HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 13.223 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. II


Vs. II 1′ [ -e]n-zi na-aš-taCONNn=OBPst [

na-aš-ta
CONNn=OBPst

Vs. II 2′ [ ]-mi Ùand:CNJadd 2727:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.Apresenter of bread offerings:ACC.PL(UNM) [

Ù27NINDA.GUR₄.RAḪI.A
and
CNJadd
27
QUANcar
presenter of bread offerings
ACC.PL(UNM)

Vs. II 3′ [ z]a-nu-ma-an-zito cook:INF UDUN-iaoven:D/L.SG pé-e-d[a-an-zito take:3PL.PRS

z]a-nu-ma-an-ziUDUN-iapé-e-d[a-an-zi
to cook
INF
oven
D/L.SG
to take
3PL.PRS

Vs. II 4′ [ ]-ni UDUN-iaoven:D/L.SG za-nu-uš-kán-zito cook:3PL.PRS.IMPF MUNUSMEŠwoman:NOM.PL(UNM) ša-[

UDUN-iaza-nu-uš-kán-ziMUNUSMEŠ
oven
D/L.SG
to cook
3PL.PRS.IMPF
woman
NOM.PL(UNM)

Vs. II 5′ [ ]x-li-ia ḫu-uz-zi-ia-anḪuzziya:PNm.ACC.SG.C pu-ú-x x[


ḫu-uz-zi-ia-an
Ḫuzziya
PNm.ACC.SG.C

Vs. II 6′ [ ]x DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ú-el-lu-wa-ašmeadow:GEN.SG DIŠKUR-anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG.C ḫal-ki-inḪalki:DN.ACC.SG.C

DUMU.É.GALú-el-lu-wa-ašDIŠKUR-anḫal-ki-in
palace servant
NOM.SG(UNM)
meadow
GEN.SG
Storm-god
DN.HITT.ACC.SG.C
Ḫalki
DN.ACC.SG.C

Vs. II 7′ [DINGIR˽MEŠmale deities:ACC.PL(UNM) Dma-li-i]a-anMaliya:DN.ACC.SG.C 3-ŠUthrice:QUANmul e-ku-zito drink:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RAḪI.A-ma‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM)=CNJctr ku-i-ušwhich:REL.ACC.PL.C

[DINGIR˽MEŠDma-li-i]a-an3-ŠUe-ku-ziNINDA.GUR₄.RAḪI.A-maku-i-uš
male deities
ACC.PL(UNM)
Maliya
DN.ACC.SG.C
thrice
QUANmul
to drink
3SG.PRS
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)=CNJctr
which
REL.ACC.PL.C

Vs. II 8′ [ ]x UDUN-ašoven:GEN.SG;
oven:D/L.PL
pé-ra-anin front of:POSP zi-ik-kán-zito sit:3PL.PRS.IMPF

UDUN-ašpé-ra-anzi-ik-kán-zi
oven
GEN.SG
oven
D/L.PL
in front of
POSP
to sit
3PL.PRS.IMPF

Vs. II 9′ [ a-da-a]n-nato eat:INF pí-iš-kán-zito give:3PL.PRS.IMPF


a-da-a]n-napí-iš-kán-zi
to eat
INF
to give
3PL.PRS.IMPF

Vs. II 10′ [ ]x-an-zi LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM) UDUN-iaoven:D/L.SG pé-ra-anin front of:POSP

LÚ.MEŠNARUDUN-iapé-ra-an
singer
NOM.PL(UNM)
oven
D/L.SG
in front of
POSP

Vs. II 11′ [ ]x-it-ma-aš-kán a-aš-šuwell:NOM.SG.N nuCONNn ku-it-ma-anwhile:CNJ

a-aš-šunuku-it-ma-an
well
NOM.SG.N
CONNnwhile
CNJ

Vs. II 12′ [ an-t]u-wa-aḫ-ḫa-ašman:GEN.SG;
man:D/L.PL
pé-ra-anin front of:POSP pa-ra-aout (to):PREV ú-ez-zito come:3SG.PRS

an-t]u-wa-aḫ-ḫa-ašpé-ra-anpa-ra-aú-ez-zi
man
GEN.SG
man
D/L.PL
in front of
POSP
out (to)
PREV
to come
3SG.PRS

Vs. II 13′ [ ] ú?-wa-da-an-zito bring (here):3PL.PRS nuCONNn TÚGKA-BAL-LI(kind of garment):ACC.SG(UNM);
(kind of garment):NOM.SG(UNM)

ú?-wa-da-an-zinuTÚGKA-BAL-LI
to bring (here)
3PL.PRS
CONNn(kind of garment)
ACC.SG(UNM)
(kind of garment)
NOM.SG(UNM)

Vs. II 14′ [ ]x-an-zi nu-uš-ma-aš-ša-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=CNJctr=OBPs

nu-uš-ma-aš-ša-an
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
=CNJctr=OBPs

Vs. II 15′ [ ]x-an-zi


Vs. II 16′ [ ]x 9nine:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) TUR-TIMsmall:ACC.SG(UNM)

9NINDA.GUR₄.RATUR-TIM
nine
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
small
ACC.SG(UNM)

Vs. II 17′ [ ]x-zi-ia-ša-kán [a]n-da-aninside:ADV;
inside:PREV

[a]n-da-an
inside
ADV
inside
PREV

Vs. II 18′ [ NINDAbread:NOM.SG(UNM) LA-A]B?-KUsoft:NOM.SG(UNM) ki-it-ta-r[i?]to lie:3SG.PRS.MP


Vs. II bricht ab

NINDALA-A]B?-KUki-it-ta-r[i?]
bread
NOM.SG(UNM)
soft
NOM.SG(UNM)
to lie
3SG.PRS.MP

Rs. III 1′ a]r-za-na-ašguesthouse:GEN.SG p[ár-nahouse:ALL

a]r-za-na-ašp[ár-na
guesthouse
GEN.SG
house
ALL

Rs. III 2′ a]r-za-na-ašguesthouse:GEN.SG pár-nahouse:ALL [


a]r-za-na-ašpár-na
guesthouse
GEN.SG
house
ALL

Rs. III 3′ S]A₅?red:ACC.SG(UNM);
red:ACC.PL(UNM);
red:D/L.SG(UNM);
red:D/L.PL(UNM);
red:NOM.SG(UNM);
red:GEN.SG(UNM);
red:ALL(UNM);
red:ABL(UNM);
red:INS(UNM);
red:NOM.PL(UNM);
red:GEN.PL(UNM)
x-da-an-zi n[a?-

S]A₅?
red
ACC.SG(UNM)
red
ACC.PL(UNM)
red
D/L.SG(UNM)
red
D/L.PL(UNM)
red
NOM.SG(UNM)
red
GEN.SG(UNM)
red
ALL(UNM)
red
ABL(UNM)
red
INS(UNM)
red
NOM.PL(UNM)
red
GEN.PL(UNM)

Rs. III 4′ ]x-zi x-x-a-uš IŠ-TUout ofINS;
out ofABL
[

IŠ-TU
out ofINS
out ofABL

Rs. III 5′ ] LUGAL?-anking:GEN.PL ḫar-zito have:3SG.PRS ˽DIŠKUR-šaStorm-god man:NOM.SG.C=CNJctr [

LUGAL?-anḫar-zi˽DIŠKUR-ša
king
GEN.PL
to have
3SG.PRS
Storm-god man
NOM.SG.C=CNJctr

Rs. III 6′ ]x x[ ] EGIR-anafterwards:PREV i-ia-at-tato go:3SG.PRS.MP nuCONNn x[

EGIR-ani-ia-at-tanu
afterwards
PREV
to go
3SG.PRS.MP
CONNn

Rs. III 7′ ] pu-x[ ]x-i ˽DIŠKUR-šaStorm-god man:NOM.SG.C=CNJctr GIŠGIDRUḪI.A-a[šstaff:D/L.PL;
staff:GEN.PL
]

˽DIŠKUR-šaGIŠGIDRUḪI.A-a[š
Storm-god man
NOM.SG.C=CNJctr
staff
D/L.PL
staff
GEN.PL

Rs. III 8′ ]x[ -n]a ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an-ti
to pour a libation
3SG.PRS

Rs. III 9′ ]x x ma x-ra-a GISKIM?omen:NOM.SG(UNM);
omen:ACC.SG(UNM);
omen:GEN.SG(UNM)
ku?-itwhich:REL.NOM.SG.N;
which:REL.ACC.SG.N

GISKIM?ku?-it
omen
NOM.SG(UNM)
omen
ACC.SG(UNM)
omen
GEN.SG(UNM)
which
REL.NOM.SG.N
which
REL.ACC.SG.N

Rs. III 10′ ]x-ia pé-ra-an(be)fore:PREV;
in front of:POSP
še-eš-zito sleep:3SG.PRS

pé-ra-anše-eš-zi
(be)fore
PREV
in front of
POSP
to sleep
3SG.PRS

Rs. III 11′ ]x-e-li-ia-tax x x-x

Rs. III 12′ ]x x-ia-zi x[


Reste von weiteren zwei Zeilen

Reste von weiteren etwa fünf Zeilen

Text bricht ab