HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 25.48 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. I 1′ pé-r]a-anin front of:POSP;
in front of:ADV;
(be)fore:PREV

pé-r]a-an
in front of
POSP
in front of
ADV
(be)fore
PREV

Vs. I 2′ ]x-aš

Vs. I 3′ a-a]p?-pa-anbehind:ADV;
to:POSP;
after:PREV
1

a-a]p?-pa-an
behind
ADV
to
POSP
after
PREV

Vs. I 4′ ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i]to play (an instrument):3PL.PRS.IMPF


ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i]
to play (an instrument)
3PL.PRS.IMPF

Vs. I 5′ -z]i

Vs. I 6′ ]x

Vs. I bricht ab

Vs. II 1 [ ]-a ú-ez-zito come:3SG.PRS GIŠḫu-lu-ga-a[n-

ú-ez-zi
to come
3SG.PRS

Vs. II 2 [ ] e-šato sit:3SG.PRS.MP ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) pé-ra-a[nin front of:ADV;
(be)fore:PREV

e-ša˽GIŠGIDRUpé-ra-a[n
to sit
3SG.PRS.MP
staffbearer
NOM.SG(UNM)
in front of
ADV
(be)fore
PREV

Vs. II 3 Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:D/L.PL(UNM)
Dte-te-eš-ḫa-wiTetešḫap/wi:DN.GEN.SG(UNM) pa-iz-zito go:3SG.PRS [

ÉDte-te-eš-ḫa-wipa-iz-zi
house
D/L.SG(UNM)
house
D/L.PL(UNM)
Tetešḫap/wi
DN.GEN.SG(UNM)
to go
3SG.PRS

Vs. II 4 nu-uk-kánCONNn:=OBPk NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C kat-tabelow:PREV ti-*ez?*-z[ito step:3SG.PRS2

nu-uk-kánNIN.DINGIR-aškat-tati-*ez?*-z[i
CONNn
=OBPk
(priestess)
NOM.SG.C
below
PREV
to step
3SG.PRS

Vs. II 5 A-NA DINGIR-LIMgodD/L.SG a-ru-wa-ez-zito bow (reverentially):3SG.PRS na-x[

A-NA DINGIR-LIMa-ru-wa-ez-zi
godD/L.SGto bow (reverentially)
3SG.PRS

Vs. II 6 wa-a-tarwater(course):ACC.SG.N pí-an-zito give:3PL.PRS MEŠ˽GIŠBAN[ŠURtable man:NOM.PL(UNM)

wa-a-tarpí-an-ziMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR
water(course)
ACC.SG.N
to give
3PL.PRS
table man
NOM.PL(UNM)

Vs. II 7 ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
1one:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAbarley porridge bread:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) GIŠBAN[ŠURtable:D/L.SG(UNM) GIŠBAN]ŠURtable:D/L.SG(UNM) 4vier:QUANcar NINDA[

ti-an-zi1NINDA.BA.BA.ZAKU₇GIŠBAN[ŠURGIŠBAN]ŠUR4
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS
one
QUANcar
barley porridge bread
ACC.SG(UNM)
sweet
ACC.SG(UNM)
table
D/L.SG(UNM)
table
D/L.SG(UNM)
vier
QUANcar

Vs. II 8 ki-it-tato lie:3SG.PRS.MP MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eš(functionary):NOM.PL.C x x x-ia ka-ru-úonce:ADV xsic[


ki-it-taMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eška-ru-ú
to lie
3SG.PRS.MP
(functionary)
NOM.PL.C
once
ADV

Vs. II 8a NU BI3

Vs. II 9 [DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) a-še-ša-an-zito set:3PL.PRS GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠḫa-pí-ia(male or female) cult functionary):GEN.PL(UNM) ŠA URUta-ú-ni-iaTau(i)niyaGEN.SG4 ta-an-pé-[

[DU]MUMEŠ.É.GALa-še-ša-an-ziGALLÚ.MEŠḫa-pí-iaŠA URUta-ú-ni-ia
palace servant
NOM.PL(UNM)
to set
3PL.PRS
grandee
NOM.SG(UNM)
(male or female) cult functionary)
GEN.PL(UNM)
Tau(i)niyaGEN.SG

Vs. II 10 [˽G]GIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) pár-aš-ša-na-ašleopard man:NOM.SG.C SANGApriest:NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫa-wiTetešḫap/wi:DN.GEN.SG(UNM) [5

[˽G]GIDRUpár-aš-ša-na-ašSANGADte-te-eš-ḫa-wi
staffbearer
NOM.SG(UNM)
leopard man
NOM.SG.C
priest
NOM.SG(UNM)
Tetešḫap/wi
DN.GEN.SG(UNM)

Vs. II 11 [˽GÍRknife swallower:NOM.SG(UNM);
knife swallower:ACC.SG(UNM)
me-n]i-ia-an(male or female) cult functionary):ACC.SG.C še-er-ḫa-la-an(functionary):ACC.SG.C *〈〈nuCONNn x〉〉* a-še-ša-an-z[ito set:3PL.PRS


[˽GÍRme-n]i-ia-anše-er-ḫa-la-an*〈〈nua-še-ša-an-z[i
knife swallower
NOM.SG(UNM)
knife swallower
ACC.SG(UNM)
(male or female) cult functionary)
ACC.SG.C
(functionary)
ACC.SG.C
CONNnto set
3PL.PRS

Vs. II 12 [DUTU-un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C Dmi-iz-zu-ul-la-anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C TUŠ-ašsitting:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS SA[GIcupbearer:NOM.SG(UNM)

[DUTU-un]Dmi-iz-zu-ul-la-anTUŠ-aše-ku-ziSA[GI
Solar deity
DN.HITT.ACC.SG.C
Mez(z)ul(l)a
DN.ACC.SG.C
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
cupbearer
NOM.SG(UNM)

Vs. II 13 [ ] ú-da-a-ito bring (here):3SG.PRS6 NIN.DINGIRHigh priestess (deified):DN.D/L.SG(UNM) pa-a-ito give:3SG.PRS NIN.DINGIRHigh priestess (deified):DN.ACC.SG(UNM) pár-aš-ši-iato break:3SG.PRS.MP L[ÚSAGIcupbearer:NOM.SG(UNM)

ú-da-a-iNIN.DINGIRpa-a-iNIN.DINGIRpár-aš-ši-iaL[ÚSAGI
to bring (here)
3SG.PRS
High priestess (deified)
DN.D/L.SG(UNM)
to give
3SG.PRS
High priestess (deified)
DN.ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
cupbearer
NOM.SG(UNM)

Vs. II 14 [ ] nu-kánCONNn=OBPk SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) ta-ḫu-kán-t[i-išheir to the throne:NOM.SG.C

nu-kánSAGIta-ḫu-kán-t[i-iš
CONNn=OBPkcupbearer
NOM.SG(UNM)
heir to the throne
NOM.SG.C

Vs. II 15 [ na-a]š-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫa-at-ta-lu-wa-ašdoor bolt:GEN.SG [GIŠ-ru-iwood:D/L.SG da-a-ito sit:3SG.PRS


na-a]š-ša-anḫa-at-ta-lu-wa-aš[GIŠ-ru-ida-a-i
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsdoor bolt
GEN.SG
wood
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

Vs. II 16 [ ]x-an TUŠ-ašsitting:ADV e-[ku-zito drink:3SG.PRS

Vs. II bricht ab

TUŠ-aše-[ku-zi
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS

Rs. III 1′ [ ]-zi? [

Rs. III 2′ [ ]x-?-kán [


Rs. III 3′ [ ]x ši-ú-nigod:D/L.SG me-na-aḫ-ḫa-an-taopposite:POSP [

ši-ú-nime-na-aḫ-ḫa-an-ta
god
D/L.SG
opposite
POSP

Rs. III 4′ [n]uCONNn nam-mastill:ADV MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)(functionary):NOM.SG.C

[n]unam-maMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)
CONNnstill
ADV
(functionary)
NOM.SG.C

Rs. III 5′ ḫa-at-ti-i-liin Hattic language:ADV SÌR-RUto sing:3PL.PRS

ḫa-at-ti-i-liSÌR-RU
in Hattic language
ADV
to sing
3PL.PRS

Rs. III 5′ i-li-lu-wa-a-i-[ia

i-li-lu-wa-a-i-[ia

Rs. III 6′ i-li-lu-wa-a-i-ia

i-li-lu-wa-a-i-ia

Rs. III 6′ DUMU.MUNUSdaughter:NOM.SG(UNM) MAŠ.EN.GAGpauper:GEN.SG(UNM) [

DUMU.MUNUSMAŠ.EN.GAG
daughter
NOM.SG(UNM)
pauper
GEN.SG(UNM)

Rs. III 7′ NIN.DINGIR-aš(priestess):NOM.SG.C me-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:ADV tar-*ku*-z[i?to dance:3SG.PRS

NIN.DINGIR-ašme-na-aḫ-ḫa-an-datar-*ku*-z[i?
(priestess)
NOM.SG.C
opposite
ADV
to dance
3SG.PRS

Rs. III 8′ NIN.DINGIR-an(priestess):ACC.SG.C DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) ḫar-kán-zito have:3PL.PRS x[

NIN.DINGIR-anDUMUMEŠ.É.GALḫar-kán-zi
(priestess)
ACC.SG.C
palace servant
NOM.PL(UNM)
to have
3PL.PRS

Rs. III 9′ ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) ḫar-zito have:3SG.PRS na-aš-taCONNn=OBPst nam-mathen:CNJ [

˽GIŠGIDRUḫar-zina-aš-tanam-ma
staffbearer
NOM.SG(UNM)
to have
3SG.PRS
CONNn=OBPstthen
CNJ

Rs. III 10′ ḫi-i-layard:ALL pa-a-an-[zi]to go:3PL.PRS7

Ende Rs. III

ḫi-i-lapa-a-an-[zi]
yard
ALL
to go
3PL.PRS
Eine Lesung EG]IR-pa-an ist auch denkbar.
Eine Lesung als ti-ia!-z[i ist nicht mit Sicherheit auszuschließen.
Die zwei Zeichen sind sehr klein ein eingerückt im Raum vor dem Paragraphenstrich geschrieben. Ihre Bedeutung ist unklar, allerdings käme eine Lesung NU KAŠ, „Es ist kein Bier (vorhanden/verwendet)“ in Frage.
Zusätzlich über der Zeile hinzugefügt.
Erg. nach KBo 19.163 Vs. I 22'.
Oder eventuell nur ]x ⸢da-a⸣-i.
Vor der Randleiste wurde ein Paragraphenstrich nach Rs. III 10' gezogen, danach aber ausradiert.