Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 39.164 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
r. Kol. 1′ [ ]x ⸢nu?CONNn 5?fünf:QUANcar NINDA.SIGMEŠ⸣‘flat bread’:ACC.PL(UNM) x[
… | ⸢nu? | 5? | NINDA.SIGMEŠ⸣ | ||
---|---|---|---|---|---|
CONNn | fünf QUANcar | ‘flat bread’ ACC.PL(UNM) |
r. Kol. 2′ [ ] ⸢GU₄⸣cattle:GEN.SG(UNM) UZUQA-TÚhand (a cut of meat):ACC.SG(UNM) ḫu-u-i-⸢šu⸣alive:ACC.SG.N [
… | ⸢GU₄⸣ | UZUQA-TÚ | ḫu-u-i-⸢šu⸣ | … |
---|---|---|---|---|
cattle GEN.SG(UNM) | hand (a cut of meat) ACC.SG(UNM) | alive ACC.SG.N |
r. Kol. 3′ [n]a-an-šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pé-ra-an(be)fore:PREV da-a-ito sit:3SG.PRS E[GIR-
[n]a-an-ši | pé-ra-an | da-a-i | |
---|---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L | (be)fore PREV | to sit 3SG.PRS |
r. Kol. 4′ ⸢da⸣-an-zito take:3PL.PRS na-aš-taCONNn=OBPst GAL-SÚmug:ACC.SG(UNM) šu-⸢un⸣-n[a-an-zito fill:3PL.PRS
⸢da⸣-an-zi | na-aš-ta | GAL-SÚ | šu-⸢un⸣-n[a-an-zi |
---|---|---|---|
to take 3PL.PRS | CONNn=OBPst | mug ACC.SG(UNM) | to fill 3PL.PRS |
r. Kol. 5′ EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr la-ḫa-an-ni-ušḪI.A(bottle or pitcher made of gold or silver):ACC.PL.C ši-pa-⸢an⸣-d[a-an-zito pour a libation:3PL.PRS
EGIR-ŠU-ma | la-ḫa-an-ni-ušḪI.A | ši-pa-⸢an⸣-d[a-an-zi |
---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | (bottle or pitcher made of gold or silver) ACC.PL.C | to pour a libation 3PL.PRS |
r. Kol. 6′ nam-ma-at-kánstill:ADV=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
still:ADV=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
still:ADV=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk ta-pu-ú-šaaside:ADV I-NA ÉhouseD/L.SG;
houseD/L.PL D⸢ḫé⸣-[pátḪepat:DN.GEN.SG(UNM)
nam-ma-at-kán | ta-pu-ú-ša | I-NA É | D⸢ḫé⸣-[pát |
---|---|---|---|
still ADV=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk still ADV=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk still ADV=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk | aside ADV | houseD/L.SG houseD/L.PL | Ḫepat DN.GEN.SG(UNM) |
r. Kol. 7′ ú-wa-an-zito come:3PL.PRS 5fünf:QUANcar NINDA.SIGMEŠ‘flat bread’:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar NINDAi-du-ri-[in(type of pastry):ACC.SG.C
ú-wa-an-zi | 5 | NINDA.SIGMEŠ | 2 | NINDAi-du-ri-[in |
---|---|---|---|---|
to come 3PL.PRS | fünf QUANcar | ‘flat bread’ ACC.PL(UNM) | two QUANcar | (type of pastry) ACC.SG.C |
r. Kol. 8′ ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ḫa-az-zi-la-aš(unit of volume):GEN.SG pár-ši-[iato break:3SG.PRS.MP
ZÌ.DA | ḫa-az-zi-la-aš | pár-ši-[ia |
---|---|---|
flour GEN.SG(UNM) | (unit of volume) GEN.SG | to break 3SG.PRS.MP |
r. Kol. 9′ še-⸢er-ra-aš-ša⸣-an ŠA UDUsheepGEN.SG UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) IZI-[itfire:INS
še-⸢er-ra-aš-ša⸣-an | ŠA UDU | UZUŠÀ | IZI-[it |
---|---|---|---|
sheepGEN.SG | heart ACC.SG(UNM) | fire INS |
r. Kol. 10′ za-n[u-w]a-⸢an⸣to bring so. across:PTCP.ACC.SG.N [k]u-⸢ra⸣-a-anto cut:PTCP.ACC.SG.N da-a-(Rasur)[ito sit:3SG.PRS
za-n[u-w]a-⸢an⸣ | [k]u-⸢ra⸣-a-an | da-a-(Rasur)[i |
---|---|---|
to bring so. across PTCP.ACC.SG.N | to cut PTCP.ACC.SG.N | to sit 3SG.PRS |
r. Kol. 11′ [na-at-ša-an]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ⸢A⸣-NA GIŠBANŠURtableD/L.SG Dḫé-⸢pát⸣Ḫepat:DN.GEN.SG(UNM) d[a-a-ito sit:3SG.PRS
[na-at-ša-an] | ⸢A⸣-NA GIŠBANŠUR | Dḫé-⸢pát⸣ | d[a-a-i |
---|---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs | tableD/L.SG | Ḫepat DN.GEN.SG(UNM) | to sit 3SG.PRS |
r. Kol. 12′ [EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr la-ḫ]a-an-ni-ušḪI.A(bottle or pitcher made of gold or silver):ACC.PL.C ši-pa-⸢an-da⸣-a[n-zito pour a libation:3PL.PRS
[EGIR-ŠU-ma | la-ḫ]a-an-ni-ušḪI.A | ši-pa-⸢an-da⸣-a[n-zi |
---|---|---|
afterwards ADV=CNJctr | (bottle or pitcher made of gold or silver) ACC.PL.C | to pour a libation 3PL.PRS |
r. Kol. 13′ [ NINDAi-d]u-⸢ri⸣-in(type of pastry):ACC.SG.C ZÌ.⸢DA⸣flour:GEN.SG(UNM) ḫa-az-zi-l[a-aš(unit of volume):GEN.SG
… | NINDAi-d]u-⸢ri⸣-in | ZÌ.⸢DA⸣ | ḫa-az-zi-l[a-aš |
---|---|---|---|
(type of pastry) ACC.SG.C | flour GEN.SG(UNM) | (unit of volume) GEN.SG |
r. Kol. 14′ [ ]x-⸢ma⸣ pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-an[CONNn=PPRO.3SG.C.ACC
… | pár-ši-ia | na-an[ | |
---|---|---|---|
to break 3SG.PRS.MP | CONNn=PPRO.3SG.C.ACC |
r. Kol. 15′ [ ]x A-NA ⸢GIŠBANŠUR-pát⸣tableD/L.SG=FOC [
… | A-NA ⸢GIŠBANŠUR-pát⸣ | … | |
---|---|---|---|
tableD/L.SG=FOC |
Text bricht ab
… | ||
---|---|---|