HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 21.95+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 21.95 (Frg. 1) (+) KBo 21.98 (Frg. 2) (CTH 738)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. I 1′ [ -a]n? ḫa-a[n?]-x-[

(Frg. 1) Vs. I 2′ [ -u]n-ma-aš(?) GIŠBANŠUR[table:NOM.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM);
table:NOM.PL(UNM);
table:ACC.PL(UNM);
table:D/L.SG(UNM);
table:D/L.PL(UNM);
table:ABL(UNM)

GIŠBANŠUR[
table
NOM.SG(UNM)
table
ACC.SG(UNM)
table
NOM.PL(UNM)
table
ACC.PL(UNM)
table
D/L.SG(UNM)
table
D/L.PL(UNM)
table
ABL(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 3′ [ -z]i nu-ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC GIŠ[

nu-uš
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

(Frg. 1) Vs. I 4′ [ ] ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R[A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM)

˽GIŠBANŠURNINDA.GUR₄.R[A
table man
NOM.SG(UNM)
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 5′ [ ] pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP ˽GIŠBANŠUR-aštable man:NOM.SG.C x[

pár-ši-ia˽GIŠBANŠUR-aš
to break
3SG.PRS.MP
table man
NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. I 6′ [ ]x-an EGIR-paagain:ADV GIŠBANŠUR-itable:D/L.SG da-a-[ito sit:3SG.PRS


EGIR-paGIŠBANŠUR-ida-a-[i
again
ADV
table
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 7′ [ MUNU]S.LUGAL-ašqueen:NOM.SG.C a-aš-šu-unwell:ACC.SG.C UD-anday:ACC.SG.C QA-TAM-MAlikewise:ADV e-ku-z[ito drink:3SG.PRS

MUNU]S.LUGAL-aša-aš-šu-unUD-anQA-TAM-MAe-ku-z[i
queen
NOM.SG.C
well
ACC.SG.C
day
ACC.SG.C
likewise
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 8′ [ ] e-ku-zito drink:3SG.PRS MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-aš(functionary):NOM.PL.C ḫa-at-t[i-liin Hattic language:ADV

e-ku-ziMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-ašḫa-at-t[i-li
to drink
3SG.PRS
(functionary)
NOM.PL.C
in Hattic language
ADV

(Frg. 1) Vs. I 9′ [ t]a-aš-ša-an-ni-in-na ta-aš-ša-an-ni-in-na [

t]a-aš-ša-an-ni-in-nata-aš-ša-an-ni-in-na

(Frg. 1) Vs. I 10′ x-ia-an-ni-in-na ta-aš-ša-an-ni-in-na te-[


ta-aš-ša-an-ni-in-na

(Frg. 1) Vs. I 11′ na-aš-taCONNn=OBPst SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠlu-ut-ti-an-zawindow:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ar-ḫaaway from:PREV š[i-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS

na-aš-taSAGI.AGIŠlu-ut-ti-an-zaar-ḫaš[i-pa-an-ti
CONNn=OBPstcupbearer
NOM.SG(UNM)
window
D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL
away from
PREV
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 12′ NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM) a-aš-ga-za(from) outside:ADV ú-da-ito bring (here):3SG.PRS NIN.DINGIR-i(priestess):D/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS [

NINDA.GUR₄.RAEM-ṢAa-aš-ga-zaú-da-iNIN.DINGIR-ipa-a-i
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
(from) outside
ADV
to bring (here)
3SG.PRS
(priestess)
D/L.SG
to give
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 13′ NIN.DINGIR-i(priestess):D/L.SG NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:ACC.SG(UNM) e-ep-zito seize:3SG.PRS na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs GIŠB[ANŠURtable:D/L.SG(UNM)

NIN.DINGIR-iNINDA.GUR₄.RAe-ep-zina-aš-ša-anGIŠB[ANŠUR
(priestess)
D/L.SG
presenter of bread offerings
ACC.SG(UNM)
to seize
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPstable
D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 14′ NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) GIŠAB-ia-azwindow:ABL da-a-ito take:3SG.PRS na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A-NAtoD/L.SG;
toD/L.PL
[

NINDA.GUR₄.RAGIŠAB-ia-azda-a-ina-anA-NA
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
window
ABL
to take
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCtoD/L.SG
toD/L.PL

(Frg. 1) Vs. I 15′ [n]a-paCONNn=OBPp *〈〈x〉〉* ar-nu-wa-an-zito take:3PL.PRS nu-zaCONNn=REFL NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C;
(priestess):GEN.SG
A-ŠAR-[

[n]a-paar-nu-wa-an-zinu-zaNIN.DINGIR-aš
CONNn=OBPpto take
3PL.PRS
CONNn=REFL(priestess)
NOM.SG.C
(priestess)
GEN.SG

(Frg. 1) Vs. I 16′ [ ]x ḫa-an-te-ez-zi〈〈aš〉〉foremost:D/L.SG UD-tiday (deified):DN.D/L.SG URUDUcopper:GEN.SG(UNM);
copper:NOM.SG(UNM);
copper:ACC.SG(UNM)
KASKAL-NIway:NOM.SG(UNM);
way:ACC.SG(UNM);
way:GEN.SG(UNM);
way:D/L.SG(UNM)
[


ḫa-an-te-ez-zi〈〈aš〉〉UD-tiURUDUKASKAL-NI
foremost
D/L.SG
day (deified)
DN.D/L.SG
copper
GEN.SG(UNM)
copper
NOM.SG(UNM)
copper
ACC.SG(UNM)
way
NOM.SG(UNM)
way
ACC.SG(UNM)
way
GEN.SG(UNM)
way
D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 17′ [GI]M-anwhen:CNJ lu-uk-kat-ta-mato become light:3SG.PRS.MP=CNJctr na-paCONNn=OBPp NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C a-ra-a-ito stop (transitive); to rise:3SG.PRS [

[GI]M-anlu-uk-kat-ta-mana-paNIN.DINGIR-aša-ra-a-i
when
CNJ
to become light
3SG.PRS.MP=CNJctr
CONNn=OBPp(priestess)
NOM.SG.C
to stop (transitive)
to rise
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 18′ [ ]x-zi DUMU.NITA-ašson:NOM.SG.C ku-pa-al-la-aš(part of building):D/L.PL1 .GAL-ašgate:GEN.SG ša-r[a-aup:POSP;
up:PREV

DUMU.NITA-ašku-pa-al-la-aš.GAL-ašša-r[a-a
son
NOM.SG.C
(part of building)
D/L.PL
gate
GEN.SG
up
POSP
up
PREV

(Frg. 1) Vs. I 19′ [S]AGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) ši-pa-an-du-u-wa-an-zito pour a libation:INF pa-a-ito give:3SG.PRS DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) [

[S]AGI.Aši-pa-an-du-u-wa-an-zipa-a-iDUMU.NITA
cupbearer
NOM.SG(UNM)
to pour a libation
INF
to give
3SG.PRS
son
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 20′ [ ]-ia na-aš-kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL-wa-ašking:GEN.SG ÉSAGḪI.A-granary:ACC.PL.C [

na-aš-kánLUGAL-wa-ašÉSAGḪI.A-
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkking
GEN.SG
granary
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 21′ [nu?-z]aCONNn=REFL Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:D/L.PL(UNM)
Dte-te-eš-ḫa-píTetešḫapi:DN.GEN.SG(UNM) a-rito arrive at:3SG.PRS 3three:QUANcar LÚ.M[

[nu?-z]aÉDte-te-eš-ḫa-pía-ri3
CONNn=REFLhouse
D/L.SG(UNM)
house
D/L.PL(UNM)
Tetešḫapi
DN.GEN.SG(UNM)
to arrive at
3SG.PRS
three
QUANcar

(Frg. 1) Vs. I 22′ [šu-up-p]a-e-ešritually pure:NOM.PL.C LÚ.MEŠḫa-pí-e-eš(male or female) cult functionary):NOM.PL.C ú-nu-w[a?-

[šu-up-p]a-e-ešLÚ.MEŠḫa-pí-e-eš
ritually pure
NOM.PL.C
(male or female) cult functionary)
NOM.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 23′ [ ] ḫa-ra-na-ašeagle:GEN.SG zé-e-r[i-i]acup:D/L.SG;
cup:NOM.PL.N;
cup:ACC.PL.N;
cup:NOM.SG.N=CNJadd;
cup:ACC.SG.N=CNJadd
[

ḫa-ra-na-ašzé-e-r[i-i]a
eagle
GEN.SG
cup
D/L.SG
cup
NOM.PL.N
cup
ACC.PL.N
cup
NOM.SG.N=CNJadd
cup
ACC.SG.N=CNJadd

(Frg. 1) Vs. I 24′ [ DU]MU.NITA-lison:D/L.SG x x x[

DU]MU.NITA-li
son
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 25′ [ ] pa-an-z[i?to go:3PL.PRS

Vs. I bricht ab

pa-an-z[i?
to go
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 1′ ]x[ ]

(Frg. 2) Vs. II 2′ ]x-pa x[ ]

(Frg. 2) Vs. II 3′ E]GIR-paagain:ADV x[ ]

E]GIR-pa
again
ADV

(Frg. 2) Vs. II 4′ -a]n-na da-a-ito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
a-an-[ ]

da-a-i
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 5′ URUt]a?-ú-ni-iaTau(i)niya:GN.D/L.SG(UNM);
Tau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM)
x[ ]


URUt]a?-ú-ni-ia
Tau(i)niya
GN.D/L.SG(UNM)
Tau(i)niya
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 6′ ] GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠḫa-pí-ia(male or female) cult functionary):GEN.PL(UNM) SANGApriest:NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫa-píTetešḫapi:DN.GEN.SG(UNM) x[ ]

GALLÚ.MEŠḫa-pí-iaSANGADte-te-eš-ḫa-pí
grandee
NOM.SG(UNM)
(male or female) cult functionary)
GEN.PL(UNM)
priest
NOM.SG(UNM)
Tetešḫapi
DN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 7′ ] ˽GÍRknife swallower:ACC.SG(UNM);
knife swallower:NOM.SG(UNM)
mi-ni-ia-anarcher:ACC.SG.C a-še-ša-an-zito set:3PL.PRS še-er-ḫa-[ ]

˽GÍRmi-ni-ia-ana-še-ša-an-zi
knife swallower
ACC.SG(UNM)
knife swallower
NOM.SG(UNM)
archer
ACC.SG.C
to set
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 8′ ]x še-er-ḫa-an-na(unk. mng.):ACC.SG.C=CNJadd ḫar-zito have:3SG.PRS na-paCONNn=OBPp pu-u-ri-ušlip:ACC.PL.C a-an-na-[ ]


še-er-ḫa-an-naḫar-zina-papu-u-ri-uš
(unk. mng.)
ACC.SG.C=CNJadd
to have
3SG.PRS
CONNn=OBPplip
ACC.PL.C

(Frg. 2) Vs. II 9′ ]x-ia pé-ra-anin front of:ADV;
in front of:POSP
ta-ḫu-kán-ti-iš:NOM.SG.C ḫu-i[š- ]

pé-ra-anta-ḫu-kán-ti-iš
in front of
ADV
in front of
POSP

NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 10′ DUT]USolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUa-ri-in-naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dme-ez-zu-ul-la-anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C e-k[u-zi]to drink:3SG.PRS

DUT]UURUa-ri-in-naDme-ez-zu-ul-la-ane-k[u-zi]
Solar deity
DN.ACC.SG(UNM)
Arinna
GN.GEN.SG(UNM)
Mez(z)ul(l)a
DN.ACC.SG.C
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 11′ SAG]I.A-ašcupbearer:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM) a-aš-ga-za(from) outside:ADV ú-da-ito bring (here):3SG.PRS NI[N.DINGIR]High priestess (deified):DN.D/L.SG(UNM)

SAG]I.A-ašNINDA.GUR₄.RAEM-ṢAa-aš-ga-zaú-da-iNI[N.DINGIR]
cupbearer
NOM.SG.C
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
(from) outside
ADV
to bring (here)
3SG.PRS
High priestess (deified)
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 12′ NI]N.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP SAGI.A-aš-tacupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPst NIN.DINGIR-i[(priestess):D/L.SG ]

NI]N.DINGIR-ašpár-ši-iaSAGI.A-aš-taNIN.DINGIR-i[
(priestess)
NOM.SG.C
to break
3SG.PRS.MP
cupbearer
NOM.SG(UNM)=OBPst
(priestess)
D/L.SG

(Frg. 2) Vs. II 13′ ] ta-aš-taCONNt=OBPst pa-ra-aout (to):PREV pé-e-da-ito take:3SG.PRS ta-ḫ[u-kán-t]i-i[š:NOM.SG.C ]

ta-aš-tapa-ra-apé-e-da-ita-ḫ[u-kán-t]i-i[š
CONNt=OBPstout (to)
PREV
to take
3SG.PRS

NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 14′ ] NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) e-ep-zito seize:3SG.PRS *na-an!*CONNn=PPRO.3SG.C.ACC GIŠḫa-at-tal-ašscepter:GEN.SG GIŠ-iwood:D/L.SG


NINDA.GUR₄.RAe-ep-zi*na-an!*GIŠḫa-at-tal-ašGIŠ-i
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to seize
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCscepter
GEN.SG
wood
D/L.SG

(Frg. 2) Vs. II 15′ URUz]i-ip-pa-la-an-daZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) e-ku-zito drink:3SG.PRS SAGI.A-ašcupbearer:NOM.SG.C

URUz]i-ip-pa-la-an-dae-ku-ziSAGI.A-aš
Zip(p)(a)l(an)ta
GN.GEN.SG(UNM)
to drink
3SG.PRS
cupbearer
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 16′ NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM) a]-aš-ga-za(from) outside:ADV ú-da-ito bring (here):3SG.PRS NIN.DINGIR-i(priestess):D/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C pár-š[i-iato break:3SG.PRS.MP

NINDA.GUR₄.RAEM-ṢAa]-aš-ga-zaú-da-iNIN.DINGIR-ipa-a-iNIN.DINGIR-ašpár-š[i-ia
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
(from) outside
ADV
to bring (here)
3SG.PRS
(priestess)
D/L.SG
to give
3SG.PRS
(priestess)
NOM.SG.C
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Vs. II 17′ ]x NIN.DINGIR-i(priestess):D/L.SG NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) e-ep-zito seize:3SG.PRS ta-aš-taCONNt=OBPst

NIN.DINGIR-iNINDA.GUR₄.RAe-ep-zita-aš-ta
(priestess)
D/L.SG
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to seize
3SG.PRS
CONNt=OBPst

(Frg. 2) Vs. II 18′ pé-e-d]a-ito take:3SG.PRS ta-ḫu-kán-ti-iš-kán:NOM.SG.C=OBPk SAGI-ašcupbearer:NOM.SG.C

pé-e-d]a-ita-ḫu-kán-ti-iš-kánSAGI-aš
to take
3SG.PRS

NOM.SG.C=OBPk
cupbearer
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 19′ ]x ta-anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC GIŠSAG.KUL-ašdoor bolt:GEN.SG GIŠ-iwood:D/L.SG da-a-ito sit:3SG.PRS


ta-anGIŠSAG.KUL-ašGIŠ-ida-a-i
CONNt=PPRO.3SG.C.ACCdoor bolt
GEN.SG
wood
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 20′ Dk]a-táḫ-ḫa-anKattaḫḫa:DN.ACC.SG.C e-ku-zito drink:3SG.PRS SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM)

Dk]a-táḫ-ḫa-ane-ku-ziSAGI.A
Kattaḫḫa
DN.ACC.SG.C
to drink
3SG.PRS
cupbearer
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 21′ ] ú-da-〈i〉to bring (here):3SG.PRS NIN.DINGIR-i(priestess):D/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C pár-š[i-iato break:3SG.PRS.MP

ú-da-〈i〉NIN.DINGIR-ipa-a-iNIN.DINGIR-ašpár-š[i-ia
to bring (here)
3SG.PRS
(priestess)
D/L.SG
to give
3SG.PRS
(priestess)
NOM.SG.C
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Vs. II 22′ ] (Rasur) NINDA.GUR₄.[R]A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) e-ep-zito seize:3SG.PRS

NINDA.GUR₄.[R]Ae-ep-zi
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to seize
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 23′ L]ÚSAGI.A-ma-an-káncupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ta-ḫu-k[án-ti(-)

L]ÚSAGI.A-ma-an-kán
cupbearer
NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk

(Frg. 2) Vs. II 24′ a]r-ḫaaway from:PREV pár-ši-ia-rito break:3SG.PRS.MP

a]r-ḫapár-ši-ia-ri
away from
PREV
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Vs. II 25′ A-NA DUMU].É.GALpalace servantD/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS pár-aš-šu-ul-limorsel:ACC.SG.N

A-NA DUMU].É.GALpa-a-ipár-aš-šu-ul-li
palace servantD/L.SGto give
3SG.PRS
morsel
ACC.SG.N

(Frg. 2) Vs. II 26′ ] ½one half:QUANcar NINDA.GUR₄.RA-mapresenter of bread offerings:ACC.SG(UNM)=CNJctr A-NA NARsingerD/L.SG [ ]

½NINDA.GUR₄.RA-maA-NA NAR
one half
QUANcar
presenter of bread offerings
ACC.SG(UNM)=CNJctr
singerD/L.SG

(Frg. 2) Vs. II 27′ a-ku-w]a-an-nato drink:INF ki-iš-ša-ri-ihand:D/L.SG [ ]

a-ku-w]a-an-naki-iš-ša-ri-i
to drink
INF
hand
D/L.SG

(Frg. 2) Vs. II 28′ ]2 𒀹 pí-an-zito give:3PL.PRS


Ende Vs. II

pí-an-zi
to give
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 1′ [ ]3

(Frg. 2) Rs. III 2′ ]x x[

(Frg. 2) Rs. III 3′ ] pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [

pár-ši-ia
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Rs. III 4′ ]x ta-aš-[

(Frg. 2) Rs. III 5′ ]x x(-)(-)[

Rs. III bricht ab

Entgegen CHD Š 614b–615a und Neu E. 1986d: 376, die jeweils hier šu-pa-al-la-aš lesen, wird die Lesung als ku-pa-al-la-aš durch das Duplikat KUB 32.80: 3′ (ku-waa-al-la-aš) bestätigt.
Das Paragraphenstrich befindet sich nur unter der hier eingerückten Zeile, beginnend unter dem Glossenkeil, der die Zeile einleitet; der Strich ist am Foto deutlich von der darunter befindlichen Randleiste zu unterscheiden.
Oberfläche nicht erhalten.