HFR-Team
Kontakt

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 48.147 (2021-12-31)



ANNOTATIONSZUSTAND
vorvalidiert (Text Magenta)
nicht validiert (Text Grau)

1′ ]x‑ra‑x x[ ]x x[

2′ ] K[I


3′ na]‑aš‑ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
ḫu‑uš‑ta‑a[n?Bernstein(?):{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL};
(Stimme) dämpfen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
Bernstein(?):STF

na]‑aš‑taḫu‑uš‑ta‑a[n?

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
Bernstein(?)
{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL}
(Stimme) dämpfen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
Bernstein(?)
STF

4′ ] I‑NA Éa‑pu‑uz‑z[iVorratshaus:{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

I‑NA Éa‑pu‑uz‑z[i
Vorratshaus
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

5′ ]i‑e‑eš I‑NA Éa‑p[u‑uz‑ziVorratshaus:{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

I‑NA Éa‑p[u‑uz‑zi
Vorratshaus
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

6′ ]‑a a‑ra‑an‑taankommen:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
stehen:3PL.PRS.MP;
stehen:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
(u.B.):{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF};
erheben:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
orakeln:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
waschen:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
[

a‑ra‑an‑ta
ankommen
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
stehen
3PL.PRS.MP
stehen
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
(u.B.)
{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}
erheben
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
orakeln
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
waschen
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

7′ w]a‑aḫ‑nu‑[zi]wenden:3SG.PRS

w]a‑aḫ‑nu‑[zi]
wenden
3SG.PRS

8′ ] ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:;
kämmen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
kämmen:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
Wohlbefinden:;
dieser:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
Elle:{(ABBR)}
m[e‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS


ki‑iš‑ša‑anm[e‑ma‑i]
in dieser Weise

kämmen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
kämmen
2SG.IMP
Kišši
PNm.NOM.SG.C
Kišši
{PNm(UNM)}
Wohlbefinden

dieser
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
Elle
{(ABBR)}
sprechen
3SG.PRS

9′ ] pa‑iz‑[zi]gehen:3SG.PRS

pa‑iz‑[zi]
gehen
3SG.PRS

10′ ]x wa‑aḫ‑nu‑[zi]wenden:3SG.PRS

wa‑aḫ‑nu‑[zi]
wenden
3SG.PRS

11′ ki‑iš‑ša‑a]nin dieser Weise:;
kämmen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
kämmen:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
Wohlbefinden:;
dieser:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
Elle:{(ABBR)}
me‑ma‑[i]sprechen:3SG.PRS


ki‑iš‑ša‑a]nme‑ma‑[i]
in dieser Weise

kämmen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
kämmen
2SG.IMP
Kišši
PNm.NOM.SG.C
Kišši
{PNm(UNM)}
Wohlbefinden

dieser
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
Elle
{(ABBR)}
sprechen
3SG.PRS

12′ ]UL[

Text bricht ab