HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 20.109+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 20.109 (Frg. 1) + KBo 59.168 (Frg. 2) (CTH 704)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. I 1′ na-a[n-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-ra-aout (to):PREV pé-en-ni-ia-an-zito drive there:3PL.PRS

na-a[n-kánpa-ra-apé-en-ni-ia-an-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkout (to)
PREV
to drive there
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 2′ na-a[n-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ar-kán-zito divide:3PL.PRS na-aš-taCONNn=OBPst UZUšu-up-pameat:ACC.PL.N ḫu-u-i-šualive:ACC.PL.N

na-a[n-kánar-kán-zina-aš-taUZUšu-up-paḫu-u-i-šu
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkto divide
3PL.PRS
CONNn=OBPstmeat
ACC.PL.N
alive
ACC.PL.N

(Frg. 1) Vs. I 3′ da-an-z[ito take:3PL.PRS UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUÚRmember:ACC.SG(UNM) UZUMAŠ.GIMgroin(?):ACC.SG(UNM)

da-an-z[iUZUGABAUZUÚRUZUMAŠ.GIM
to take
3PL.PRS
breast
ACC.SG(UNM)
member
ACC.SG(UNM)
groin(?)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 4′ QA-DU U[ZUÉLLAG.GÙN.A(part of the body)INS


QA-DU U[ZUÉLLAG.GÙN.A
(part of the body)INS

(Frg. 1) Vs. I 5′ UZUNÍG.GIG-m[aliver:ACC.SG(UNM)=CNJctr UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫa-ap-pí-ni-itnaked flame:INS za-nu-an-zito cook:3PL.PRS


UZUNÍG.GIG-m[aUZUŠÀḫa-ap-pí-ni-itza-nu-an-zi
liver
ACC.SG(UNM)=CNJctr
heart
ACC.SG(UNM)
naked flame
INS
to cook
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 6′ [nu]CONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NIND]A.S[IG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[nu]SANGA1NINDA.GUR₄.RA[1NIND]A.S[IGpár-ši-ia
CONNnpriest
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. I 7′ [še]-ra-aš-ša-an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) [

[še]-ra-aš-ša-an1NINDA.SIG
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 8′ UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) da-a-ito sit:3SG.PRS na-aš-t[aCONNn=OBPst UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM)

UZUGABAda-a-ina-aš-t[aUZUGABA
breast
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS
CONNn=OBPstbreast
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 9′ IŠ-TU GEŠTINwineINS ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS na-a[n-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR-paagain:ADV

IŠ-TU GEŠTINši-pa-an-tina-a[n-ša-anEGIR-pa
wineINSto pour a libation
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsagain
ADV

(Frg. 1) Vs. I 10′ iš-ta-na-a-nialtar:D/L.SG PA-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP [da-a-ito sit:3SG.PRS


iš-ta-na-a-niPA-NI DINGIR-LIM[da-a-i
altar
D/L.SG
godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 11′ UZUÚR-iamember:ACC.SG(UNM)=CNJadd UZUMAŠ.GIMgroin(?):ACC.SG(UNM) QA-DU UZUÉL[LAG.GÙN.A(part of the body)INS

UZUÚR-iaUZUMAŠ.GIMQA-DU UZUÉL[LAG.GÙN.A
member
ACC.SG(UNM)=CNJadd
groin(?)
ACC.SG(UNM)
(part of the body)INS

(Frg. 1) Vs. I 12′ PA-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP IT-TI UZUGABAbreastINS da-a-ito sit:3SG.PRS [

PA-NI DINGIR-LIMIT-TI UZUGABAda-a-i
godD/L.SG_vor
POSP
breastINSto sit
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 13′/Vs. 1′ nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-aš-taCONNn=OBPst a-na-a-ḫitaste:LUW.ACC.SG.N pé-ra-[anin front of:ADV ar-ḫa]away from:PREV

nu1NINDA.SIGpár-ši-iana-aš-taa-na-a-ḫipé-ra-[anar-ḫa]
CONNnone
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=OBPsttaste
LUW.ACC.SG.N
in front of
ADV
away from
PREV

(Frg. 1+2) Vs. I 14′/Vs. 2′ da-a-ito take:3SG.PRS nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ku-e-er-zito cut:3SG.PRS [ ]

da-a-inuUZUNÍG.GIGUZUŠÀku-e-er-zi
to take
3SG.PRS
CONNnliver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)
to cut
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 15′/Vs. 3′ na-at-kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk QA-DU NINDA.SIG‘flat bread’INS A-NA UZUGABAbreastD/L.SG še-eron:POSP [ ]

na-at-kánQA-DU NINDA.SIGA-NA UZUGABAše-er
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk‘flat bread’INSbreastD/L.SGon
POSP

(Frg. 1+2) Vs. I 16′/Vs. 4′ PA-NI Dḫé-pátḪepatD/L.SG_vor:POSP da-a-ito sit:3SG.PRS nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS [ ]


PA-NI Dḫé-pátda-a-inuGEŠTINši-pa-an-ti
ḪepatD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS
CONNnwine
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 17′/Vs. 5′ UZUNÍG.GIG-maliver:ACC.SG(UNM)=CNJctr UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫu-u-ma-anentirely:ADV ku-u-ra-an-nato cut:PTCP.NOM.SG.N=CNJadd ki-na-a-anto filter:PTCP.NOM.SG.N


Kolumnenende

UZUNÍG.GIG-maUZUŠÀḫu-u-ma-anku-u-ra-an-naki-na-a-an
liver
ACC.SG(UNM)=CNJctr
heart
ACC.SG(UNM)
entirely
ADV
to cut
PTCP.NOM.SG.N=CNJadd
to filter
PTCP.NOM.SG.N

(Frg. 1+2) Rs. 1 1 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr u-šu-u-ni(attribute of Ḫepat):HURR.ABS.SG Dḫé-pát-wee-naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

EGIR-an-da-mau-šu-u-niDḫé-pát-wee-na
afterwards
ADV=CNJctr
(attribute of Ḫepat)
HURR.ABS.SG
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. 2 a-za-am-mi-e-nafigurine:HURR.ABS.PL Dḫé-pát-wee-naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS a-za-am-mi-e-nafigurine:HURR.ABS.PL

a-za-am-mi-e-naDḫé-pát-wee-naa-za-am-mi-e-na
figurine
HURR.ABS.PL
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
figurine
HURR.ABS.PL

(Frg. 1+2) Rs. 3 Diš-ḫa-ra-wii-naIšḫara:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS TUŠ-ašsitting:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS

Diš-ḫa-ra-wii-naTUŠ-aše-ku-zi
Išḫara
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 4 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP KI.MINditto:ADV


1NINDA.SIGpár-ši-iaKI.MIN
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Rs. 5 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr tu-u-nifootrest(?):HURR.ABS.SG tap-richair:HURR.ABS.SG Dḫé-pát-wee-naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

EGIR-an-da-matu-u-nitap-riDḫé-pát-wee-na
afterwards
ADV=CNJctr
footrest(?)
HURR.ABS.SG
chair
HURR.ABS.SG
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. 6 ki-iš-ḫithrone:HURR.ABS.SG a-da-a-nifootrest(?):HURR.ABS.SG ni-ra-am-miwicker table(?):HURR.ABS.SG ša-l[a]-a-an-ni(cultic implement(?):HURR.ABS.SG

ki-iš-ḫia-da-a-nini-ra-am-miša-l[a]-a-an-ni
throne
HURR.ABS.SG
footrest(?)
HURR.ABS.SG
wicker table(?)
HURR.ABS.SG
(cultic implement(?)
HURR.ABS.SG

(Frg. 1+2) Rs. 7 TUŠ-ašsitting:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP K[I.MI]Nditto:ADV


TUŠ-aše-ku-zi1NINDA.SIGpár-ši-iaK[I.MI]N
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Rs. 8 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr DINGIRMEŠ-nagod:HURR.ABS.PL ar!-te-ne-wee-n[acity:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS ]-mi-ni-x

EGIR-an-da-maDINGIRMEŠ-naar!-te-ne-wee-n[a
afterwards
ADV=CNJctr
god
HURR.ABS.PL
city
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. 9 DINGIRMEŠ-nagod:HURR.ABS.PL URUḫa-at-te-ni-pí-naḪatti:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS DINGIRMEŠ-nagod:HURR.ABS.PL ú-u[m-mi-ni-wee-naland:HURR.GEN.RLT.PL.ABS K]I?.MINditto:ADV

DINGIRMEŠ-naURUḫa-at-te-ni-pí-naDINGIRMEŠ-naú-u[m-mi-ni-wee-naK]I?.MIN
god
HURR.ABS.PL
Ḫatti
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS
god
HURR.ABS.PL
land
HURR.GEN.RLT.PL.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 10 aš-du-uḫ-ḫi-nafemale:HURR.ABS.PL TUŠ-ašsitting:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP K[I.MIN]ditto:ADV


aš-du-uḫ-ḫi-naTUŠ-aše-ku-zi1NINDA.SIGpár-ši-iaK[I.MIN]
female
HURR.ABS.PL
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 11 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr Dzu-ul-ḫi-ni-taZulḫini(e)ta:DN.HURR.ABS Dtar-pa-an-t[u-ḫiTarp/wantuḫi:DN.HURR.ABS ]

EGIR-an-da-maDzu-ul-ḫi-ni-taDtar-pa-an-t[u-ḫi
afterwards
ADV=CNJctr
Zulḫini(e)ta
DN.HURR.ABS
Tarp/wantuḫi
DN.HURR.ABS

(Frg. 1) Rs. 12 Dzu-me-e-waaZume/iwa:DN.HURR.ABS Dal-ḫi-šu-ú-iAlḫe/išuwa:DN.HURR.ABS T[-ašsitting:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS ]

Dzu-me-e-waaDal-ḫi-šu-ú-iT[-aše-ku-zi
Zume/iwa
DN.HURR.ABS
Alḫe/išuwa
DN.HURR.ABS
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 13 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP KI.MINditto:ADV


1NINDA.SIGpár-ši-iaKI.MIN
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 14 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr Dti-ia-pa-an-t[iTe/iyaba/e/i(n)ti:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ-ašsitting:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS ]

EGIR-an-da-maDti-ia-pa-an-t[iTUŠ-aše-ku-zi
afterwards
ADV=CNJctr
Te/iyaba/e/i(n)ti
DN.ACC.SG(UNM)
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 15 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MINditto:ADV ]


1NINDA.SIGpár-ši-ia[KI.MIN
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1) Rs. 16 EGIR-an-da-maafterwards:ADV=CNJctr a-[gul-li-riAkulliri:DN.HURR.ABS waa-waa-an-nimountain:HURR.ABS.SG ]

EGIR-an-da-maa-[gul-li-riwaa-waa-an-ni
afterwards
ADV=CNJctr
Akulliri
DN.HURR.ABS
mountain
HURR.ABS.SG

(Frg. 1) Rs. 17 kal-l[i-iš-ta-biMt. Kallištapa:GN.HURR.ABS.SG waa-waa-an-nimountain:HURR.ABS.SG ši-iawater(course):HURR.ABS.SG=CNJadd ša-mu-rariver Šamura:GN.HURR.ABS.SG ]

kal-l[i-iš-ta-biwaa-waa-an-niši-iaša-mu-ra
Mt. Kallištapa
GN.HURR.ABS.SG
mountain
HURR.ABS.SG
water(course)
HURR.ABS.SG=CNJadd
river Šamura
GN.HURR.ABS.SG

(Frg. 1) Rs. 18 ši-iawater(course):HURR.ABS.SG=CNJadd [ši-tar-puthe river Šitarpu:GN.HURR.ABS.SG TUŠ-ašsitting:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS ]

Text bricht ab

ši-ia[ši-tar-puTUŠ-aše-ku-zi
water(course)
HURR.ABS.SG=CNJadd
the river Šitarpu
GN.HURR.ABS.SG
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
Rs. IV (?).