
liverD/L.SG=OBPs

(Frg. 1) Rs. VI 3 še‑erup:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul da‑a‑ito sit:3SG.PRS


še‑er1‑ŠUda‑a‑i
up
ADV
once
QUANmul
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 4 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG iš‑tar‑naamid:POSP

EGIR‑an‑da‑maḫa‑aš‑ši‑iiš‑tar‑na
afterwards
ADV=CNJctr
hearth
D/L.SG
amid
POSP

(Frg. 1) Rs. VI 5 pé‑diplace:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul da‑a‑ito sit:3SG.PRS

pé‑di1‑ŠUda‑a‑i
place
D/L.SG
once
QUANmul
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 6 GIŠDAG*ti*throne:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul GIŠAB‑iawindow:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

GIŠDAG*ti*1‑ŠUGIŠAB‑ia1‑ŠU
throne
D/L.SG
once
QUANmul
window
D/L.SG
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 7 ḫa‑aš‑ši‑kánhearth:D/L.SG=OBPk an‑datherein:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul

ḫa‑aš‑ši‑kánan‑da1‑ŠU
hearth
D/L.SG=OBPk
therein
ADV
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 8 ḫa‑at‑tal‑wadoor bolt:NOM.PL.N;
door bolt:ALL
GIŠru‑iwood:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

ḫa‑at‑tal‑waGIŠru‑i1‑ŠU
door bolt
NOM.PL.N
door bolt
ALL
wood
D/L.SG
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 9 nam‑mastill:ADV ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG ta‑pu‑uš‑z[a]beside:POSP

nam‑maḫa‑aš‑ši‑ita‑pu‑uš‑z[a]
still
ADV
hearth
D/L.SG
beside
POSP

(Frg. 1) Rs. VI 10 1‑ŠUonce:QUANmul d[a‑a‑i]to sit:3SG.PRS


1‑ŠUd[a‑a‑i]
once
QUANmul
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 11 nam‑mastill:ADV [ta‑wa‑ala cult drink:ACC.SG.N wa‑al‑ḫi]walḫi- beer:ACC.SG.N

nam‑ma[ta‑wa‑alwa‑al‑ḫi]
still
ADV
a cult drink
ACC.SG.N
walḫi- beer
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. VI 12 GEŠTIN‑a[nwine:ACC.SG.C da‑a‑ito sit:3SG.PRS AŠ‑RIḪI.Aplace:D/L.PL(UNM) ir‑ḫa]a‑ez‑zito go around:3SG.PRS

GEŠTIN‑a[nda‑a‑iAŠ‑RIḪI.Air‑ḫa]a‑ez‑zi
wine
ACC.SG.C
to sit
3SG.PRS
place
D/L.PL(UNM)
to go around
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 13 ZAG.GA[R.RA‑nioffering table:D/L.SG pé‑ra‑an]in front of:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul

ZAG.GA[R.RA‑nipé‑ra‑an]3‑ŠU
offering table
D/L.SG
in front of
POSP
thrice
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 14 ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS DINGIR.MAḪmother goddess:GEN.SG(UNM) DGUL‑ša‑ašGULš- deities:DN.D/L.PL

ši‑pa‑an‑tiDINGIR.MAḪDGUL‑ša‑aš
to pour a libation
3SG.PRS
mother goddess
GEN.SG(UNM)
GULš- deities
DN.D/L.PL

(Frg. 1) Rs. VI 15 pé‑ra‑anin front of:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

pé‑ra‑an2‑ŠUši‑pa‑an‑ti
in front of
POSP
twice
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 16 Diz‑zu[m‑m]iIzum(m)i:DN.D/L.SG Dka‑al‑liKal(l)i:DN.D/L.SG

Diz‑zu[m‑m]iDka‑al‑li
Izum(m)i
DN.D/L.SG
Kal(l)i
DN.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. VI 17 iš‑ta‑na‑nialtar:D/L.SG pé‑ra‑anin front of:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul

iš‑ta‑na‑nipé‑ra‑an3‑ŠU
altar
D/L.SG
in front of
POSP
thrice
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 18 [š]i‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


[š]i‑pa‑an‑ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 19 []a‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG iš‑tar‑naamid:POSP pé‑diplace:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

[]a‑aš‑ši‑iiš‑tar‑napé‑di1‑ŠU
hearth
D/L.SG
amid
POSP
place
D/L.SG
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 20 ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

ši‑pa‑an‑ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 21 DDAG‑tiThrone deity:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul GIŠAB‑iawindow:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

DDAG‑ti1‑ŠUGIŠAB‑ia1‑ŠU
Throne deity
DN.D/L.SG
once
QUANmul
window
D/L.SG
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 22 ḫa‑aš‑ši‑kánhearth:D/L.SG=OBPk an‑dainside:PREV 1‑ŠUonce:QUANmul

ḫa‑aš‑ši‑kánan‑da1‑ŠU
hearth
D/L.SG=OBPk
inside
PREV
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 23 ḫa‑at‑tal‑wa‑ašdoor bolt:GEN.SG GIŠ‑ru‑iwood:D/L.SG 1‑Š[U]once:QUANmul

ḫa‑at‑tal‑wa‑ašGIŠ‑ru‑i1‑Š[U]
door bolt
GEN.SG
wood
D/L.SG
once
QUANmul

(Frg. 1) Rs. VI 24 [nam‑mastill:ADV ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG t]a‑pu‑uš‑zabeside:POSP

Rs. VI bricht ab

Kolophon

[nam‑maḫa‑aš‑ši‑it]a‑pu‑uš‑za
still
ADV
hearth
D/L.SG
beside
POSP

(Frg. 1) lk. Rd. 1 mna‑ni‑in‑zi‑ešNaninzi:PNm.NOM.SG.C DUMUchild:NOM.SG(UNM) mx[

Ende lk. Rd.

mna‑ni‑in‑zi‑ešDUMU
Naninzi
PNm.NOM.SG.C
child
NOM.SG(UNM)
Diese Zeile ist in der Autographie nicht mitgezählt.
Text: I.