HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 20.46 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Rs. III 1′ x[

Rs. III 2′ [


Rs. III 3′ nuCONNn [

nu
CONNn

Rs. III 4′ a-ku-w[a-an-zi(?)to drink:3PL.PRS

a-ku-w[a-an-zi(?)
to drink
3PL.PRS

Rs. III 5′ AN[

Rs. III 6′ nuCONNn [

nu
CONNn

Rs. III 7′ a-x[

Rs. III 8′ x[

Rs. III bricht ab

Rs. IV 1′ [ ]x

Rs. IV 2′ [ ]


Rs. IV 3′ [ DKALStag-god:DN.HURR.ABS Dḫa-pa-an-t]a-li-ia-anḪapantala:DN.ACC.SG.C TUŠ-ašsitting:ADV

DKALDḫa-pa-an-t]a-li-ia-anTUŠ-aš
Stag-god
DN.HURR.ABS
Ḫapantala
DN.ACC.SG.C
sitting
ADV

Rs. IV 4′ [ ]x NINDAta-kar-mu-un(type of pastry):ACC.SG.C pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP


NINDAta-kar-mu-unpár-ši-ia
(type of pastry)
ACC.SG.C
to break
3SG.PRS.MP

Rs. IV 5′ [DZA-BA₄-BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) Dtu-un-du-u]r?-mi-ša-anTundurme/iša:DN.ACC.SG.C1 GUB-ašstanding:ADV

[DZA-BA₄-BA₄Dtu-un-du-u]r?-mi-ša-anGUB-aš
Zababa
DN.ACC.SG(UNM)
Tundurme/iša
DN.ACC.SG.C
standing
ADV

Rs. IV 6′ [ NIN]DA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM) ŠA 1one:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar UP-NIhand:GEN.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP


NIN]DA.GUR₄.RAEM-ṢAŠA 1UP-NIpár-ši-ia
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
one
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

Rs. IV 7′ [ ]-an-zi nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C

nu-za-kánNIN.DINGIR-aš
CONNn=REFL=OBPk(priestess)
NOM.SG.C

Rs. IV 8′ [ N]INDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):NOM.SG(UNM);
‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM)
EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM);
sour:NOM.SG(UNM)
ku-iš-šaeach:INDFevr.NOM.SG.C ŠA 1one:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar UP-NIhand:GEN.SG(UNM)

N]INDA.GUR₄.RAEM-ṢAku-iš-šaŠA 1UP-NI
‘thick’ bread (loaf)
NOM.SG(UNM)
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
sour
NOM.SG(UNM)
each
INDFevr.NOM.SG.C
one
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)

Rs. IV 9′ [ t]a-pu-uš-zaaside:ADV GIŠki-iš-du-un-na-azrack:ABL da-a-ito take:3SG.PRS


t]a-pu-uš-zaGIŠki-iš-du-un-na-azda-a-i
aside
ADV
rack
ABL
to take
3SG.PRS

Rs. IV 10′ [ MEŠvirility:NOM.PL(UNM) URUka]-ni-išKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR-RUto sing:3PL.PRS

MEŠURUka]-ni-išSÌR-RU
virility
NOM.PL(UNM)
Kane/iš
GN.GEN.SG(UNM)
to sing
3PL.PRS

Rs. IV 11′ [ ]x-un-ni da-a-ito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS

da-a-i
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS

Rs. IV 12′ [ š]a-ra-aup:POSP A-NA NIN.DINGIR(priestess)D/L.SG

š]a-ra-aA-NA NIN.DINGIR
up
POSP
(priestess)D/L.SG

Rs. IV 13′ [ ] e-ša-rito sit:3SG.PRS.MP NINDA.GUR₄.RAḪI.A-ma-kán‘thick’ bread (loaf):NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk;
‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPk

e-ša-riNINDA.GUR₄.RAḪI.A-ma-kán
to sit
3SG.PRS.MP
‘thick’ bread (loaf)
NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPk

Rs. IV 14′ [ L]ÚSAGI-aš-šacupbearer:NOM.SG.C=CNJadd da-an-z[i]to take:3PL.PRS


L]ÚSAGI-aš-šada-an-z[i]
cupbearer
NOM.SG.C=CNJadd
to take
3PL.PRS

Rs. IV (unbeschriebenes Zeilenende)

Rs. IV 15′ [ ]x pa-ra-aout (to):PREV pa-a-an-[zito go:3PL.PRS

pa-ra-apa-a-an-[zi
out (to)
PREV
to go
3PL.PRS

Rs. IV 16′ [ ]x x[

Rs. IV bricht ab

Oder -ú]r?-.