HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 20.1+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 20.1 (Frg. 1) + KBo 17.29 (Frg. 2) (CTH 635)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1′ ]x[ ]


(Frg. 2) Vs. I 2′ ]x Ùand:CNJadd Épu-ul-l[a- ]

Ù
and
CNJadd

(Frg. 2) Vs. I 3′ ]-ez-zi MUŠENḪI.Abird:ACC.PL(UNM) a-pa-a-aš-páthe:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC za-nu-uz-[zi]to cook:3SG.PRS

MUŠENḪI.Aa-pa-a-aš-pátza-nu-uz-[zi]
bird
ACC.PL(UNM)
he
DEM2/3.NOM.SG.C=FOC
to cook
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 4′ -i]a-mi-iš-kán LÚ.MEŠpa-aš-ša-an-ta-l[afood-taster(?):NOM.COLL.C ]

LÚ.MEŠpa-aš-ša-an-ta-l[a
food-taster(?)
NOM.COLL.C

(Frg. 2) Vs. I 5′ GI]Šzu-pa-a-ritorch:ACC.SG.N;
torch:D/L.SG
ti-e-ez-zito step:3SG.PRS


GI]Šzu-pa-a-riti-e-ez-zi
torch
ACC.SG.N
torch
D/L.SG
to step
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 6′ ]x ti-an-zito sit:3PL.PRS ták-še-eš-šar-še-et-tafitting together:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd

ti-an-ziták-še-eš-šar-še-et-ta
to sit
3PL.PRS
fitting together
ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd

(Frg. 2) Vs. I 7′ ]x 20-iš20 times:QUANmul 1one:QUANcar NINDA.ZI.ḪAR.ḪAR(type of pastry):ACC.SG(UNM) 25-iš25 times:QUANmul

20-iš1NINDA.ZI.ḪAR.ḪAR25-iš
20 times
QUANmul
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG(UNM)
25 times
QUANmul

(Frg. 2) Vs. I 8′ ]x NINDAwa-ga-a-ta-ašbread morsel:ACC.SG.N 4vier:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) ½one half:QUANcar1 20-iš20 times:QUANmul

NINDAwa-ga-a-ta-aš4NINDA½20-iš
bread morsel
ACC.SG.N
vier
QUANcar
bread
ACC.SG(UNM)
one half
QUANcar
20 times
QUANmul

(Frg. 2) Vs. I 9′ ]x A-ŠARplace:ACC.SG(UNM);
place:D/L.SG(UNM)
6-ŠUsix times:QUANmul

Ende Vs. I

A-ŠAR6-ŠU
place
ACC.SG(UNM)
place
D/L.SG(UNM)
six times
QUANmul

(Frg. 1) Vs. II? 1′ [ ]x x[

(Frg. 1) Vs. II? 2′ [ ]tu-ni-i[p-

(Frg. 1) Vs. II? 3′ 2two:QUANcar LÚ.MEŠna-an-ša-al-l[i-

2
two
QUANcar

(Frg. 1) Vs. II? 4′ 1one:QUANcar DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ḫu-u-up-pa-ra-a-x[

1DUMU.É.GAL
one
QUANcar
palace servant
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 5′ 10ten:QUANcar DAMMEŠwife:NOM.PL(UNM) ŠA LÚ.MEŠSANGApriestGEN.PL 9!nine:QUANcar2 DAMMEŠ[wife:NOM.PL(UNM)

10DAMMEŠŠA LÚ.MEŠSANGA9!DAMMEŠ[
ten
QUANcar
wife
NOM.PL(UNM)
priestGEN.PLnine
QUANcar
wife
NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 6′ 1one:QUANcar MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) É.GAL-LIMpalace:GEN.SG(UNM) 10ten:QUANcar DAMMEŠwife:NOM.PL(UNM) x[


1MUNUSŠU.GIÉ.GAL-LIM10DAMMEŠ
one
QUANcar
old woman
NOM.SG(UNM)
palace
GEN.SG(UNM)
ten
QUANcar
wife
NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 7′ 7?to sift:QUANcar LÚ.MEŠNAGARcarpenter:NOM.PL(UNM) GIŠPANbow:ACC.SG(UNM) GALmug:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠḫu-ri-d[a-

7?LÚ.MEŠNAGARGIŠPANGAL
to sift
QUANcar
carpenter
NOM.PL(UNM)
bow
ACC.SG(UNM)
mug
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 8′ 3three:QUANcar LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM) GIŠ.DINANNAḪI.Astringed instrument:NOM.SG(UNM) GALlarge:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar LÚ.[MEŠ

3LÚ.MEŠNARGIŠ.DINANNAḪI.AGAL3
three
QUANcar
singer
NOM.PL(UNM)
stringed instrument
NOM.SG(UNM)
large
NOM.SG(UNM)
three
QUANcar

(Frg. 1) Vs. II? 9′ 1one:QUANcar ki-i-da-ašreciting priest(?):NOM.SG.C 1one:QUANcar pal-wa-a[t-tal-la-ašintoner:NOM.SG.C

1ki-i-da-aš1pal-wa-a[t-tal-la-aš
one
QUANcar
reciting priest(?)
NOM.SG.C
one
QUANcar
intoner
NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. II? 10′ NINDAša-ra-am-ni-itbread allotment(?):INS x[

Ende Vs. II

NINDAša-ra-am-ni-it
bread allotment(?)
INS

(Frg. 1) Rs. III? 1 ŠA 1one:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar;
oneGEN.SG
NINDAša-ra-a-mabread allotment(?):ACC.PL.N [ka]t-t[aunder:POSP

ŠA 1NINDAša-ra-a-ma[ka]t-t[a
one
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
oneGEN.SG
bread allotment(?)
ACC.PL.N
under
POSP

(Frg. 1) Rs. III? 2 še-e-ra-aš-ša-an 2two:QUANcar NI[NDA

še-e-ra-aš-ša-an2
two
QUANcar

(Frg. 1) Rs. III? 3 NINDAwa-ge-eš-šar(type of pastry):ACC.SG.N pár-šu-[ul-limorsel:ACC.SG.N

NINDAwa-ge-eš-šarpár-šu-[ul-li
(type of pastry)
ACC.SG.N
morsel
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. III? 4 x x x x x[ ]x-it[

Rs. III bricht ab

(Frg. 2) Rs. IV 1 ]x-ma-an-ni NINDAwa-ge-eš-šar(type of pastry):ACC.SG.N

NINDAwa-ge-eš-šar
(type of pastry)
ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. IV 2 NINDAša]-ra-am-na-aš˽ḫa-a-li-iš(type of pastry):Brotration(?):GEN.SG+(Gebäck):NOM.SG.C;
(type of pastry):Brotration(?):GEN.SG+(Gebäck):NOM.PL.C

NINDAša]-ra-am-na-aš˽ḫa-a-li-iš
(type of pastry)
Brotration(?)
GEN.SG+(Gebäck)
NOM.SG.C
(type of pastry)
Brotration(?)
GEN.SG+(Gebäck)
NOM.PL.C

(Frg. 2) Rs. IV 3 ]x 1one:QUANcar NINDApí-ia-an-ta-al-li-iš(small kind of pastry):NOM.SG.C

1NINDApí-ia-an-ta-al-li-iš
one
QUANcar
(small kind of pastry)
NOM.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 4 ] LÚ.MEŠGUDU₁₂?anointed priest:NOM.PL(UNM) x x[ ]

Rs. IV bricht ab

LÚ.MEŠGUDU₁₂?
anointed priest
NOM.PL(UNM)
Diese Brotbezeichnung scheint äquivalent zu 3 NINDA MI-IŠ-LU 20-iš (KBo 52.117 r. Kol. 10′) zu sein (mündliche Mitteilung von Silvin Košak), das Popko M. 1994a: 135 als “drei halbe Brote von zwanzig” übersetzt.
Im Text stehen zehn senkrechte Keile.