HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 23.83 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

1′ [ ]x[


2′ [ ma]‑aḫ‑ḫa‑anwie: x[

ma]‑aḫ‑ḫa‑an
wie

3′ [ ]za NINDAi‑du‑r[i‑

4′ [ ḫal?‑z]i‑iš‑ša‑an‑z[irufen:3PL.PRS.IMPF

ḫal?‑z]i‑iš‑ša‑an‑z[i
rufen
3PL.PRS.IMPF

5′ nuCONNn 2two:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑uš[(Gebäck):{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
(Gebäck):{D/L.SG, STF}

nu2NINDAi‑du‑ri‑uš[
CONNntwo
QUANcar
(Gebäck)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
(Gebäck)
{D/L.SG, STF}

6′ 2two:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑e‑eš‑m[a(Gebäck):{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C}

2NINDAi‑du‑ri‑e‑eš‑m[a
two
QUANcar
(Gebäck)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C}

7′ A‑NA Da‑an‑na‑li‑i[aAnnaliya:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

A‑NA Da‑an‑na‑li‑i[a
Annaliya
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

8′ 2two:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑iš‑ma(Gebäck):{NOM.SG.C, NOM.PL.C};
(Gebäck):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
A‑[NA Dni‑na‑at‑taNe/inat(t)a:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

2NINDAi‑du‑ri‑iš‑maA‑[NA Dni‑na‑at‑ta
two
QUANcar
(Gebäck)
{NOM.SG.C, NOM.PL.C}
(Gebäck)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Ne/inat(t)a
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

9′ Dku‑li‑it‑taKulitta:{DN(UNM), DN.VOC.SG};
Kuli(ya)t(t)a:{DN(UNM)}
2?two:QUANcar [NINDAi‑du‑ri‑iš‑ma(Gebäck):{NOM.SG.C, NOM.PL.C};
(Gebäck):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Dku‑li‑it‑ta2?[NINDAi‑du‑ri‑iš‑ma
Kulitta
{DN(UNM), DN.VOC.SG}
Kuli(ya)t(t)a
{DN(UNM)}
two
QUANcar
(Gebäck)
{NOM.SG.C, NOM.PL.C}
(Gebäck)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

10′ A‑NA Dḫu‑te‑naḪude/in(n)a:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} Dḫu‑[te‑el‑lu‑úr‑raḪude/illurra:{DN(UNM), DN.VOC.SG};
Ḫude/illurra:{DN(UNM)}

A‑NA Dḫu‑te‑naDḫu‑[te‑el‑lu‑úr‑ra
Ḫude/in(n)a
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Ḫude/illurra
{DN(UNM), DN.VOC.SG}
Ḫude/illurra
{DN(UNM)}

11′ 1one:QUANcar NINDAi‑du‑re‑en‑na:ACC.SG.C=CNJadd A!‑NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} D?[

1NINDAi‑du‑re‑en‑naA!‑NA
one
QUANcar

ACC.SG.C=CNJadd
zu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

12′ ku‑un‑zi‑ziKunzizi:{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG} 1one:QUANcar NINDAi‑d[u‑ri‑in‑

ku‑un‑zi‑zi1
Kunzizi
{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
one
QUANcar

13′ A‑NA Dku‑uz‑zi‑naKuzzina:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} D?[ku‑uz‑pa‑zé‑naKuzpazena:{DN(UNM), DN.VOC.SG};
Kuzpazena:{DN(UNM)}

A‑NA Dku‑uz‑zi‑naD?[ku‑uz‑pa‑zé‑na
Kuzzina
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Kuzpazena
{DN(UNM), DN.VOC.SG}
Kuzpazena
{DN(UNM)}

14′ 1one:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑in‑ma:ACC.SG.C=CNJctr A‑N[Azu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

1NINDAi‑du‑ri‑in‑maA‑N[A
one
QUANcar

ACC.SG.C=CNJctr
zu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

15′ 1one:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑in‑ma:ACC.SG.C=CNJctr A[

1NINDAi‑du‑ri‑in‑ma
one
QUANcar

ACC.SG.C=CNJctr

16′ 1one:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑in‑ma:ACC.SG.C=CNJctr A[

1NINDAi‑du‑ri‑in‑ma
one
QUANcar

ACC.SG.C=CNJctr

17′ 1one:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑in‑ma:ACC.SG.C=CNJctr A‑N[A ANŠE.KUR.RAPferd:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} e‑ra‑maname or description of a horse

1NINDAi‑du‑ri‑in‑maA‑N[A ANŠE.KUR.RAe‑ra‑ma
one
QUANcar

ACC.SG.C=CNJctr
Pferd
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
name or description of a horse

18′ da‑a‑i[nehmen:3SG.PRS;
stehlen:2SG.IMP;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
():


da‑a‑i[
nehmen
3SG.PRS
stehlen
2SG.IMP
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
()

19′ na‑aš‑ta:CONNn=OBPst;
:CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
LUGAL‑ušKönig:{FNL(u).NOM.SG.C, ACC.PL.C};
König:{(UNM)}
IŠ‑T[U?aus, von, seit:{ABL, INS}

na‑aš‑taLUGAL‑ušIŠ‑T[U?

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
König
{FNL(u).NOM.SG.C, ACC.PL.C}
König
{(UNM)}
aus, von, seit
{ABL, INS}

20′ pa‑ra‑aaußerdem:;
aus-:;
heraus aus:;
Luft:{VOC.SG, ALL, STF}
ú‑ez‑zito come:3SG.PRS na‑a[š?:{CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA ÉHaus:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} Diš‑ḫa‑raIšḫara:{DN(UNM), DN.VOC.SG};
Išḫara:{DN(UNM)}

pa‑ra‑aú‑ez‑zina‑a[š?I‑NA ÉDiš‑ḫa‑ra
außerdem

aus-

heraus aus

Luft
{VOC.SG, ALL, STF}
to come
3SG.PRS

{CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
Haus
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Išḫara
{DN(UNM), DN.VOC.SG}
Išḫara
{DN(UNM)}

21′ pa‑iz‑zito go:3SG.PRS nuCONNn A‑NA Di[š?‑ḫa‑raIšḫara:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

pa‑iz‑zinuA‑NA Di[š?‑ḫa‑ra
to go
3SG.PRS
CONNnIšḫara
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

22′ 3three:QUANcar NINDA.SIG‚Flachbrot‘:{(UNM)} Ì.GIŠÖl:{(UNM)} KAŠ.GEŠT[IN(Getränk):{(UNM)}

3NINDA.SIGÌ.GIŠKAŠ.GEŠT[IN
three
QUANcar
‚Flachbrot‘
{(UNM)}
Öl
{(UNM)}
(Getränk)
{(UNM)}

23′ A‑NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} NINDA.SIGMEŠ‑ia‑aš‑ša[

A‑NA
zu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

24′ ku‑it‑tajeder:{INDFevr.NOM.SG.N, ACC.SG.N};
(Gebäck):{ALL, VOC.SG, STF};
welcher:{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N};
wer?:{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N};
weil:
pa‑ra‑a[außerdem:;
aus-:;
heraus aus:;
Luft:{VOC.SG, ALL, STF}

ku‑it‑tapa‑ra‑a[
jeder
{INDFevr.NOM.SG.N, ACC.SG.N}
(Gebäck)
{ALL, VOC.SG, STF}
welcher
{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N}
wer?
{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N}
weil
außerdem

aus-

heraus aus

Luft
{VOC.SG, ALL, STF}

25′ na‑at:{CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} ši‑pa‑a[n‑da‑an‑zito pour a libation:3PL.PRS

na‑atši‑pa‑a[n‑da‑an‑zi

{CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}
to pour a libation
3PL.PRS

26′ EGIR‑ŠÚ‑madanach:ADV;
hinter:POSP_PPRO.3SG.D/L
1?[one:QUANcar

EGIR‑ŠÚ‑ma1?[
danach
ADV
hinter
POSP_PPRO.3SG.D/L
one
QUANcar

27′ ši‑pa‑an[

28′ x[

Text bricht ab