Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 20.109+ (2021-12-31)
ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)
(Frg. 1) Vs. I 1′ ⸢na⸣‑a[n‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑en‑ni‑ia‑an‑zito drive there:3PL.PRS
⸢na⸣‑a[n‑kán | pa‑ra‑a | pé‑en‑ni‑ia‑an‑zi |
---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk | out (to) PREV | to drive there 3PL.PRS |
(Frg. 1) Vs. I 2′ na‑a[n‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ar‑kán‑zito divide:3PL.PRS na‑aš‑taCONNn=OBPst UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ḫu‑u‑i‑šualive:ACC.PL.N
na‑a[n‑kán | ar‑kán‑zi | na‑aš‑ta | UZUšu‑up‑pa | ḫu‑u‑i‑šu |
---|---|---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk | to divide 3PL.PRS | CONNn=OBPst | meat ACC.PL.N | alive ACC.PL.N |
(Frg. 1) Vs. I 3′ da‑an‑z[ito take:3PL.PRS UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUÚRmember:ACC.SG(UNM) UZUMAŠ.GIMgroin(?):ACC.SG(UNM)
da‑an‑z[i | UZUGABA | UZUÚR | UZUMAŠ.GIM |
---|---|---|---|
to take 3PL.PRS | breast ACC.SG(UNM) | member ACC.SG(UNM) | groin(?) ACC.SG(UNM) |
(Frg. 1) Vs. I 4′ QA‑DU U[ZUÉLLAG.GÙN.Aa part of the bodyINS
QA‑DU U[ZUÉLLAG.GÙN.A |
---|
a part of the bodyINS |
(Frg. 1) Vs. I 5′ ⸢UZUNÍG⸣.GIG‑m[aliver:ACC.SG(UNM)=CNJctr UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫa‑ap‑pí‑ni‑itnaked flame:INS za‑nu‑an‑zito cook:3PL.PRS
⸢UZUNÍG⸣.GIG‑m[a | UZUŠÀ | ḫa‑ap‑pí‑ni‑it | za‑nu‑an‑zi |
---|---|---|---|
liver ACC.SG(UNM)=CNJctr | heart ACC.SG(UNM) | naked flame INS | to cook 3PL.PRS |
(Frg. 1) Vs. I 6′ [nu]CONNn ⸢LÚSANGA⸣priest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.⸢GUR₄.RA⸣‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NIND]A.S[IG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP
[nu] | ⸢LÚSANGA⸣ | 1 | NINDA.⸢GUR₄.RA⸣ | [1 | NIND]A.S[IG | pár‑ši‑ia |
---|---|---|---|---|---|---|
CONNn | priest NOM.SG(UNM) | one QUANcar | ‘thick’ bread (loaf) ACC.SG(UNM) | one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP |
(Frg. 1) Vs. I 7′ [še]‑⸢ra⸣‑aš‑ša‑an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) [
[še]‑⸢ra⸣‑aš‑ša‑an | 1 | NINDA.SIG | … |
---|---|---|---|
one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) |
(Frg. 1) Vs. I 8′ ⸢UZU⸣GABAbreast:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS na‑aš‑t[aCONNn=OBPst UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM)
⸢UZU⸣GABA | da‑a‑i | na‑aš‑t[a | UZUGABA |
---|---|---|---|
breast ACC.SG(UNM) | to sit 3SG.PRS | CONNn=OBPst | breast ACC.SG(UNM) |
(Frg. 1) Vs. I 9′ ⸢IŠ‑TU⸣ GEŠTINwineINS ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS ⸢na⸣‑a[n‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV
⸢IŠ‑TU⸣ GEŠTIN | ši‑pa‑an‑ti | ⸢na⸣‑a[n‑ša‑an | EGIR‑pa |
---|---|---|---|
wineINS | to pour a libation 3SG.PRS | CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs | again ADV |
(Frg. 1) Vs. I 10′ ⸢iš‑ta⸣‑na‑a‑nialtar:D/L.SG PA‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP [da‑a‑ito sit:3SG.PRS
⸢iš‑ta⸣‑na‑a‑ni | PA‑NI DINGIR‑LIM | [da‑a‑i |
---|---|---|
altar D/L.SG | godD/L.SG_vor POSP | to sit 3SG.PRS |
(Frg. 1) Vs. I 11′ ⸢UZUÚR⸣‑iamember:ACC.SG(UNM)=CNJadd UZUMAŠ.GIMgroin(?):ACC.SG(UNM) QA‑DU UZUÉL[LAG.GÙN.Aa part of the bodyINS
⸢UZUÚR⸣‑ia | UZUMAŠ.GIM | QA‑DU UZUÉL[LAG.GÙN.A |
---|---|---|
member ACC.SG(UNM)=CNJadd | groin(?) ACC.SG(UNM) | a part of the bodyINS |
(Frg. 1) Vs. I 12′ ⸢PA‑NI⸣ DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP IT‑TI UZUGABAbreastINS da‑a‑ito sit:3SG.PRS [
⸢PA‑NI⸣ DINGIR‑LIM | IT‑TI UZUGABA | da‑a‑i | … |
---|---|---|---|
godD/L.SG_vor POSP | breastINS | to sit 3SG.PRS |
(Frg. 1+2) Vs. I 13′/Vs. 1′ ⸢nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.SIG⸣‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑na‑a‑ḫitaste:LUW.ACC.SG.N pé‑⸢ra⸣‑[anin front of:ADV ar‑ḫa]away from:PREV
⸢nu | 1 | NINDA.SIG⸣ | pár‑ši‑ia | na‑aš‑ta | a‑na‑a‑ḫi | pé‑⸢ra⸣‑[an | ar‑ḫa] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
CONNn | one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP | CONNn=OBPst | taste LUW.ACC.SG.N | in front of ADV | away from PREV |
(Frg. 1+2) Vs. I 14′/Vs. 2′ da‑a‑ito take:3SG.PRS nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ku‑e‑er‑zito cut:3SG.PRS [ ]
da‑a‑i | nu | UZUNÍG.GIG | UZUŠÀ | ku‑e‑er‑zi | … |
---|---|---|---|---|---|
to take 3SG.PRS | CONNn | liver ACC.SG(UNM) | heart ACC.SG(UNM) | to cut 3SG.PRS |
(Frg. 1+2) Vs. I 15′/Vs. 3′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk QA‑DU NINDA.SIG‘flat bread’INS A‑NA UZUGABAbreastD/L.SG še‑eron:POSP [ ]
na‑at‑kán | QA‑DU NINDA.SIG | A‑NA UZUGABA | še‑er | … |
---|---|---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk | ‘flat bread’INS | breastD/L.SG | on POSP |
(Frg. 1+2) Vs. I 16′/Vs. 4′ PA‑NI Dḫé‑pátḪepatD/L.SG_vor:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS [ ]
PA‑NI Dḫé‑pát | da‑a‑i | nu | GEŠTIN | ši‑pa‑an‑ti | … |
---|---|---|---|---|---|
ḪepatD/L.SG_vor POSP | to sit 3SG.PRS | CONNn | wine ACC.SG(UNM) | to pour a libation 3SG.PRS |
(Frg. 1+2) Vs. I 17′/Vs. 5′ ⸢UZUNÍG.GIG‑ma⸣liver:ACC.SG(UNM)=CNJctr UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑⸢ma⸣‑anentirely:ADV ku‑u‑ra‑an‑nato cut:PTCP.NOM.SG.N=CNJadd ki‑na‑a‑anto sift:PTCP.NOM.SG.N
Kolumnenende
⸢UZUNÍG.GIG‑ma⸣ | UZUŠÀ | ḫu‑u‑⸢ma⸣‑an | ku‑u‑ra‑an‑na | ki‑na‑a‑an |
---|---|---|---|---|
liver ACC.SG(UNM)=CNJctr | heart ACC.SG(UNM) | entirely ADV | to cut PTCP.NOM.SG.N=CNJadd | to sift PTCP.NOM.SG.N |
(Frg. 1+2) Rs. 1 1 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr u‑šu‑u‑nian attribute of Ḫepat:HURR.ABS.SG Dḫé‑pát‑wee‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
… | EGIR‑an‑da‑ma | u‑šu‑u‑ni | Dḫé‑pát‑wee‑na |
---|---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | an attribute of Ḫepat HURR.ABS.SG | Ḫepat DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS |
(Frg. 1+2) Rs. 2 a‑za‑am‑mi‑e‑nafigurine:HURR.ABS.PL Dḫé‑pát‑wee‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS a‑za‑am‑mi‑e‑nafigurine:HURR.ABS.PL
a‑za‑am‑mi‑e‑na | Dḫé‑pát‑wee‑na | a‑za‑am‑mi‑e‑na |
---|---|---|
figurine HURR.ABS.PL | Ḫepat DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS | figurine HURR.ABS.PL |
(Frg. 1+2) Rs. 3 Diš‑ḫa‑ra‑wii‑naIšḫara:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
Diš‑ḫa‑ra‑wii‑na | TUŠ‑aš | e‑⸢ku⸣‑zi |
---|---|---|
Išḫara DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS | sitting ADV | to drink 3SG.PRS |
(Frg. 1+2) Rs. 4 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP KI.MINditto:ADV
1 | NINDA.SIG | pár‑ši‑ia | KI.MIN |
---|---|---|---|
one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP | ditto ADV |
(Frg. 1+2) Rs. 5 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr tu‑u‑nifootrest(?):HURR.ABS.SG tap‑richair:HURR.ABS.SG Dḫé‑pát‑⸢wee⸣‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
EGIR‑an‑da‑ma | tu‑u‑ni | tap‑ri | Dḫé‑pát‑⸢wee⸣‑na |
---|---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | footrest(?) HURR.ABS.SG | chair HURR.ABS.SG | Ḫepat DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS |
(Frg. 1+2) Rs. 6 ki‑iš‑ḫithrone:HURR.ABS.SG a‑da‑a‑nifootrest(?):HURR.ABS.SG ni‑ra‑am‑miwicker table(?):HURR.ABS.SG ša‑l[a]‑⸢a⸣‑an‑nia cultic implement(?):HURR.ABS.SG
ki‑iš‑ḫi | a‑da‑a‑ni | ni‑ra‑am‑mi | ša‑l[a]‑⸢a⸣‑an‑ni |
---|---|---|---|
throne HURR.ABS.SG | footrest(?) HURR.ABS.SG | wicker table(?) HURR.ABS.SG | a cultic implement(?) HURR.ABS.SG |
(Frg. 1+2) Rs. 7 TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP K[I.MI]Nditto:ADV
TUŠ‑aš | e‑ku‑zi | 1 | NINDA.SIG | pár‑ši‑ia | K[I.MI]N |
---|---|---|---|---|---|
sitting ADV | to drink 3SG.PRS | one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP | ditto ADV |
(Frg. 1+2) Rs. 8 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL ar!‑te‑ne‑wee‑n[acity:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS ]‑mi‑ni‑x
EGIR‑an‑da‑ma | DINGIRMEŠ‑na | ar!‑te‑ne‑wee‑n[a | ||
---|---|---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | god HURR.ABS.PL | city HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS |
(Frg. 1+2) Rs. 9 DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL URUḫa‑at‑te‑ni‑pí‑naḪatti:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL ú‑u[m‑mi‑ni‑wee‑naland:HURR.GEN.RLT.PL.ABS K]I?.MINditto:ADV
DINGIRMEŠ‑na | URUḫa‑at‑te‑ni‑pí‑na | DINGIRMEŠ‑na | ú‑u[m‑mi‑ni‑wee‑na | K]I?.MIN |
---|---|---|---|---|
god HURR.ABS.PL | Ḫatti HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS | god HURR.ABS.PL | land HURR.GEN.RLT.PL.ABS | ditto ADV |
(Frg. 1) Rs. 10 aš‑du‑uḫ‑ḫi‑nafemale:HURR.ABS.PL
aš‑du‑uḫ‑ḫi‑na | TUŠ‑aš | e‑ku‑zi | 1 | NINDA.SIG | pár‑ši‑ia | K[I.MIN] |
---|---|---|---|---|---|---|
female HURR.ABS.PL | sitting ADV | to drink 3SG.PRS | one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP | ditto ADV |
(Frg. 1) Rs. 11 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dzu‑ul‑ḫi‑ni‑⸢ta⸣Zulḫini(e)ta:DN.HURR.ABS D⸢tar‑pa‑an⸣‑t[u‑ḫiTarp/wantuḫi:DN.HURR.ABS ]
EGIR‑an‑da‑ma | Dzu‑ul‑ḫi‑ni‑⸢ta⸣ | D⸢tar‑pa‑an⸣‑t[u‑ḫi | ||
---|---|---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | Zulḫini(e)ta DN.HURR.ABS | Tarp/wantuḫi DN.HURR.ABS |
(Frg. 1) Rs. 12 Dzu‑me‑e‑waaZume/iwa:DN.HURR.ABS Dal‑ḫi‑šu‑ú‑⸢i⸣Alḫe/išuwa:DN.HURR.ABS
Dzu‑me‑e‑waa | Dal‑ḫi‑šu‑ú‑⸢i⸣ | T[UŠ‑aš | e‑ku‑zi | … |
---|---|---|---|---|
Zume/iwa DN.HURR.ABS | Alḫe/išuwa DN.HURR.ABS | sitting ADV | to drink 3SG.PRS |
(Frg. 1) Rs. 13 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP KI.⸢MIN⸣ditto:ADV
1 | NINDA.SIG | pár‑ši‑ia | KI.⸢MIN⸣ |
---|---|---|---|
one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP | ditto ADV |
(Frg. 1) Rs. 14 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dti‑ia‑pa‑⸢an⸣‑t[iTe/iyaba/e/i(n)ti:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS ]
EGIR‑an‑da‑ma | Dti‑ia‑pa‑⸢an⸣‑t[i | TUŠ‑aš | e‑ku‑zi | … |
---|---|---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | Te/iyaba/e/i(n)ti DN.ACC.SG(UNM) | sitting ADV | to drink 3SG.PRS |
(Frg. 1) Rs. 15 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP [KI.MINditto:ADV ]
1 | NINDA.SIG | pár‑ši‑ia | [KI.MIN | … |
---|---|---|---|---|
one QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP | ditto ADV |
(Frg. 1) Rs. 16 EGIR‑an‑⸢da‑maafterwards:ADV=CNJctr a⸣‑[gul‑li‑riAkulliri:DN.HURR.ABS waa‑waa‑an‑nimountain:HURR.ABS.SG ]
EGIR‑an‑⸢da‑ma | a⸣‑[gul‑li‑ri | waa‑waa‑an‑ni | ||
---|---|---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | Akulliri DN.HURR.ABS | mountain HURR.ABS.SG |
(Frg. 1) Rs. 17 kal‑l[i‑iš‑ta‑biMt. Kallištapa:GN.HURR.ABS.SG waa‑waa‑an‑nimountain:HURR.ABS.SG ši‑iawater(course):HURR.ABS.SG=CNJadd ša‑mu‑rariver Šamura:GN.HURR.ABS.SG ]
kal‑l[i‑iš‑ta‑bi | waa‑waa‑an‑ni | ši‑ia | ša‑mu‑ra | ||
---|---|---|---|---|---|
Mt. Kallištapa GN.HURR.ABS.SG | mountain HURR.ABS.SG | water(course) HURR.ABS.SG=CNJadd | river Šamura GN.HURR.ABS.SG |
(Frg. 1) Rs. 18 ši‑iawater(course):HURR.ABS.SG=CNJadd [ši‑tar‑puthe river Šitarpu:GN.HURR.ABS.SG
Text bricht ab
ši‑ia | [ši‑tar‑pu | TUŠ‑aš | e‑ku‑zi | … |
---|---|---|---|---|
water(course) HURR.ABS.SG=CNJadd | the river Šitarpu GN.HURR.ABS.SG | sitting ADV | to drink 3SG.PRS |