HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 20.109+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 20.109 (Frg. 1) + KBo 59.168 (Frg. 2) (CTH 704)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. I 1′ na‑a[n‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑en‑ni‑ia‑an‑zito drive there:3PL.PRS

na‑a[n‑kánpa‑ra‑apé‑en‑ni‑ia‑an‑zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkout (to)
PREV
to drive there
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 2′ na‑a[n‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ar‑kán‑zito divide:3PL.PRS na‑aš‑taCONNn=OBPst UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ḫu‑u‑i‑šualive:ACC.PL.N

na‑a[n‑kánar‑kán‑zina‑aš‑taUZUšu‑up‑paḫu‑u‑i‑šu
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkto divide
3PL.PRS
CONNn=OBPstmeat
ACC.PL.N
alive
ACC.PL.N

(Frg. 1) Vs. I 3′ da‑an‑z[ito take:3PL.PRS UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUÚRmember:ACC.SG(UNM) UZUMAŠ.GIMgroin(?):ACC.SG(UNM)

da‑an‑z[iUZUGABAUZUÚRUZUMAŠ.GIM
to take
3PL.PRS
breast
ACC.SG(UNM)
member
ACC.SG(UNM)
groin(?)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 4′ QA‑DU U[ZUÉLLAG.GÙN.Aa part of the bodyINS


QA‑DU U[ZUÉLLAG.GÙN.A
a part of the bodyINS

(Frg. 1) Vs. I 5′ UZUNÍG.GIG‑m[aliver:ACC.SG(UNM)=CNJctr UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫa‑ap‑pí‑ni‑itnaked flame:INS za‑nu‑an‑zito cook:3PL.PRS


UZUNÍG.GIG‑m[aUZUŠÀḫa‑ap‑pí‑ni‑itza‑nu‑an‑zi
liver
ACC.SG(UNM)=CNJctr
heart
ACC.SG(UNM)
naked flame
INS
to cook
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 6′ [nu]CONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NIND]A.S[IG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

[nu]SANGA1NINDA.GUR₄.RA[1NIND]A.S[IGpár‑ši‑ia
CONNnpriest
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. I 7′ [še]ra‑aš‑ša‑an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) [

[še]ra‑aš‑ša‑an1NINDA.SIG
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 8′ UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS na‑aš‑t[aCONNn=OBPst UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM)

UZUGABAda‑a‑ina‑aš‑t[aUZUGABA
breast
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS
CONNn=OBPstbreast
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 9′ IŠ‑TU GEŠTINwineINS ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS na‑a[n‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV

IŠ‑TU GEŠTINši‑pa‑an‑tina‑a[n‑ša‑anEGIR‑pa
wineINSto pour a libation
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsagain
ADV

(Frg. 1) Vs. I 10′ iš‑ta‑na‑a‑nialtar:D/L.SG PA‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP [da‑a‑ito sit:3SG.PRS


iš‑ta‑na‑a‑niPA‑NI DINGIR‑LIM[da‑a‑i
altar
D/L.SG
godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 11′ UZUÚR‑iamember:ACC.SG(UNM)=CNJadd UZUMAŠ.GIMgroin(?):ACC.SG(UNM) QA‑DU UZUÉL[LAG.GÙN.Aa part of the bodyINS

UZUÚR‑iaUZUMAŠ.GIMQA‑DU UZUÉL[LAG.GÙN.A
member
ACC.SG(UNM)=CNJadd
groin(?)
ACC.SG(UNM)
a part of the bodyINS

(Frg. 1) Vs. I 12′ PA‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP IT‑TI UZUGABAbreastINS da‑a‑ito sit:3SG.PRS [

PA‑NI DINGIR‑LIMIT‑TI UZUGABAda‑a‑i
godD/L.SG_vor
POSP
breastINSto sit
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 13′/Vs. 1′ nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑na‑a‑ḫitaste:LUW.ACC.SG.N pé‑ra[anin front of:ADV ar‑ḫa]away from:PREV

nu1NINDA.SIGpár‑ši‑iana‑aš‑taa‑na‑a‑ḫipé‑ra[anar‑ḫa]
CONNnone
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=OBPsttaste
LUW.ACC.SG.N
in front of
ADV
away from
PREV

(Frg. 1+2) Vs. I 14′/Vs. 2′ da‑a‑ito take:3SG.PRS nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ku‑e‑er‑zito cut:3SG.PRS [ ]

da‑a‑inuUZUNÍG.GIGUZUŠÀku‑e‑er‑zi
to take
3SG.PRS
CONNnliver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)
to cut
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 15′/Vs. 3′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk QA‑DU NINDA.SIG‘flat bread’INS A‑NA UZUGABAbreastD/L.SG še‑eron:POSP [ ]

na‑at‑kánQA‑DU NINDA.SIGA‑NA UZUGABAše‑er
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk‘flat bread’INSbreastD/L.SGon
POSP

(Frg. 1+2) Vs. I 16′/Vs. 4′ PA‑NI Dḫé‑pátḪepatD/L.SG_vor:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS [ ]


PA‑NI Dḫé‑pátda‑a‑inuGEŠTINši‑pa‑an‑ti
ḪepatD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS
CONNnwine
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 17′/Vs. 5′ UZUNÍG.GIG‑maliver:ACC.SG(UNM)=CNJctr UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑ma‑anentirely:ADV ku‑u‑ra‑an‑nato cut:PTCP.NOM.SG.N=CNJadd ki‑na‑a‑anto sift:PTCP.NOM.SG.N


Kolumnenende

UZUNÍG.GIG‑maUZUŠÀḫu‑u‑ma‑anku‑u‑ra‑an‑naki‑na‑a‑an
liver
ACC.SG(UNM)=CNJctr
heart
ACC.SG(UNM)
entirely
ADV
to cut
PTCP.NOM.SG.N=CNJadd
to sift
PTCP.NOM.SG.N

(Frg. 1+2) Rs. 1 1 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr u‑šu‑u‑nian attribute of Ḫepat:HURR.ABS.SG Dḫé‑pát‑wee‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

EGIR‑an‑da‑mau‑šu‑u‑niDḫé‑pát‑wee‑na
afterwards
ADV=CNJctr
an attribute of Ḫepat
HURR.ABS.SG
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. 2 a‑za‑am‑mi‑e‑nafigurine:HURR.ABS.PL Dḫé‑pát‑wee‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS a‑za‑am‑mi‑e‑nafigurine:HURR.ABS.PL

a‑za‑am‑mi‑e‑naDḫé‑pát‑wee‑naa‑za‑am‑mi‑e‑na
figurine
HURR.ABS.PL
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
figurine
HURR.ABS.PL

(Frg. 1+2) Rs. 3 Diš‑ḫa‑ra‑wii‑naIšḫara:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

Diš‑ḫa‑ra‑wii‑naTUŠ‑aše‑ku‑zi
Išḫara
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 4 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP KI.MINditto:ADV


1NINDA.SIGpár‑ši‑iaKI.MIN
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Rs. 5 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr tu‑u‑nifootrest(?):HURR.ABS.SG tap‑richair:HURR.ABS.SG Dḫé‑pát‑wee‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

EGIR‑an‑da‑matu‑u‑nitap‑riDḫé‑pát‑wee‑na
afterwards
ADV=CNJctr
footrest(?)
HURR.ABS.SG
chair
HURR.ABS.SG
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. 6 ki‑iš‑ḫithrone:HURR.ABS.SG a‑da‑a‑nifootrest(?):HURR.ABS.SG ni‑ra‑am‑miwicker table(?):HURR.ABS.SG ša‑l[a]a‑an‑nia cultic implement(?):HURR.ABS.SG

ki‑iš‑ḫia‑da‑a‑nini‑ra‑am‑miša‑l[a]a‑an‑ni
throne
HURR.ABS.SG
footrest(?)
HURR.ABS.SG
wicker table(?)
HURR.ABS.SG
a cultic implement(?)
HURR.ABS.SG

(Frg. 1+2) Rs. 7 TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP K[I.MI]Nditto:ADV


TUŠ‑aše‑ku‑zi1NINDA.SIGpár‑ši‑iaK[I.MI]N
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Rs. 8 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL ar!‑te‑ne‑wee‑n[acity:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS ]‑mi‑ni‑x

EGIR‑an‑da‑maDINGIRMEŠ‑naar!‑te‑ne‑wee‑n[a
afterwards
ADV=CNJctr
god
HURR.ABS.PL
city
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. 9 DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL URUḫa‑at‑te‑ni‑pí‑naḪatti:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL ú‑u[m‑mi‑ni‑wee‑naland:HURR.GEN.RLT.PL.ABS K]I?.MINditto:ADV

DINGIRMEŠ‑naURUḫa‑at‑te‑ni‑pí‑naDINGIRMEŠ‑naú‑u[m‑mi‑ni‑wee‑naK]I?.MIN
god
HURR.ABS.PL
Ḫatti
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS
god
HURR.ABS.PL
land
HURR.GEN.RLT.PL.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 10 aš‑du‑uḫ‑ḫi‑nafemale:HURR.ABS.PL TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP K[I.MIN]ditto:ADV


aš‑du‑uḫ‑ḫi‑naTUŠ‑aše‑ku‑zi1NINDA.SIGpár‑ši‑iaK[I.MIN]
female
HURR.ABS.PL
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 11 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dzu‑ul‑ḫi‑ni‑taZulḫini(e)ta:DN.HURR.ABS Dtar‑pa‑an‑t[u‑ḫiTarp/wantuḫi:DN.HURR.ABS ]

EGIR‑an‑da‑maDzu‑ul‑ḫi‑ni‑taDtar‑pa‑an‑t[u‑ḫi
afterwards
ADV=CNJctr
Zulḫini(e)ta
DN.HURR.ABS
Tarp/wantuḫi
DN.HURR.ABS

(Frg. 1) Rs. 12 Dzu‑me‑e‑waaZume/iwa:DN.HURR.ABS Dal‑ḫi‑šu‑ú‑iAlḫe/išuwa:DN.HURR.ABS T[‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS ]

Dzu‑me‑e‑waaDal‑ḫi‑šu‑ú‑iT[‑aše‑ku‑zi
Zume/iwa
DN.HURR.ABS
Alḫe/išuwa
DN.HURR.ABS
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 13 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP KI.MINditto:ADV


1NINDA.SIGpár‑ši‑iaKI.MIN
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 14 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dti‑ia‑pa‑an‑t[iTe/iyaba/e/i(n)ti:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS ]

EGIR‑an‑da‑maDti‑ia‑pa‑an‑t[iTUŠ‑aše‑ku‑zi
afterwards
ADV=CNJctr
Te/iyaba/e/i(n)ti
DN.ACC.SG(UNM)
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 15 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP [KI.MINditto:ADV ]


1NINDA.SIGpár‑ši‑ia[KI.MIN
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 16 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr a[gul‑li‑riAkulliri:DN.HURR.ABS waa‑waa‑an‑nimountain:HURR.ABS.SG ]

EGIR‑an‑da‑maa[gul‑li‑riwaa‑waa‑an‑ni
afterwards
ADV=CNJctr
Akulliri
DN.HURR.ABS
mountain
HURR.ABS.SG

(Frg. 1) Rs. 17 kal‑l[i‑iš‑ta‑biMt. Kallištapa:GN.HURR.ABS.SG waa‑waa‑an‑nimountain:HURR.ABS.SG ši‑iawater(course):HURR.ABS.SG=CNJadd ša‑mu‑rariver Šamura:GN.HURR.ABS.SG ]

kal‑l[i‑iš‑ta‑biwaa‑waa‑an‑niši‑iaša‑mu‑ra
Mt. Kallištapa
GN.HURR.ABS.SG
mountain
HURR.ABS.SG
water(course)
HURR.ABS.SG=CNJadd
river Šamura
GN.HURR.ABS.SG

(Frg. 1) Rs. 18 ši‑iawater(course):HURR.ABS.SG=CNJadd [ši‑tar‑puthe river Šitarpu:GN.HURR.ABS.SG TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS ]

Text bricht ab

ši‑ia[ši‑tar‑puTUŠ‑aše‑ku‑zi
water(course)
HURR.ABS.SG=CNJadd
the river Šitarpu
GN.HURR.ABS.SG
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
Rs. IV (?).