HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 25.109 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. II 1′ [ ]x ú-ez-zito come:3SG.PRS [ ]-li-ru?[

ú-ez-zi
to come
3SG.PRS

Vs. II 2′ [ ]x x x-mi-it DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM);
son:ACC.SG(UNM);
son:GEN.SG(UNM)
[ -z]i

DUMU.NITA
son
NOM.SG(UNM)
son
ACC.SG(UNM)
son
GEN.SG(UNM)

Vs. II 3′ [ ] pal-da-ni-iš-šishoulder:D/L.SG.C=PPRO.3SG.D/L da-a-ito sit:3SG.PRS [

pal-da-ni-iš-šida-a-i
shoulder
D/L.SG.C=PPRO.3SG.D/L
to sit
3SG.PRS

Vs. II 4′ [ ]x GIŠGIDRUḪI.A-staff:ACC.PL.C ku-išwhich:REL.NOM.SG.C ḫar-z[ito have:3SG.PRS

GIŠGIDRUḪI.A-ku-išḫar-z[i
staff
ACC.PL.C
which
REL.NOM.SG.C
to have
3SG.PRS

Vs. II 5′ [ ]x-zi ma-a-na-at-kánwhen:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
when:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
I-NAinD/L.SG;
inD/L.PL
x[

ma-a-na-at-kánI-NA
when
CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk
when
CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
inD/L.SG
inD/L.PL

Vs. II 6′ [ DUMU?].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM);
palace servant:D/L.SG(UNM);
palace servant:GEN.SG(UNM)
me-na-aḫ-ḫa-an-〈da〉opposite:POSP;
opposite:PREV
-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS [


DUMU?].É.GALme-na-aḫ-ḫa-an-〈da〉-KE-EN
palace servant
NOM.SG(UNM)
palace servant
D/L.SG(UNM)
palace servant
GEN.SG(UNM)
opposite
POSP
opposite
PREV
to throw oneself down
3SG.PRS

Vs. II 7′ [ ]x ZABARbronze:GEN.SG(UNM);
bronze:ACC.SG(UNM);
bronze:NOM.SG(UNM);
bronze:D/L.PL(UNM);
bronze:ABL(UNM);
bronze:INS(UNM)
[ḫar-š]i-ia-al-li-iastorage vessel:D/L.SG pé-r[a-anin front of:POSP

ZABAR[ḫar-š]i-ia-al-li-iapé-r[a-an
bronze
GEN.SG(UNM)
bronze
ACC.SG(UNM)
bronze
NOM.SG(UNM)
bronze
D/L.PL(UNM)
bronze
ABL(UNM)
bronze
INS(UNM)
storage vessel
D/L.SG
in front of
POSP

Vs. II 8′ [ ]x-an ḫar-ši-ia-al-li-iastorage vessel:D/L.SG pé-ra-anin front of:POSP [

ḫar-ši-ia-al-li-iapé-ra-an
storage vessel
D/L.SG
in front of
POSP

Vs. II 9′ [ -k]án-zi nuCONNn ki-iš-ša-anthus:DEMadv me-ma-ito speak:3SG.PRS D?[ ]x

nuki-iš-ša-anme-ma-i
CONNnthus
DEMadv
to speak
3SG.PRS

Vs. II 10′ [ ú-e-el-lu-wa]-a-ašmeadow:GEN.SG DIŠKUR-ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG DUMU?MEŠchild:ACC.PL(UNM) az-zi-ik-ke-et-t[e-en]to eat:2PL.IMP.IMPF

ú-e-el-lu-wa]-a-ašDIŠKUR-ašDUMU?MEŠaz-zi-ik-ke-et-t[e-en]
meadow
GEN.SG
Storm-god
DN.HITT.GEN.SG
child
ACC.PL(UNM)
to eat
2PL.IMP.IMPF

Vs. II 11′ [ ]x DIŠKUR-ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG pa-ra?-a-an-taover:POSP;
further:ADV
a-aš-šuwell:ACC.SG.N me-mi-[iš-ke]-et-tén!to speak:2PL.IMP.IMPF1

DIŠKUR-ašpa-ra?-a-an-taa-aš-šume-mi-[iš-ke]-et-tén!
Storm-god
DN.HITT.GEN.SG
over
POSP
further
ADV
well
ACC.SG.N
to speak
2PL.IMP.IMPF

Vs. II 12′ [ ] še-e-eron:POSP;
up:ADV
an-dainside:PREV e-ep-zito seize:3SG.PRS


še-e-eran-dae-ep-zi
on
POSP
up
ADV
inside
PREV
to seize
3SG.PRS

Vs. II 13′ [ GI]ŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM) pa-ra-aout (to):PREV ú-da-a-ito bring (here):3SG.PRS nu-uš-zaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=REFL GIŠBANŠUR-ŠUtable:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
table:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
table:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
kat-taunder:POSP;
low:ADV
ku-ut-tiwall:D/L.SG

GI]ŠGIDRUḪI.Apa-ra-aú-da-a-inu-uš-zaGIŠBANŠUR-ŠUkat-taku-ut-ti
staff
ACC.PL(UNM)
out (to)
PREV
to bring (here)
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
=REFL
table
D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
table
NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
table
ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
under
POSP
low
ADV
wall
D/L.SG

Vs. II 14′ [ ]x-aš NINDAša-ra-a-mabread allotment(?):ACC.PL.N -an-zito give:3PL.PRS kat-ta-anlow:ADV 1one:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM)

NINDAša-ra-a-ma-an-zikat-ta-an1NINDA
bread allotment(?)
ACC.PL.N
to give
3PL.PRS
low
ADV
one
QUANcar
bread
ACC.SG(UNM)

Vs. II 15′ [ ]-i-ú-uš pár-šu-u[l-l]imorsel:ACC.SG.N;
morsel:NOM.SG.N
NINDAwa-ge-eš-šar(type of pastry):GEN.SG.N(UNM) pár-šu-ul-limorsel:NOM.SG.N;
morsel:ACC.SG.N

pár-šu-u[l-l]iNINDAwa-ge-eš-šarpár-šu-ul-li
morsel
ACC.SG.N
morsel
NOM.SG.N
(type of pastry)
GEN.SG.N(UNM)
morsel
NOM.SG.N
morsel
ACC.SG.N

Vs. II 16′ [ ]x-an da-a-ito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
2two:QUANcar DU[GQÚ-U]L-LU-Ú(vessel):ACC.SG(UNM) ši-e-eš-ni-itbeer:INS šu-un-na-an-zito fill:3PL.PRS

da-a-i2DU[GQÚ-U]L-LU-Úši-e-eš-ni-itšu-un-na-an-zi
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS
two
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)
beer
INS
to fill
3PL.PRS

Vs. II 17′ [ p]é-e-da-ito take:3SG.PRS DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ú-[el]-lu-wa-aš-pátmeadow:GEN.SG=FOC DIŠKUR-anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG.C DINGIR˽MEŠmale deities:ACC.PL(UNM)

p]é-e-da-iDUMU.É.GALú-[el]-lu-wa-aš-pátDIŠKUR-anDINGIR˽MEŠ
to take
3SG.PRS
palace servant
NOM.SG(UNM)
meadow
GEN.SG=FOC
Storm-god
DN.HITT.ACC.SG.C
male deities
ACC.PL(UNM)

Vs. II 18′ [Dma-li-ia-an-na]Maliya:DN.ACC.SG.C=CNJadd ak-ku-uš-ke-ez-zito drink:3SG.PRS.IMPF m[a-a-a]nwhen:CNJ ni-in-ku-na-tar(unk. mng.):NOM.SG.N ki-šato become:3SG.PRS.MP

[Dma-li-ia-an-na]ak-ku-uš-ke-ez-zim[a-a-a]nni-in-ku-na-tarki-ša
Maliya
DN.ACC.SG.C=CNJadd
to drink
3SG.PRS.IMPF
when
CNJ
(unk. mng.)
NOM.SG.N
to become
3SG.PRS.MP

Vs. II 19′ [ ]I.A ša-ra-aup:PREV;
up:POSP
da-a-ito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
na-at-zaCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL pár-na-aš-šahouse:ALL=POSS.3SG.ALL.SG pé-e-da-a-ito take:3SG.PRS


ša-ra-ada-a-ina-at-zapár-na-aš-šapé-e-da-a-i
up
PREV
up
POSP
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFLhouse
ALL=POSS.3SG.ALL.SG
to take
3SG.PRS

Vs. II 20′ [ n]a-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a-ap-pa-ito be finished:3SG.PRS šu-up-pa-e-e[š-ša?-a]zritually pure:NOM.PL.C=CNJadd=REFL DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) SANGApriest:GEN.SG(UNM) A-ŠAR-ŠU-NU-pátplace:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC ḫar-kán-zito have:3PL.PRS

n]a-aša-ap-pa-išu-up-pa-e-e[š-ša?-a]zDUMUMEŠSANGAA-ŠAR-ŠU-NU-pátḫar-kán-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMto be finished
3SG.PRS
ritually pure
NOM.PL.C=CNJadd=REFL
child
NOM.PL(UNM)
priest
GEN.SG(UNM)
place
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC
to have
3PL.PRS

Vs. II 21′ [ ]x-an la-[ ]-an-zi x x x-ŠU-NU ki-it-ta-pátto lie:3SG.PRS.MP=FOC NINDA.GUR₄.RAḪI.A‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM);
‘thick’ bread (loaf):NOM.PL(UNM)

ki-it-ta-pátNINDA.GUR₄.RAḪI.A
to lie
3SG.PRS.MP=FOC
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)
‘thick’ bread (loaf)
NOM.PL(UNM)

Vs. II 22′ [ ]x[ ]x ki-it-ta-pátto lie:3SG.PRS.MP=FOC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Éar-za-na-ašguesthouse:D/L.PL pa-iz-zito go:3SG.PRS

ki-it-ta-pátDUMU.É.GALÉar-za-na-ašpa-iz-zi
to lie
3SG.PRS.MP=FOC
palace servant
NOM.SG(UNM)
guesthouse
D/L.PL
to go
3SG.PRS

Vs. II 23′ [ ki?-i]t-tato lie:3SG.PRS.MP


ki?-i]t-ta
to lie
3SG.PRS.MP

Vs. II 24′ [ ]x ar-za-na-ašguesthouse:GEN.SG;
guesthouse:GEN.PL;
guesthouse:D/L.PL
pár-nahouse:ALL pé-ḫu-da-an-zito take:3PL.PRS

ar-za-na-ašpár-napé-ḫu-da-an-zi
guesthouse
GEN.SG
guesthouse
GEN.PL
guesthouse
D/L.PL
house
ALL
to take
3PL.PRS

Vs. II 25′ [ ]x x[ ]x GIPISANcrate:NOM.SG(UNM);
crate:ACC.SG(UNM);
crate:GEN.SG(UNM);
crate:D/L.SG(UNM);
crate:ABL(UNM);
crate:INS(UNM)
NINDAbread:GEN.SG(UNM) A-ŠAR-ŠU-NU-pátplace:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC;
place:D/L.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC

GIPISANNINDAA-ŠAR-ŠU-NU-pát
crate
NOM.SG(UNM)
crate
ACC.SG(UNM)
crate
GEN.SG(UNM)
crate
D/L.SG(UNM)
crate
ABL(UNM)
crate
INS(UNM)
bread
GEN.SG(UNM)
place
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC
place
D/L.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC

Vs. II 26′ [ n]a-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk I-NA ÉhouseD/L.SG;
houseD/L.PL
˽DIŠKURStorm-god man:GEN.SG(UNM)

Vs. II bricht ab

n]a-an-kánI-NA É˽DIŠKUR
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkhouseD/L.SG
houseD/L.PL
Storm-god man
GEN.SG(UNM)

Rs. III 1′ [ ]x

Rs. III 2′ [ ]x

Rs. III 3′ [ ]x

Rs. III 4′ [ ]-zi nu-uš-ma-ašCONNn=PPRO.3PL.DAT a-da-an-nato eat:INF a-ku-wa-an-nato drink:INF pí-an-zito give:3PL.PRS

nu-uš-ma-aša-da-an-naa-ku-wa-an-napí-an-zi
CONNn=PPRO.3PL.DATto eat
INF
to drink
INF
to give
3PL.PRS

Rs. III 5′ [ -n]i a-da-an-nato eat:INF ar-ḫaaway from:PREV e-ša-an-dato sit:3PL.PRS.MP


a-da-an-naar-ḫae-ša-an-da
to eat
INF
away from
PREV
to sit
3PL.PRS.MP

Rs. III 6′ [ ]ḪI.A IŠ-TU PA-NIin front ofINS;
in front ofABL
DINGIR-LIMdivinity:ABL(UNM);
divinity:INS(UNM)
da-a-ito sit:3SG.PRS na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
A-NA DUMU.NITAsonD/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS

IŠ-TU PA-NIDINGIR-LIMda-a-ina-atA-NA DUMU.NITApa-a-i
in front ofINS
in front ofABL
divinity
ABL(UNM)
divinity
INS(UNM)
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
sonD/L.SGto give
3SG.PRS

Rs. III 7′ [nuCONNn ḪA-A]Ṣ-ṢÍ-IN-NAaxe:ACC.SG(UNM) pal-ta-ni-iš-šishoulder:D/L.SG.C=PPRO.3SG.D/L da-a-ito sit:3SG.PRS pé-ra-an-na(be)fore:PREV=CNJadd pal-ú-i-iš-ke-zito intone:3SG.PRS.IMPF

[nuḪA-A]Ṣ-ṢÍ-IN-NApal-ta-ni-iš-šida-a-ipé-ra-an-napal-ú-i-iš-ke-zi
CONNnaxe
ACC.SG(UNM)
shoulder
D/L.SG.C=PPRO.3SG.D/L
to sit
3SG.PRS
(be)fore
PREV=CNJadd
to intone
3SG.PRS.IMPF

Rs. III 8′ [ ] Ùand:CNJadd DUGQÚ-UL-LU-U(vessel):ACC.SG(UNM) I-NA É-ŠUhouseD/L.SG;
houseD/L.PL
pí-ip-pa-ito knock down:3SG.PRS ˽DIŠKUR-ašStorm-god man:GEN.SG DIŠKUR-anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG.C

ÙDUGQÚ-UL-LU-UI-NA É-ŠUpí-ip-pa-i˽DIŠKUR-ašDIŠKUR-an
and
CNJadd
(vessel)
ACC.SG(UNM)
houseD/L.SG
houseD/L.PL
to knock down
3SG.PRS
Storm-god man
GEN.SG
Storm-god
DN.HITT.ACC.SG.C

Rs. III 9′ [ḪA-AṢ-ṢÍ]-IN-NAaxe:ACC.SG(UNM) IT-TI GIŠBANŠUR-ŠUtableINS;
tableABL
da-a-ito take:3SG.PRS nuCONNn A-NA DUMU.É.GALpalace servantD/L.SG ma-ši-wa-anas much as:RELadv

[ḪA-AṢ-ṢÍ]-IN-NAIT-TI GIŠBANŠUR-ŠUda-a-inuA-NA DUMU.É.GALma-ši-wa-an
axe
ACC.SG(UNM)
tableINS
tableABL
to take
3SG.PRS
CONNnpalace servantD/L.SGas much as
RELadv

Rs. III 10′ [a-aš-šu?well:NOM.SG.N nuCONNn a-p]é-ni-iš-šu-wa-ansuch:NOM.SG.N e-ku-zito drink:3SG.PRS ú-e-el-wa-aš-pátmeadow:GEN.SG=FOC DIŠKUR-anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG.C DINGIR˽MEŠmale deities:ACC.PL(UNM) Dma-li-ia-anMaliya:DN.ACC.SG.C

[a-aš-šu?nua-p]é-ni-iš-šu-wa-ane-ku-ziú-e-el-wa-aš-pátDIŠKUR-anDINGIR˽MEŠDma-li-ia-an
well
NOM.SG.N
CONNnsuch
NOM.SG.N
to drink
3SG.PRS
meadow
GEN.SG=FOC
Storm-god
DN.HITT.ACC.SG.C
male deities
ACC.PL(UNM)
Maliya
DN.ACC.SG.C

Rs. III 11′ [ ] (Rasur) NINDA.GUR₄.RAḪI.A-mapresenter of bread offerings:ACC.PL(UNM)=CNJctr ku-i-ušwhich:REL.ACC.PL.C (Rasur) pár-ši-an-na-ito break:3SG.PRS.IMPF nu-uš-ša-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs

NINDA.GUR₄.RAḪI.A-maku-i-ušpár-ši-an-na-inu-uš-ša-an
presenter of bread offerings
ACC.PL(UNM)=CNJctr
which
REL.ACC.PL.C
to break
3SG.PRS.IMPF
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs

Rs. III 12′ [A-NAtoD/L.SG;
toD/L.PL
]x ti-an-zito sit:3PL.PRS ma-a-anwhen:CNJ ni-en-ku-na-tar(unk. mng.):NOM.SG.N ki-šato become:3SG.PRS.MP nuCONNn NINDAša-ra-a-mabread allotment(?):ACC.PL.N

[A-NAti-an-zima-a-anni-en-ku-na-tarki-šanuNINDAša-ra-a-ma
toD/L.SG
toD/L.PL
to sit
3PL.PRS
when
CNJ
(unk. mng.)
NOM.SG.N
to become
3SG.PRS.MP
CONNnbread allotment(?)
ACC.PL.N

Rs. III 13′ [Ùand:CNJadd 2two:QUANcar DUGQÚ-UL-L]U-*U*(vessel):ACC.SG(UNM) ši-e-eš-ni-itbeer:INS šu-un-na-an-zito fill:3PL.PRS na-atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC *A-NA* ˽DIŠKURStorm-god manD/L.SG pí-an-zito give:3PL.PRS


[Ù2DUGQÚ-UL-L]U-*U*ši-e-eš-ni-itšu-un-na-an-zina-at*A-NA* ˽DIŠKURpí-an-zi
and
CNJadd
two
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)
beer
INS
to fill
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.N.ACCStorm-god manD/L.SGto give
3PL.PRS

Rs. III 14′ [ ]ḪI.A DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM) QA-DU GIŠBANŠURtableABL;
tableINS
GIPISANcrate:ACC.SG(UNM) NINDAbread:GEN.SG(UNM) kar-pa-an-zito raise:3PL.PRS na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC

DINGIR-LIMQA-DU GIŠBANŠURGIPISANNINDAkar-pa-an-zina-at
god
GEN.SG(UNM)
tableABL
tableINS
crate
ACC.SG(UNM)
bread
GEN.SG(UNM)
to raise
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC

Rs. III 15′ [ p]é-ra-an(be)fore:PREV ḫu-i-nu-an-zito let go:3PL.PRS a-ap-pa-an-nabehind:ADV=CNJadd DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) SANGApriest:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd QA-DU wa-al-lithigh(?)ABL;
thigh(?)INS

p]é-ra-anḫu-i-nu-an-zia-ap-pa-an-naDUMUMEŠSANGAÙQA-DU wa-al-li
(be)fore
PREV
to let go
3PL.PRS
behind
ADV=CNJadd
child
NOM.PL(UNM)
priest
GEN.SG(UNM)
and
CNJadd
thigh(?)ABL
thigh(?)INS

Rs. III 16′ [KI.MIN?ditto:ADV a-a]p-pa-an-nabehind:ADV=CNJadd GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM) ḫu-i-nu-an-zito let go:3PL.PRS nuCONNn NINDAša-ra-a-mabread allotment(?):ACC.PL.N Ùand:CNJadd 2two:QUANcar DUGQÚ-UL-LU-U(vessel):ACC.SG(UNM)

[KI.MIN?a-a]p-pa-an-naGIŠGIDRUḪI.Aḫu-i-nu-an-zinuNINDAša-ra-a-maÙ2DUGQÚ-UL-LU-U
ditto
ADV
behind
ADV=CNJadd
staff
ACC.PL(UNM)
to let go
3PL.PRS
CONNnbread allotment(?)
ACC.PL.N
and
CNJadd
two
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)

Rs. III 17′ [da-a-a]n-zito take:3PL.PRS I-NA ÉhouseD/L.SG;
houseD/L.PL
˽DIŠKURStorm-god man:GEN.SG(UNM) pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS nuCONNn DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) SANGApriest:GEN.SG(UNM) I-NA É.LUGALhouse of the kingD/L.SG;
house of the kingD/L.PL

[da-a-a]n-ziI-NA É˽DIŠKURpé-e-da-an-zinuDUMUMEŠSANGAI-NA É.LUGAL
to take
3PL.PRS
houseD/L.SG
houseD/L.PL
Storm-god man
GEN.SG(UNM)
to take
3PL.PRS
CONNnchild
NOM.PL(UNM)
priest
GEN.SG(UNM)
house of the kingD/L.SG
house of the kingD/L.PL

Rs. III 18′ []-e-ḫu-da-an-zito take:3PL.PRS nu-ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC a-še-ša-an-zito set:3PL.PRS ˽DIŠKUR-ašStorm-god man:NOM.SG.C GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM) IT-TItogether withABL

[]-e-ḫu-da-an-zinu-uša-še-ša-an-zi˽DIŠKUR-ašGIŠGIDRUḪI.AIT-TI
to take
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACCto set
3PL.PRS
Storm-god man
NOM.SG.C
staff
ACC.PL(UNM)
together withABL

Rs. III 19′ GIŠBANŠUR-ŠUtable:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da-a-ito take:3SG.PRS nuCONNn GIŠBANŠUR-ŠU-NU-páttable:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC ti-an-zito sit:3PL.PRS DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) a-da-an-nato eat:INF

GIŠBANŠUR-ŠUda-a-inuGIŠBANŠUR-ŠU-NU-pátti-an-ziDUMU.É.GALa-da-an-na
table
ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
to take
3SG.PRS
CONNntable
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC
to sit
3PL.PRS
palace servant
NOM.SG(UNM)
to eat
INF

Rs. III 20′ ú-e-ek-zito wish:3SG.PRS ú-e-el-lu-wa-aš-pátmeadow:GEN.SG=FOC DIŠKURStorm-god:DN.ACC.SG(UNM) DINGIR˽MEŠmale deities:ACC.PL(UNM) Dma-li-ia-an-naMaliya:DN.ACC.SG.C=CNJadd

ú-e-ek-ziú-e-el-lu-wa-aš-pátDIŠKURDINGIR˽MEŠDma-li-ia-an-na
to wish
3SG.PRS
meadow
GEN.SG=FOC
Storm-god
DN.ACC.SG(UNM)
male deities
ACC.PL(UNM)
Maliya
DN.ACC.SG.C=CNJadd

Rs. III 21′ ak-ku-uš-kán-zito drink:3PL.PRS.IMPF ˽DIŠKUR-ašStorm-god man:NOM.SG.C GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM) pé-e-di-iš-šiplace:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L da-a-ito sit:3SG.PRS na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pár-na-aš-šahouse:ALL=POSS.3SG.ALL.SG

ak-ku-uš-kán-zi˽DIŠKUR-ašGIŠGIDRUḪI.Apé-e-di-iš-šida-a-ina-ašpár-na-aš-ša
to drink
3PL.PRS.IMPF
Storm-god man
NOM.SG.C
staff
ACC.PL(UNM)
place
D/L.SG=PPRO.3SG.D/L
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMhouse
ALL=POSS.3SG.ALL.SG

Rs. III 22′ pa-iz-zito go:3SG.PRS ma-a-anwhen:CNJ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) a-ap-pa-ito be finished:3SG.PRS DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) SANGApriest:GEN.SG(UNM) A-ŠAR-ŠU-NU-pátplace:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC ḫar-kán-zito have:3PL.PRS

pa-iz-zima-a-anDUMU.É.GALa-ap-pa-iDUMUMEŠSANGAA-ŠAR-ŠU-NU-pátḫar-kán-zi
to go
3SG.PRS
when
CNJ
palace servant
NOM.SG(UNM)
to be finished
3SG.PRS
child
NOM.PL(UNM)
priest
GEN.SG(UNM)
place
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=FOC
to have
3PL.PRS

Rs. III 23′ UDday:NOM.SG(UNM) 6KAMsix:QUANcar túḫ-ḫu-uš-tato cut off:3SG.PRS.MP


UD6KAMtúḫ-ḫu-uš-ta
day
NOM.SG(UNM)
six
QUANcar
to cut off
3SG.PRS.MP

Rs. III 24′ I-NA UDdayD/L.SG 7KAMto sift:QUANcar a-ra-aḫ-zaoutside:ADV ú-e-el-lu-imeadow:D/L.SG a-še-eš-šarassembly:NOM.SG.N nam-ma-pát?then:CNJ=FOC x-x[ ]x-ma


I-NA UD7KAMa-ra-aḫ-zaú-e-el-lu-ia-še-eš-šarnam-ma-pát?
dayD/L.SGto sift
QUANcar
outside
ADV
meadow
D/L.SG
assembly
NOM.SG.N
then
CNJ=FOC

Rs. III 25′ [ma-a]-anwhen:CNJ I-NA UDdayD/L.SG 8KAMeight:QUANcar lu-uk-kat-tathe (next) morning:ADV a-ra-a-aḫ-zaoutside:ADV ú-e-[el-lu-imeadow:D/L.SG a-še-eš-šarassembly:NOM.SG.N

[ma-a]-anI-NA UD8KAMlu-uk-kat-taa-ra-a-aḫ-zaú-e-[el-lu-ia-še-eš-šar
when
CNJ
dayD/L.SGeight
QUANcar
the (next) morning
ADV
outside
ADV
meadow
D/L.SG
assembly
NOM.SG.N

Rs. III 26′ [ ]x x x-ša nuCONNn 1one:QUANcar UZUmu-uḫ-r[a-in(part of the body):ACC.SG.C

nu1UZUmu-uḫ-r[a-in
CONNnone
QUANcar
(part of the body)
ACC.SG.C

Rs. III 27′ [ ]x x[

Text bricht ab

Text: me-mi-[iš-ke]-et-še.