HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 25.127+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 25.127 (Frg. 1) + KBo 34.8 (Frg. 2) + KBo 25.147 (Frg. 3) + KBo 25.129 (Frg. 4) + KBo 34.9 (Frg. 5) + KBo 37.75 (Frg. 6) + KBo 17.50 (Frg. 7) (CTH 744)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 7) Vs.? 1′ ] x [1


(Frg. 7) Vs.? 2′ ma]a‑al‑tito utter:3SG.PRS te‑w[aa‑a‑aš‑ḫa‑a]p x[

ma]a‑al‑tite‑w[aa‑a‑aš‑ḫa‑a]p
to utter
3SG.PRS

(Frg. 7) Vs.? 3′ ] ku‑u‑uḫ‑tum‑ma ta‑ru‑uḫ‑tu [

ku‑u‑uḫ‑tum‑mata‑ru‑uḫ‑tu

(Frg. 7) Vs.? 4′ ]‑un‑waa‑a‑al ku‑uḫ‑tu‑un GUD[U₁₂


ku‑uḫ‑tu‑unGUD[U₁₂

(Frg. 7) Vs.? 5′ ]x‑en‑ga‑a‑la‑az LUGAL‑ušking:NOM.SG.C x[

LUGAL‑uš
king
NOM.SG.C

(Frg. 7+6) Vs.? 6′/6′ ‑g]i‑it‑ta ki‑iš‑ge‑e‑x[

(Frg. 7+6) Vs.? 7′/7′ ] in‑ta‑a ta‑ba‑ar‑n[a

in‑ta‑ata‑ba‑ar‑n[a

(Frg. 7+4+6) Vs.? 8′/Rs.? III 8′/8′ ‑e]k‑zu‑u‑li‑il [

(Frg. 4+6) Rs.? III 9′/9′ ] e‑ek‑zu‑u‑li‑il [


e‑ek‑zu‑u‑li‑il

(Frg. 4) Rs.? III 10′ ]x‑ḫi‑in tu‑u‑ḫu le‑e‑pu‑lu(‑)[

tu‑u‑ḫu

(Frg. 4) Rs.? III 11 ]x ku‑li‑i‑ip ta‑nu‑u‑us‑tu‑uš x[

ku‑li‑i‑ipta‑nu‑u‑us‑tu‑uš

(Frg. 4) Rs.? III 12′ ]x‑ta‑a‑aš‑ki‑nu‑u Dwaa‑zu‑ú‑ul‑la x[

Dwaa‑zu‑ú‑ul‑la

(Frg. 4) Rs.? III 13′ ]‑x‑ia ga‑wuu‑u‑ti‑li‑i‑iš ia‑a‑ia‑w[a‑


ga‑wuu‑u‑ti‑li‑i‑iš

(Frg. 4+2) Rs.? III 14′/Rs. (III) 1′ ]x(‑)te‑e ma‑al‑ḫi‑ip‑waa AḪ‑ga‑al‑li‑e‑en(‑)[ ]x x

ma‑al‑ḫi‑ip‑waa

(Frg. 3+4+2) Rs.? 1′/Rs.? III 15′/Rs. (III) 2′ ]x te‑ku‑u‑un‑ku‑ḫu?‑a te‑ga‑wuu‑u‑ti‑li‑iš‑x

te‑ku‑u‑un‑ku‑ḫu?‑a

(Frg. 3+4+2) Rs.? 2′/Rs.? III 16′/Rs. (III) 3′ ] te‑zi‑i‑ta‑ḫi‑il‑x2 Dḫa‑te‑pí‑nu‑ú‑un

Dḫa‑te‑pí‑nu‑ú‑un

(Frg. 2) Rs. (III) 4′ up‑x‑li?3


(Frg. 1+3+4+2) Vs.? II 1′/Rs.? 3′/Rs.? III 17′/Rs. (III) 5′ x[ ]x‑aš iš‑pa‑an‑tu‑uz‑zi‑aš‑(Rasur)š[a]rlibation vessel:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF

iš‑pa‑an‑tu‑uz‑zi‑aš‑(Rasur)š[a]r
libation vessel
NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF

(Frg. 1+3+2) Vs.? II 2′/Rs.? 4′/Rs. (III) 6′ GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) K[U₇?sweet:GEN.SG(UNM) ]x‑tu da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
ta‑aš‑taCONNt=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS

GEŠTINK[U₇?da‑a‑ita‑aš‑tapa‑ra‑apé‑e‑da‑i
wine
GEN.SG(UNM)
sweet
GEN.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNt=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
out (to)
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 1+3+2) Vs.? II 3′/Rs.? 5′/Rs. (III) 7′ GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) [al‑za‑a‑ito summon:3SG.PRS te‑w]aa‑a‑aš‑ḫa‑am ti‑ia‑a‑at LUGALking:NOM.SG.C na‑at‑tanot:NEG

GUDU₁₂[al‑za‑a‑ite‑w]aa‑a‑aš‑ḫa‑amti‑ia‑a‑atLUGALna‑at‑ta
anointed priest
NOM.SG(UNM)
to summon
3SG.PRS
king
NOM.SG.C
not
NEG

(Frg. 1+3+2) Vs.? II 4′/Rs.? 6′/Rs. (III) 8′ a‑ru‑wa‑i‑iz‑z[ito bow (reverentially):3SG.PRS ]x ḫa‑a‑aš‑ša‑anhearth:ACC.SG.C pé‑e‑ra‑an(be)fore:PREV da‑a‑ito take:3SG.PRS

a‑ru‑wa‑i‑iz‑z[iḫa‑a‑aš‑ša‑anpé‑e‑ra‑anda‑a‑i
to bow (reverentially)
3SG.PRS
hearth
ACC.SG.C
(be)fore
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 1+3+2) Vs.? II 5′/Rs.? 7′/Rs. (III) 9′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst pa‑ra‑aout (to):PREV pa‑i‑iz‑zito go:3SG.PRS


ta‑aš‑tapa‑ra‑apa‑i‑iz‑zi
CONNt=OBPstout (to)
PREV
to go
3SG.PRS

(Frg. 1+5+3+2) Vs.? II 6′/1′/Rs.? 8′/Rs. (III) 10′ [L]UGAL‑iking:D/L.SG pé‑e‑ra‑anin front of:POSP;
in front of:ADV
UGULAsicsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) DUMU.É.[GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM)4

[L]UGAL‑ipé‑e‑ra‑anUGULAsicLÚ.MEŠMUḪALDIMGUDU₁₂ME‑ŠE‑DIDUMU.É.[GA]L
king
D/L.SG
in front of
POSP
in front of
ADV
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
anointed priest
NOM.SG(UNM)
body guard
NOM.SG(UNM)
palace servant
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1+5+3) Vs.? II 7′/2′/Rs.? 9′ [LU]GAL‑ušking:NOM.SG.C pa‑i‑iz‑zito go:3SG.PRS Dte‑li‑pí‑nu‑wa‑ašTele/ipinu:DN.GEN.SG pé‑e‑ra‑anin front of:POSP pé‑e‑[

[LU]GAL‑ušpa‑i‑iz‑ziDte‑li‑pí‑nu‑wa‑ašpé‑e‑ra‑an
king
NOM.SG.C
to go
3SG.PRS
Tele/ipinu
DN.GEN.SG
in front of
POSP

(Frg. 1+5+3) Vs.? II 8′/3′/Rs.? 10′ [ ]x‑aš ti‑i‑ez‑zito step:3SG.PRS GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) ḫal‑za‑a‑ito summon:3SG.PRS te‑waa‑a‑aš‑ḫa‑am ti‑[ia‑a‑at

ti‑i‑ez‑ziGUDU₁₂ḫal‑za‑a‑ite‑waa‑a‑aš‑ḫa‑amti‑[ia‑a‑at
to step
3SG.PRS
anointed priest
NOM.SG(UNM)
to summon
3SG.PRS

(Frg. 1+5+3) Vs.? II 9′/4′/Rs.? 11′ [LUGAL?]‑šaking:NOM.SG(UNM)=CNJctr a‑ru‑wa‑ez‑zito bow (reverentially):3SG.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) [].MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) mar‑nu‑wa‑an‑ta‑aš(ERG) a kind of beer:GEN.SG iš‑pa‑an‑[tu‑uz‑zi‑aš‑šarlibation vessel:ACC.SG.N

[LUGAL?]‑šaa‑ru‑wa‑ez‑ziUGULA[].MEŠMUḪALDIMmar‑nu‑wa‑an‑ta‑ašiš‑pa‑an‑[tu‑uz‑zi‑aš‑šar
king
NOM.SG(UNM)=CNJctr
to bow (reverentially)
3SG.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
(ERG) a kind of beer
GEN.SG
libation vessel
ACC.SG.N

(Frg. 1+5+3) Vs.? II 10′/5′/Rs.? 12′ [LUGAL]iking:D/L.SG pa‑ra‑aout (to):PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS LUGAL‑šaking:NOM.SG(UNM)=CNJctr tu‑u‑wa‑azfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) d[a‑a‑ito sit:3SG.PRS

[LUGAL]ipa‑ra‑ae‑ep‑ziLUGAL‑šatu‑u‑wa‑azQA‑TAMd[a‑a‑i
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS
king
NOM.SG(UNM)=CNJctr
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1+5+3) Vs.? II 11′/6′/Rs.? 13′ [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.ME]ŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) NINDA.S[I]G?‘flat bread’:ACC.SG(UNM) ši‑pa‑a‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


[UGULALÚ.ME]ŠMUḪALDIMNINDA.S[I]G?ši‑pa‑a‑an‑ti
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+5+3) Vs.? II 12′/7′/Rs.? 14′ ]ma GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG iš‑pa‑an‑tu‑uz‑zi‑aš‑š[ar]libation vessel:ACC.SG.N x [

GEŠTIN‑ašiš‑pa‑an‑tu‑uz‑zi‑aš‑š[ar]
wine
GEN.SG
libation vessel
ACC.SG.N

(Frg. 1+5) Vs.? II 13′/8′ ] e‑ep[z]ito seize:3SG.PRS ma LUGAL‑šaking:NOM.SG(UNM)=CNJctr tu‑u‑wa‑a[zfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

Vs. II bricht ab

e‑ep[z]iLUGAL‑šatu‑u‑wa‑a[zQA‑TAMda‑a‑i
to seize
3SG.PRS
king
NOM.SG(UNM)=CNJctr
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 1′ ]a‑i LU[GAL?

(Frg. 1+3) Rs.? III 1′/Vs.? 2′ te‑w]aa‑a‑aš‑ḫa‑am ti‑i[a‑a‑at


te‑w]aa‑a‑aš‑ḫa‑amti‑i[a‑a‑at

(Frg. 1+3) Rs.? III 2′/Vs.? 3′ UG]ULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM)

UG]ULALÚ.MEŠMUḪALDIMGUDU₁₂M[E‑ŠE‑DI
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
anointed priest
NOM.SG(UNM)
body guard
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1+3) Rs.? III 3′/Vs.? 4′ ] pé‑e[r]a‑an(be)fore:PREV da‑a‑ito sit:3SG.PRS ta‑a[nagain:ADV

pé‑e[r]a‑anda‑a‑ita‑a[n
(be)fore
PREV
to sit
3SG.PRS
again
ADV

(Frg. 1+3) Rs.? III 4′/Vs.? 5′ LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C pa‑i[i]z‑zito go:3SG.PRS taCONNt pé‑e‑da‑a[šplace:GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL

LUGAL‑u]špa‑i[i]z‑zitapé‑e‑da‑a[š
king
NOM.SG.C
to go
3SG.PRS
CONNtplace
GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL

(Frg. 1+3) Rs.? III 5′/Vs.? 6′ ‑z]i GU[D]U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG me‑e‑na‑ḫa‑a[n‑daopposite:POSP;
opposite:PREV

GU[D]U₁₂LUGAL‑ime‑e‑na‑ḫa‑a[n‑da
anointed priest
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG
opposite
POSP
opposite
PREV

(Frg. 1+3+2) Rs.? III 6′/Vs.? 7′/Vs. (II) 1′ ] te‑waa‑a‑aš‑ḫa‑am ti‑ia‑a‑at LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ]x‑e[


te‑waa‑a‑aš‑ḫa‑amti‑ia‑a‑atLUGAL‑u[š
king
NOM.SG.C

(Frg. 1+3+2) Rs.? III 7′/Vs.? 8′/Vs. (II) 2′ GIŠBA]NŠURtable:SG.UNM 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) [e]‑ḫa‑aš‑ga‑an‑ta‑anbloody:ACC.SG.C LUG[AL]iking:D/L.SG pa‑ra‑aout (to):PREV e[ep‑zito seize:3SG.PRS

GIŠBA]NŠUR1NINDA.GUR₄.RA[e]‑ḫa‑aš‑ga‑an‑ta‑anLUG[AL]ipa‑ra‑ae[ep‑zi
table
SG.UNM
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
bloody
ACC.SG.C
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 1+3+2) Rs.? III 8′/Vs.? 9′/Vs. (II) 3′ LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C tu‑u‑wa‑azfrom afar:ADV QA[TAMhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑i]to sit:3SG.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) p[á]r‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP ta‑aš‑t[a?CONNt=OBPst

LUGAL‑u]štu‑u‑wa‑azQA[TAMda‑a‑i]UGULAMEŠ˽GIŠBANŠURp[á]r‑ši‑iata‑aš‑t[a?
king
NOM.SG.C
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
table man
GEN.PL(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNt=OBPst

(Frg. 1+3+2) Rs.? III 9′/Vs.? 10′/Vs. (II) 4′ iš‑t]a‑na‑na‑ašaltar:GEN.SG x x[ ] še‑e‑*erup:ADV;
up:PREV;
on:POSP
ke‑e*‑e[t‑t]athis one:DEM1.INS=CNJadd ½one half:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

iš‑t]a‑na‑na‑ašše‑e‑*erke‑e*‑e[t‑t]a½NINDA.GUR₄.RAda‑a‑i
altar
GEN.SG
up
ADV
up
PREV
on
POSP
this one
DEM1.INS=CNJadd
one half
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. (II) 4′a x x [ ] x x x5


(Frg. 1+3+2) Rs.? III 10′/Vs.? 11′/Vs. (II) 5′ M]˽GIŠBANŠU[Rtable man:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) e‑eš‑ḫ]a‑aš‑ga‑an‑ta‑anbloody:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑ra‑a‑maout (to):PREV=CNJctr

M]˽GIŠBANŠU[R1NINDA.GUR₄.RAe‑eš‑ḫ]a‑aš‑ga‑an‑ta‑anLUGAL‑ipa‑ra‑a‑ma
table man
NOM.PL(UNM)
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
bloody
ACC.SG.C
king
D/L.SG
out (to)
PREV=CNJctr

(Frg. 1+3+2) Rs.? III 11′/Vs.? 12′/Vs. (II) 6′ L]Ú?ME[Š?man:PL.UNM LUGAL‑ušking:NOM.SG.C tu‑u‑wa‑azfrom afar:ADV Q]A‑TAMhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

L]Ú?ME[Š?LUGAL‑uštu‑u‑wa‑azQ]A‑TAMda‑a‑iUGULAMEŠ˽GIŠBANŠURpár‑ši‑ia
man
PL.UNM
king
NOM.SG.C
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
table man
GEN.PL(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 3+2) Vs.? 13′/Vs. (II) 7′ ]x‑ra?‑a‑aš‑ša‑aš NINDAbread:ACC.SG(UNM) ḫar‑ša‑ašmng. unkn.:HITT.GEN.SG še‑e‑eron:POSP

NINDAḫar‑ša‑ašše‑e‑er
bread
ACC.SG(UNM)
mng. unkn.
HITT.GEN.SG
on
POSP

(Frg. 3+2) Vs.? 14′/Vs. (II) 8′ ]a?‑it‑ta ½one half:QUANcar N[INDA.GU]R₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS


½N[INDA.GU]R₄.RAda‑a‑i
one half
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 4+2) Vs.? II 1′/Vs. (II) 9′ ] LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑ra‑aout (to):PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS

LUGAL‑ipa‑ra‑ae‑ep‑zi
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 4+2) Vs.? II 2′/Vs. (II) 10′ ]a‑i UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) p[ár‑š]i‑iato break:3SG.PRS.MP

UGULAMEŠ˽GIŠBANŠURp[ár‑š]i‑ia
supervisor
NOM.SG(UNM)
table man
GEN.PL(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 4+2) Vs.? II 3′/Vs. (II) 11′ ]x ta‑ga‑a‑ansoil:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS x [ G]BANŠURtable:UNM

ta‑ga‑a‑anda‑a‑iG]BANŠUR
soil
D/L.SG
to sit
3SG.PRS
table
UNM

(Frg. 4+2) Vs.? II 4′/Vs. (II) 13′ e‑e]p‑zito seize:3SG.PRS LUGAL‑šaking:NOM.SG(UNM)=CNJctr tu‑u‑wa‑a[zfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) d]a‑a‑ito sit:3SG.PRS

e‑e]p‑ziLUGAL‑šatu‑u‑wa‑a[zQA‑TAMd]a‑a‑i
to seize
3SG.PRS
king
NOM.SG(UNM)=CNJctr
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 4+2) Vs.? II 5′/Vs. (II) 14′ ]x‑an ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG da‑a‑[ito sit:3SG.PRS ] x x


ḫa‑aš‑ši‑ida‑a‑[i
hearth
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 4) Vs.? II 6′ LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑ra‑a]out (to):PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS LUGAL‑šaking:NOM.SG(UNM)=CNJctr tu[u‑wa‑azfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

LUGAL‑ipa‑ra‑a]e‑ep‑ziLUGAL‑šatu[u‑wa‑azQA‑TAMda‑a‑i
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS
king
NOM.SG(UNM)=CNJctr
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 7+4) Rs.? 1′/ Vs.? II 7′ ḫa‑at]ta‑lu‑wa‑ašdoor bolt:GEN.SG GIŠ‑ru‑iwood:D/L.SG x[


ḫa‑at]ta‑lu‑wa‑ašGIŠ‑ru‑i
door bolt
GEN.SG
wood
D/L.SG

(Frg. 7) Rs.? 2′ iš‑pa‑a]n‑tu‑uz‑zi‑aš‑šarlibation vessel:ACC.SG.N LUGALiking:D/L.SG [

iš‑pa‑a]n‑tu‑uz‑zi‑aš‑šarLUGALi
libation vessel
ACC.SG.N
king
D/L.SG

(Frg. 7) Rs.? 3′ ].MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) ḫa‑aš‑ša‑a‑a[šhearth:GEN.SG

].MEŠMUḪALDIMḫa‑aš‑ša‑a‑a[š
cook
GEN.PL(UNM)
hearth
GEN.SG

(Frg. 7) Rs.? 4′ ]x ši‑pa‑a‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS a‑ap‑paback:PREV t[esic

ši‑pa‑a‑an‑tia‑ap‑pa
to pour a libation
3SG.PRS
back
PREV

(Frg. 7) Rs.? 5′ ]i‑pát 7‑išseven times:QUANmul ši‑pa‑a‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS [

7‑išši‑pa‑a‑an‑ti
seven times
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 7) Rs.? 6′ iš‑pa‑an‑tu‑uz‑z]i‑aš‑šarlibation vessel:ACC.SG.N a‑ap‑paback:PREV pé‑e[


iš‑pa‑an‑tu‑uz‑z]i‑aš‑šara‑ap‑pa
libation vessel
ACC.SG.N
back
PREV

(Frg. 7) Rs.? 7′ M]? x x x x [

Rs. III bricht ab

Laut Autographie, “oberer Rand nahe”.
Das Zeichen nach IL ist z.T. auf 409/b und 376/b erhalten; die Zeichenspuren lassen eventuell eine Lesung als E zu.
Das Wort ist auf dem Paragraphenstrich geschrieben, unter dem Ende der eigentlichen letzen Zeile des Paragraphs bis über den Tafelrand hinaus.
Lesung dieser Zeile bestätigt durch Kollation von D. Schwemer, Ankara, September 2017.
Sehr klein direkt unter KBo 34.8 Vs. (II) 4′ auf dem Paragraphenstrich und auf dem rechten Tafelrand geschrieben, der Bruchkante entlang und gerade erkennbar auf dem Foto, auch in der Autographie angedeutet.