HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 21.90 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. 1′ [ ]x x x ma ta? x[ ]

Vs. 2′ x x x[ ]x-an a-ap-paagain:ADV iš-ta-na-n[a-ašaltar:D/L.PL ]

a-ap-paiš-ta-na-n[a-aš
again
ADV
altar
D/L.PL

Vs. 3′ MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) x[ ] iš-ḫu-an-zito pour:3PL.PRS na-paCONNn=OBPp pa-an-ku-u[š?people:NOM.SG.C ]

MEŠ˽GIŠBANŠURiš-ḫu-an-zina-papa-an-ku-u[š?
table man
NOM.PL(UNM)
to pour
3PL.PRS
CONNn=OBPppeople
NOM.SG.C

Vs. 4′ SANGApriest:NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫ[a-píTetešḫapi:DN.GEN.SG(UNM) ]a?-at-[tal]-wa-ašdoor bolt:GEN.SG GIŠ-azwood:ABL NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) ar-ḫaaway from:PREV;
away:ADV
da(-)x-x[ ]

SANGADte-te-eš-ḫ[a-pí]a?-at-[tal]-wa-ašGIŠ-azNINDA.GUR₄.RAar-ḫa
priest
NOM.SG(UNM)
Tetešḫapi
DN.GEN.SG(UNM)
door bolt
GEN.SG
wood
ABL
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
away from
PREV
away
ADV

Vs. 5′ NINDAšar-ru-ú-e-eš(type of pastry):NOM.PL.C ku-i-[e]-ešwhich:REL.NOM.PL.C ki-a[n-tato lie:3PL.PRS.MP ] nu-zaCONNn=REFL a-pu-u-uš-šahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd SANGApriest:NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫa-[Tetešḫapi:DN.GEN.SG(UNM) ]

NINDAšar-ru-ú-e-ešku-i-[e]-eški-a[n-tanu-zaa-pu-u-uš-šaSANGADte-te-eš-ḫa-[
(type of pastry)
NOM.PL.C
which
REL.NOM.PL.C
to lie
3PL.PRS.MP
CONNn=REFLhe
DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd
priest
NOM.SG(UNM)
Tetešḫapi
DN.GEN.SG(UNM)

Vs. 6′ MEŠ˽[GIŠBANŠUR]table man:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM)
da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
1


MEŠ˽[GIŠBANŠUR]GIŠBANŠURda-a-i
table man
NOM.PL(UNM)
table
D/L.SG(UNM)
table
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

Vs. 7′ NIN.DINGIR-paHigh priestess (deified):DN.NOM.SG(UNM)=OBPp a-ra-a-ito stop (transitive); to rise:3SG.PRS na-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=OBPn Éḫi-[l]i?yard:D/L.SG pa-iz-zito go:3SG.PRS *nu*-uk-kánCONNn:=OBPk ša-an-ḫa-an-zito seek/sweep:3PL.PRS na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [ ]

NIN.DINGIR-paa-ra-a-ina-ša-anÉḫi-[l]i?pa-iz-zi*nu*-uk-kánša-an-ḫa-an-zina-aš
High priestess (deified)
DN.NOM.SG(UNM)=OBPp
to stop (transitive)
to rise
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
=OBPn
yard
D/L.SG
to go
3SG.PRS
CONNn
=OBPk
to seek/sweep
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM

Vs. 8′ NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C pa-ra-aout:POSP ú-ez-zito come:3SG.PRS na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM *e*-šato sit:3SG.PRS.MP ki-iš-ra-ašhand:GEN.PL wa-a-tarwater(course):ACC.SG.N -an-zito give:3PL.PRS MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) x x[ ]

NIN.DINGIR-ašpa-ra-aú-ez-zina-aš*e*-šaki-iš-ra-ašwa-a-tar-an-ziMEŠ˽GIŠBANŠUR
(priestess)
NOM.SG.C
out
POSP
to come
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMto sit
3SG.PRS.MP
hand
GEN.PL
water(course)
ACC.SG.N
to give
3PL.PRS
table man
NOM.PL(UNM)

Vs. 9′ ša-ak-ku-〈nu〉-an(unk. mng.):ACC.SG.C;
(unk. mng.):ACC.SG.N
2 ŠU.KIŠSAR-an(garden plant or flower):ACC.SG.C da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
[N]IN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) pár-aš-ši-iato break:3SG.PRS.MP ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ša-[a]k-ku-nu-[an(unk. mng.):ACC.SG.C;
(unk. mng.):ACC.SG.N

ša-ak-ku-〈nu〉-anŠU.KIŠSAR-anda-a-i[N]IN.DINGIRNINDA.KU₇pár-aš-ši-ia˽GIŠGIDRU½NINDA.KU₇ša-[a]k-ku-nu-[an
(unk. mng.)
ACC.SG.C
(unk. mng.)
ACC.SG.N
(garden plant or flower)
ACC.SG.C
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
(priestess)
NOM.SG(UNM)
sweet bread
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
staffbearer
NOM.SG(UNM)
one half
QUANcar
sweet bread
ACC.SG(UNM)
(unk. mng.)
ACC.SG.C
(unk. mng.)
ACC.SG.N

Vs. 10′ da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
nu--ma-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=IRR iš-ta-na-na-ašaltar:D/L.PL A+NA DINGIR-LIMgodD/L.SG da-a-ito sit:3SG.PRS a-pa-ta-pahe:DEM2/3.ACC.SG.N=OBPp da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

da-a-inu--ma-aniš-ta-na-na-ašA+NA DINGIR-LIMda-a-ia-pa-ta-pada-a-i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
=IRR
altar
D/L.PL
godD/L.SGto sit
3SG.PRS
he
DEM2/3.ACC.SG.N=OBPp
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

Vs. 11′ na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠx[ -i]a da-a-ito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
nuCONNn nam-mastill:ADV 8-an-kieight times:QUANmul QA-TAM-MAlikewise:ADV ir-ḫa-ez-zito go around:3SG.PRS na-paCONNn=OBPp

na-atGALda-a-inunam-ma8-an-kiQA-TAM-MAir-ḫa-ez-zina-pa
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCgrandee
NOM.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS
CONNnstill
ADV
eight times
QUANmul
likewise
ADV
to go around
3SG.PRS
CONNn=OBPp

Vs. 12′ NIN.DINGIRHigh priestess (deified):DN.NOM.SG(UNM) a-ra-a-[ito stop (transitive); to rise:3SG.PRS ]x É.ŠÀinner chamber:D/L.SG(UNM) *pa*-iz-zito go:3SG.PRS nu-zaCONNn=REFL Dši-ú-na-aš:DN.GEN.SG a-ni-ia-at-taregalia; work:ACC.PL.N da-a-ito take:3SG.PRS


NIN.DINGIRa-ra-a-[iÉ.ŠÀ*pa*-iz-zinu-zaDši-ú-na-aša-ni-ia-at-tada-a-i
High priestess (deified)
DN.NOM.SG(UNM)
to stop (transitive)
to rise
3SG.PRS
inner chamber
D/L.SG(UNM)
to go
3SG.PRS
CONNn=REFL
DN.GEN.SG
regalia
work
ACC.PL.N
to take
3SG.PRS

Vs. 13′ na-aš-kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk kat-t[alow:ADV;
under:POSP;
below:PREV
3 ]-ta-an DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs -e-ti-iš-šiplace:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ú-eḫ-zito turn:3SG.PRS

na-aš-kánkat-t[aDUMUMEŠ.É.GALap-pa-an-zina-aš-ša-an-e-ti-iš-šiú-eḫ-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPklow
ADV
under
POSP
below
PREV
palace servant
NOM.PL(UNM)
to seize
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPsplace
D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG
to turn
3SG.PRS

Vs. 14′ nuCONNn an-x[ -z]i nu-uš-še{ a → CONNn=PPRO.3SG.D/L} { b → };
CONNn=PPRO.3SG.D/L
˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) pé-ra-an(be)fore:PREV ḫu-an-zito walk:3PL.PRS na-aš-kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫi-i-layard:ALL

nunu-uš-še˽GIŠGIDRUpé-ra-anḫu-an-zina-aš-kánḫi-i-la
CONNn{ a → CONNn=PPRO.3SG.D/L} { b → }
CONNn=PPRO.3SG.D/L
staffbearer
NOM.SG(UNM)
(be)fore
PREV
to walk
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkyard
ALL

Vs. 15′ [ LÚ.M]ḫa-pí-eš(male or female) cult functionary):NOM.PL.C MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eš(functionary):NOM.PL.C EGIR-ŠUafterwards:ADV iš-ga-ra-an-te-ešto stab:PTCP.NOM.PL.C

LÚ.M]ḫa-pí-ešMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-ešEGIR-ŠUiš-ga-ra-an-te-eš
(male or female) cult functionary)
NOM.PL.C
(functionary)
NOM.PL.C
afterwards
ADV
to stab
PTCP.NOM.PL.C

Vs. 16′ [ ]x i-ia-ip-ti-i-pí-iš!?4 i-ia-ti-i-pí-iš tu-uš-ta-li tu-u-x-la-x-un-ne

i-ia-ip-ti-i-pí-iš!?i-ia-ti-i-pí-ištu-uš-ta-li

Vs. 17′ [ -z]i nu-uk-kánCONNn:=OBPk tar-aš-ša-an-zi-pa-an:ACC.SG.C a-ap-pa-anbehind:ADV ar-ḫaaway from:PREV da-aš-kán-z[i]to take:3PL.PRS.IMPF


nu-uk-kántar-aš-ša-an-zi-pa-ana-ap-pa-anar-ḫada-aš-kán-z[i]
CONNn
=OBPk

ACC.SG.C
behind
ADV
away from
PREV
to take
3PL.PRS.IMPF

Vs. 18′ [ ]x-ta tar-ku-iš-ke-ez-zito dance:3SG.PRS.IMPF nuCONNn nam-mastill:ADV MUNUSzi-in-tu-ḫi-e-eš(functionary):NOM.PL.C

tar-ku-iš-ke-ez-zinunam-maMUNUSzi-in-tu-ḫi-e-eš
to dance
3SG.PRS.IMPF
CONNnstill
ADV
(functionary)
NOM.PL.C

Vs. 19′ [ l]e-el-lu-wa-ia i-le-el-lu-wa-i-ia

l]e-el-lu-wa-iai-le-el-lu-wa-i-ia

Vs. 19′ nu-uš-šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L MAŠ.EN.GAGpauper:NOM.SG(UNM)

nu-uš-šeMAŠ.EN.GAG
CONNn
=PPRO.3SG.D/L
pauper
NOM.SG(UNM)

Vs. 20′ [ ]x tar-ku-zito dance:3SG.PRS NIN.DINGIR(priestess):ACC.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) ḫar-kán-zito have:3PL.PRS

tar-ku-ziNIN.DINGIRDUMUMEŠ.É.GALḫar-kán-zi
to dance
3SG.PRS
(priestess)
ACC.SG(UNM)
palace servant
NOM.PL(UNM)
to have
3PL.PRS

Vs. 21′ [ ˽GIŠGIDR]Ustaffbearer:NOM.SG(UNM) ḫar-zito have:3SG.PRS ne-eš-taCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPst nam-mathen:CNJ pa-ra-afurther:ADV ḫi-i-layard:ALL pa-iz-zito go:3SG.PRS


˽GIŠGIDR]Uḫar-zine-eš-tanam-mapa-ra-aḫi-i-lapa-iz-zi
staffbearer
NOM.SG(UNM)
to have
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPstthen
CNJ
further
ADV
yard
ALL
to go
3SG.PRS

Vs. 22′ [ NI]N.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) A+NA DINGIR-LIMgodD/L.SG me-e-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:POSP tar-ku-iš-ke-ez-zi-pátto dance:3SG.PRS.IMPF=FOC

NI]N.DINGIRA+NA DINGIR-LIMme-e-na-aḫ-ḫa-an-datar-ku-iš-ke-ez-zi-pát
(priestess)
NOM.SG(UNM)
godD/L.SGopposite
POSP
to dance
3SG.PRS.IMPF=FOC

Vs. 23′ [ L]ÚMAŠ.EN.GAGpauper:ACC.SG(UNM) ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) ḫar-zito have:3SG.PRS nu-x-x-na-an-te-eš tar-ku-an-zito dance:3PL.PRS

L]ÚMAŠ.EN.GAG˽GIŠGIDRUḫar-zitar-ku-an-zi
pauper
ACC.SG(UNM)
staffbearer
NOM.SG(UNM)
to have
3SG.PRS
to dance
3PL.PRS

Vs. 24′ [ -a]n-zi nu-zaCONNn=REFL ZAG-itright(-side):INS ki-iš-šar-athand:INS

nu-zaZAG-itki-iš-šar-at
CONNn=REFLright(-side)
INS
hand
INS

Vs. 25′ [ ] MUNUS.MEŠzi-in-tu-u-ḫi-e-eš(functionary):NOM.PL.C SÌR-RUto sing:3PL.PRS

MUNUS.MEŠzi-in-tu-u-ḫi-e-ešSÌR-RU
(functionary)
NOM.PL.C
to sing
3PL.PRS

Vs. 26′ [ ]x ku-uk-ku-wa-i-ia ku-uk-ku-wa-i-ia


ku-uk-ku-wa-i-iaku-uk-ku-wa-i-ia

Vs. 27′ [ ]x KA×UḪI.A-ŠU-NUmouth:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS

KA×UḪI.A-ŠU-NUap-pa-an-zi
mouth
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
to seize
3PL.PRS

Vs. 28′ [ an-ni-i]z-zi-waa an-ni-iz-zi-waa

an-ni-i]z-zi-waaan-ni-iz-zi-waa

Vs. 28′ SÌR-RUto sing:3PL.PRS;
to sing:3SG.PRS

SÌR-RU
to sing
3PL.PRS
to sing
3SG.PRS

Vs. 29′ [ ]-zi


Vs. unbeschriebene Zeile

Vs. 30′ [ ]-ú-wa-an-zi Dši-ú-ni:DN.D/L.SG me-e-na-aḫ-ḫ[a-a]n-t[a]opposite:POSP

Dši-ú-nime-e-na-aḫ-ḫ[a-a]n-t[a]

DN.D/L.SG
opposite
POSP

Rd. 31′ [ ]x ta-a-ú-*úr*-wa-ra-ak

ta-a-ú-*úr*-wa-ra-ak

Rd. 32′ [ a]-waa-ar-ru-wa-u-wuu-ru-ú-wa i-ia-zi-iz-z[i]

a]-waa-ar-ru-wa-u-wuu-ru-ú-wai-ia-zi-iz-z[i]

Rd. 33′ [ d]u?-ḫa-a-ša-i-li te-e-ez-wee-e-et l[i?- ]

d]u?-ḫa-a-ša-i-lite-e-ez-wee-e-et

Rd. 34′ [ i-waa-pa-a]r-wa ta-ba-ar-na li-wee-e-el

i-waa-pa-a]r-wata-ba-ar-nali-wee-e-el

Rs. 35′ [ i-ia-lu-u]l-la a!?-a!?-az-za-da [a]-az-za-x x[ ]

i-ia-lu-u]l-laa!?-a!?-az-za-da

Rs. 36′ [ ] ma-aš-ta ḫu-ur-waa-an Dte-te-eš-ḫa-p[í

ma-aš-taḫu-ur-waa-anDte-te-eš-ḫa-p[í

Rs. 37′ [ ] up-pa-te-ez-za-an-na! ḫa-ar-ki-ia-la [ ]

up-pa-te-ez-za-an-na!ḫa-ar-ki-ia-la

Rs. 38′ [ i-ia-aš]-šu ta-i-ia ú-wa-i-[i]a i-ia-ḫa-te?-mu-[w]a-la i-ia-aš-šu


i-ia-aš]-šuta-i-iaú-wa-i-[i]ai-ia-ḫa-te?-mu-[w]a-lai-ia-aš-šu

Rs. 39′ [ mi-li]-ip MUNUSta-wa-na-an-na i-la-a mi-li-ip MUNUSta-wa-na-an-[n]a

mi-li]-ipMUNUSta-wa-na-an-nai-la-ami-li-ipMUNUSta-wa-na-an-[n]a

Rs. 40′ [ e]š-ta-wuú-úr-wa ta-ba-ar-na eš-ta-wuú-úr

e]š-ta-wuú-úr-wata-ba-ar-naeš-ta-wuú-úr

Rs. 41′ [ eš-ta-w]uú-úr ma-a-aš-ki-waa ma-a-aš-ki-waa-i-u? [ ]

eš-ta-w]uú-úrma-a-aš-ki-waama-a-aš-ki-waa-i-u?

Rs. 42′ [ i-im-ma-t]a?-a-pí-in i-im-ta-wi-in at-ta-a-ša-i-li5

i-im-ma-t]a?-a-pí-ini-im-ta-wi-inat-ta-a-ša-i-li

Rs. 43′ [ pa-la(-)mi]-i-in-zu-u *〈〈x〉〉* a-a-ḫa-a *ḫal*-ma-an-ta?-aš-šu

pa-la(-)mi]-i-in-zu-ua-a-ḫa-a*ḫal*-ma-an-ta?-aš-šu

Rs. 44′ [ an-ni-k]u(?)-uz-ni? ti-il-li-ia a-an-ni-ku-uz-ni-i


an-ni-k]u(?)-uz-ni?ti-il-li-iaa-an-ni-ku-uz-ni-i

Rs. 45′ [ ]x-an-zi ta-an{ a → CONNt=OBPn} { b → };
CONNt=OBPn
NIN.DINGIRHigh priestess (deified):DN.NOM.SG(UNM) an-datherein:ADV É.ŠÀ-nainner chamber:ALL pa-iz-zito go:3SG.PRS

ta-anNIN.DINGIRan-daÉ.ŠÀ-napa-iz-zi
{ a → CONNt=OBPn} { b → }
CONNt=OBPn
High priestess (deified)
DN.NOM.SG(UNM)
therein
ADV
inner chamber
ALL
to go
3SG.PRS

Rs. 46′ [nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk DINGIR-LIM-ašgod:GEN.SG a-ni-ia-at-ta]regalia; work:ACC.PL.N ar-ḫaaway from:PREV da-a-ito take:3SG.PRS na-aš-ta〈〈aš-ta〉〉CONNn=OBPst pa-r[a-a]out (to):PREV ú-ez-z[i]to come:3SG.PRS

[nu-za-kánDINGIR-LIM-aša-ni-ia-at-ta]ar-ḫada-a-ina-aš-ta〈〈aš-ta〉〉pa-r[a-a]ú-ez-z[i]
CONNn=REFL=OBPkgod
GEN.SG
regalia
work
ACC.PL.N
away from
PREV
to take
3SG.PRS
CONNn=OBPstout (to)
PREV
to come
3SG.PRS

Rs. 47′ [ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM e-šato sit:3SG.PRS.MP Dte-te-eš-ḫa-pí-in]Tetešḫapi:DN.ACC.SG.C e-uk-zito drink:3SG.PRS ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.〈RA〉-in‘thick’ bread (loaf):ACC.SG.C EGIRbehindD/L_hinter:POSP Dši-i-ú-ni:DN.D/L.SG da-a-ito sit:3SG.PRS

[ta-aše-šaDte-te-eš-ḫa-pí-in]e-uk-zi˽GIŠGIDRUNINDA.GUR₄.〈RA〉-inEGIRDši-i-ú-nida-a-i
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto sit
3SG.PRS.MP
Tetešḫapi
DN.ACC.SG.C
to drink
3SG.PRS
staffbearer
NOM.SG(UNM)
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG.C
behindD/L_hinter
POSP

DN.D/L.SG
to sit
3SG.PRS

Rs. 48′ [ ar-ḫaaway from:PREV iš-ḫ]u-wa-ito pour:3SG.PRS na-aš-taCONNn=OBPst GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) pa-ra-aout:POSP ša-an-na-?sic-la?sicseparated:ACC.PL.N6 ú-da-ito bring (here):3SG.PRS


ar-ḫaiš-ḫ]u-wa-ina-aš-taGIŠBANŠURpa-ra-aša-an-na-?sic-la?sicú-da-i
away from
PREV
to pour
3SG.PRS
CONNn=OBPsttable
D/L.SG(UNM)
out
POSP
separated
ACC.PL.N
to bring (here)
3SG.PRS

Rs. 49′ [ ] pa-ra-aout (to):PREV ú-ez-zito come:3SG.PRS na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
GIŠḫu-lu-〈ga〉-an-ni-iacarriage:D/L.SG [ ]x7

pa-ra-aú-ez-zina-aš-ša-anGIŠḫu-lu-〈ga〉-an-ni-ia
out (to)
PREV
to come
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
carriage
D/L.SG

Rs. 50′ [ a]r-za-na-ašguesthouse:GEN.SG pár-nahouse:ALL pa-iz-zito go:3SG.PRS

a]r-za-na-ašpár-napa-iz-zi
guesthouse
GEN.SG
house
ALL
to go
3SG.PRS

Rs. 51′ še-er-wa?-aš?[a?-an?up:ADV=QUOT=OBPs ḫa-a]n-ku-ri-ia(locality):D/L.SG=CNJadd ša-a-aš-ša-〈aš〉wild goat:GEN.SG SILA₄lamb:ACC.SG(UNM) nu-wa-aš-ša-anCONNn=QUOT=OBPs ma!-a-anwhen:CNJ8

še-er-wa?-aš?[a?-an?ḫa-a]n-ku-ri-iaša-a-aš-ša-〈aš〉SILA₄nu-wa-aš-ša-anma!-a-an
up
ADV=QUOT=OBPs
(locality)
D/L.SG=CNJadd
wild goat
GEN.SG
lamb
ACC.SG(UNM)
CONNn=QUOT=OBPswhen
CNJ

Rs. 52′ pa-a-i-mito go:1SG.PRS na-a-[ḫi-muto fear:2SG.IMP=PPRO.1SG.ACC p]ár-aš-nileopard man:D/L.SG UR.BAR.RA-niwolf:D/L.SG la-ri-ia-wato be fearless(?):2SG.IMP=QUOT wa-a-tarwater(course):ACC.SG.N ka₄-a-ašthis one:DEM1.NOM.SG.C9

pa-a-i-mina-a-[ḫi-mup]ár-aš-niUR.BAR.RA-nila-ri-ia-wawa-a-tarka₄-a-aš
to go
1SG.PRS
to fear
2SG.IMP=PPRO.1SG.ACC
leopard man
D/L.SG
wolf
D/L.SG
to be fearless(?)
2SG.IMP=QUOT
water(course)
ACC.SG.N
this one
DEM1.NOM.SG.C

Rs. 53′ Dte-te-〈eš〉-ḫa-w[i]Tetešḫap/wi:DN.GEN.SG(UNM) NIN.DINGIR-wa-ša-an(priestess):NOM.SG(UNM)=QUOT=OBPs pa-itto go:3SG.PST ú-ga-wa-ša-〈an〉I:PPROa.1SG.NOM=CNJctr=QUOT=OBPs ma-a-anwhen:CNJ pa-i-m[i]to go:1SG.PRS

Dte-te-〈eš〉-ḫa-w[i]NIN.DINGIR-wa-ša-anpa-itú-ga-wa-ša-〈an〉ma-a-anpa-i-m[i]
Tetešḫap/wi
DN.GEN.SG(UNM)
(priestess)
NOM.SG(UNM)=QUOT=OBPs
to go
3SG.PST
I
PPROa.1SG.NOM=CNJctr=QUOT=OBPs
when
CNJ
to go
1SG.PRS

Rs. 54′ *na*sic-a-ḫi-i-muto fear:2SG.IMP=PPRO.1SG.ACC10 p[ár-aš-ni]leopard man:D/L.SG UR.BAR.RAwolf:D/L.SG(UNM) la-ri-ia-wato be fearless(?):2SG.IMP=QUOT wa-a-tarwater(course):ACC.SG.N ka₄-a-ašthis one:DEM1.NOM.SG.C Dte-te-eš-[ḫa-wi]Tetešḫap/wi:DN.GEN.SG(UNM)

*na*sic-a-ḫi-i-mup[ár-aš-ni]UR.BAR.RAla-ri-ia-wawa-a-tarka₄-a-ašDte-te-eš-[ḫa-wi]
to fear
2SG.IMP=PPRO.1SG.ACC
leopard man
D/L.SG
wolf
D/L.SG(UNM)
to be fearless(?)
2SG.IMP=QUOT
water(course)
ACC.SG.N
this one
DEM1.NOM.SG.C
Tetešḫap/wi
DN.GEN.SG(UNM)

Rs. ca. 7 unbeschriebene Zeilen

Rs. bricht ab

Zeile nachträglich eingeschoben (über Paragraphenstrich)
Lesung nach CHD Š 54b.
Eventuell eine Ligatur, kat+ta.
Das Zeichen enthält zwei Winkelhaken und ähnelt somit einem IL; jedoch fehlt ein unterer waagerechter Keil, sodass es sich doch eher um eine Variante von IŠ handelt.
Oder ⸢du?-ta⸣-a-ša-⸢i-li⸣.
Lesung gegen Autographie; vgl. Foto, sowie HW2 I A 453a und CHD Š/1, 157b, 160b.
Die scheinbare Einrückung dieser Zeilen erweckt den Eindruck eines Kolophons; der Inhalt, aber, entspricht nicht dem eines Kolophons. Der Text der Tafel aber hört nach diesem Paragraphen auf. Dies ist ebenso der Fall im Duplikattext KBo 25.155 + KBo 21.103, wo die Tafel nach Rs. 3'/Rs. 31' (// KBo 21.90 Rs. 54') unbeschrieben ist.
Zu den Zeilen Rs. 51'–54', vgl. Pecchioli Daddi F. 1987a: 366f.
Die Schreibung des Demonstrativpronomens mit QA ist sonst nicht belegt; vgl. aber KBo 15.10+, wo kāša öfters mit QA geschrieben wird (aber sonst nicht belegt).
Reste eines ausradierten Zeichen sind deutlich am Foto erkennbar (eventuell von RA?), aber nicht in der Autographie gezeichnet.