HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 4.11 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. 1 1one:QUANcar GU₄.MA[bull:ACC.SG(UNM) ] D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUiš‑ta[nu‑waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)

1GU₄.MA[D10URUiš‑ta[nu‑wa
one
QUANcar
bull
ACC.SG(UNM)
Storm-god
DN.D/L.SG(UNM)
Ištanuwa
GN.GEN.SG(UNM)

Vs. 2 BAL[ti]to pour a libation:3SG.PRS


BAL[ti]
to pour a libation
3SG.PRS

Vs. 3 1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) URUi]š‑ta‑nu‑waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) (Rasur) ŠA D10Storm-godGEN.SG URUiš‑t[a‑nu‑w]aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) x DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C

1GU₄Á[BURUi]š‑ta‑nu‑waŠA D10URUiš‑t[a‑nu‑w]aDUTU‑un
one
QUANcar
cow
ACC.SG(UNM)
Ištanuwa
GN.GEN.SG(UNM)
Storm-godGEN.SGIštanuwa
GN.GEN.SG(UNM)
Solar deity
DN.HITT.ACC.SG.C

Vs. 4 šu‑up‑ritually pure:D/L.SG *É*.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS


šu‑up‑*É*.ŠÀ‑niBAL‑ti
ritually pure
D/L.SG
inner chamber
D/L.SG
to pour a libation
3SG.PRS

Vs. 5 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-godD/L.SG Dšu‑wa‑šu‑na:DN.D/L.SG(UNM) Dwa‑an‑duWandu:DN.D/L.SG(UNM)


1UDUA‑NA DKALDšu‑wa‑šu‑naDwa‑an‑du
one
QUANcar
sheep
NOM.SG(UNM)
Stag-godD/L.SG
DN.D/L.SG(UNM)
Wandu
DN.D/L.SG(UNM)

Vs. 6 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dši‑ú‑ri:DN.D/L.SG Di‑ia‑šal‑laIyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALlarge:D/L.SG(UNM)


1UDUDši‑ú‑riDi‑ia‑šal‑laDKALGAL
one
QUANcar
sheep
NOM.SG(UNM)

DN.D/L.SG
Iyašalla
DN.D/L.SG(UNM)
Stag-god
DN.D/L.SG(UNM)
large
D/L.SG(UNM)

Vs. 7 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dim‑mar‑ši‑iaImmaršia:DN.D/L.SG


1UDUDim‑mar‑ši‑ia
one
QUANcar
sheep
NOM.SG(UNM)
Immaršia
DN.D/L.SG

Vs. 8 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL MEŠ‑ašman:D/L.PL


1MÁŠ.GALDINGIRMEŠ‑ašMEŠ‑aš
one
QUANcar
he-goat
NOM.SG(UNM)
god
D/L.PL
man
D/L.PL

Vs. 9 2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aš‑kigate:D/L.SG a!‑ni‑iš‑ša‑〈〈aš〉〉‑anas (mentioned):DEMadv ḫa‑at‑tanₓ‑zito stab:3PL.PRS


2ŠAḪaš‑kia!‑ni‑iš‑ša‑〈〈aš〉〉‑anḫa‑at‑tanₓ‑zi
two
QUANcar
pig
ACC.PL(UNM)
gate
D/L.SG
as (mentioned)
DEMadv
to stab
3PL.PRS

Vs. 10 IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄cattle:NOM.PL(UNM) 7to sift:QUANcar (Rasur) UDUsheep:NOM.SG(UNM) (Rasur) 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM)


IGI‑ziUD‑ti2GU₄7UDU1UDU2ŠAḪ
front
D/L.SG
day
D/L.SG
two
QUANcar
cattle
NOM.PL(UNM)
to sift
QUANcar
sheep
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
sheep
NOM.SG(UNM)
two
QUANcar
pig
NOM.PL(UNM)

Vs. 11 INA UDdayD/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7to sift:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS


INA UD2KAM7UDU1ŠAḪBAL‑ti
dayD/L.SGtwo
QUANcar
to sift
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
pig
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

Vs. 12 INA UDdayD/L.SG 3KAMthree:QUANcar 6six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS


INA UD3KAM6UDU1ŠAḪBAL‑ti
dayD/L.SGthree
QUANcar
six
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
pig
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

Vs. 13 šu‑up‑pameat:ACC.PL.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS EGIR‑ŠÚafterwards:ADV *šu‑up‑pa‑e‑ešritually pure:ACC.PL.C 〈〈x-zi〉〉*

šu‑up‑pati‑an‑ziEGIR‑ŠÚ*šu‑up‑pa‑e‑eš
meat
ACC.PL.N
to sit
3PL.PRS
afterwards
ADV
ritually pure
ACC.PL.C

Vs. 14 *DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS wa‑ar‑pacircle:ACC.PL.N da‑an‑zi*to take:3PL.PRS1


*DUGÚTULḪI.Ati‑an‑ziwa‑ar‑pada‑an‑zi*
pot
ACC.PL(UNM)
to sit
3PL.PRS
circle
ACC.PL.N
to take
3PL.PRS

Vs. 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM da‑ga‑ansoil:D/L.SG la‑a‑ḫu‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM)2 ḫe‑ri‑na‑furnace?:D/L.PL ME‑ito sit:3SG.PRS na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC pár‑ši‑〈ia〉to break:3SG.PRS.MP KAŠ.GEŠTINa beverage:ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

na‑atda‑ga‑anla‑a‑ḫu‑wa‑an‑zinu3NINDA.GUR₄.RAḫe‑ri‑na‑ME‑ina‑ašpár‑ši‑〈ia〉KAŠ.GEŠTIN3‑ŠÚBAL‑ti
CONNn=PPRO.3PL.C.NOMsoil
D/L.SG
to pour
3PL.PRS
CONNnthree
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)
furnace?
D/L.PL
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACCto break
3SG.PRS.MP
a beverage
ACC.SG(UNM)
thrice
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

Vs. 16 nuCONNn šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpotGEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3PL.PRS


nušu‑up‑paINIMḪI.AŠA DUGÚTULDU₁₁!‑zi
CONNnritually pure
ACC.PL.N
word
ACC.PL(UNM)
potGEN.SGto speak
3PL.PRS

Vs. 17 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL MEŠman:D/L.PL(UNM) pa‑ri‑ia‑anover to:PREV tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS

EGIR‑ŠÚA‑NA DINGIRMEŠMEŠpa‑ri‑ia‑antar‑na‑an‑zi
afterwards
ADV
god
D/L.PL
man
D/L.PL(UNM)
over to
PREV
to let
3PL.PRS

Vs. 18 nu‑kánCONNn=OBPk šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N ud‑da‑a‑arword:ACC.PL.N an‑dainside:PREV me‑ma‑an‑zito speak:3PL.PRS


nu‑kánšu‑up‑paud‑da‑a‑aran‑dame‑ma‑an‑zi
CONNn=OBPkritually pure
ACC.PL.N
word
ACC.PL.N
inside
PREV
to speak
3PL.PRS

Vs. 19 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N zé‑ia‑anto cook:PTCP.ACC.SG.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

EGIR‑ŠÚUZUšu‑up‑pazé‑ia‑anti‑an‑zi
afterwards
ADV
meat
ACC.PL.N
to cook
PTCP.ACC.SG.N
to sit
3PL.PRS

Vs. 20 TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS

TU₇ḪI.Ati‑an‑ziNINDA.GUR₄.RApár‑ši‑an‑zi
soup
ACC.PL(UNM)
to sit
3PL.PRS
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3PL.PRS

Vs. 21 BI‑IB‑RIḪI.A‑kánrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šu‑un‑na‑an‑zito fill:3PL.PRS


BI‑IB‑RIḪI.A‑kánšu‑un‑na‑an‑zi
rhyton
ACC.SG(UNM)=OBPk
to fill
3PL.PRS

Vs. 22 nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠa‑šu‑ša‑tal‑lu‑uša temple functionary:NOM.PL.C

nu‑uš‑ma‑ašLÚ.MEŠa‑šu‑ša‑tal‑lu‑uš
CONNn=PPRO.3PL.DATa temple functionary
NOM.PL.C

Vs. 23 šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N ud‑da‑a‑arword:ACC.PL.N D10‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG IGI‑an‑daopposite:POSP

šu‑up‑paud‑da‑a‑arD10‑niIGI‑an‑da
ritually pure
ACC.PL.N
word
ACC.PL.N
Storm-god
DN.HITT.D/L.SG
opposite
POSP

Vs. 24 DU₁₁‑zito speak:3PL.PRS DAB‑zito seize:3PL.PRS am‑ma‑ni‑ia‑ašmng. unkn.:? a‑la‑ti:LUW.A/I ku!‑iwhich:LUW.NOM.SG.N;
which:LUW.ACC.SG.N


DU₁₁‑ziDAB‑ziam‑ma‑ni‑ia‑aša‑la‑tiku!‑i
to speak
3PL.PRS
to seize
3PL.PRS
mng. unkn.
?

LUW.A/I
which
LUW.NOM.SG.N
which
LUW.ACC.SG.N

Vs. 25 EGIR‑ŠÚ‑maafterwards:ADV=CNJctr SIša‑wi₅‑it‑rahorn:ACC.PL.N šu‑uḫ‑ḫiroof:D/L.SG pa!‑ri‑ia‑an‑zito blow:3PL.PRS3

EGIR‑ŠÚ‑maSIša‑wi₅‑it‑rašu‑uḫ‑ḫipa!‑ri‑ia‑an‑zi
afterwards
ADV=CNJctr
horn
ACC.PL.N
roof
D/L.SG
to blow
3PL.PRS

Vs. 26 nuCONNn kiš‑anthus:DEMadv [S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS mi‑mi‑ta‑lamng. unkn.:?


nukiš‑an[S]ÌR‑RUmi‑mi‑ta‑la
CONNnthus
DEMadv
to sing
3PL.PRS
mng. unkn.
?

Vs. 27 [ ]x[ ]x‑úr ta!‑ru‑pí‑ia‑al‑lamng. unkn.:LUW.ACC.PL.N4 aš‑ta:LUW.ACC.COLL.N pí‑u‑un‑nito give:LUW.1PL.PRS

ta!‑ru‑pí‑ia‑al‑laaš‑tapí‑u‑un‑ni
mng. unkn.
LUW.ACC.PL.N

LUW.ACC.COLL.N
to give
LUW.1PL.PRS

Vs. 28 [ ]x ma‑al‑ḫa‑〈as〉‑šal‑la:LUW.ACC.PL.N KI.MINditto:ADV

ma‑al‑ḫa‑〈as〉‑šal‑laKI.MIN

LUW.ACC.PL.N
ditto
ADV

Vs. 29 [ D]UGḫar‑šiḪI.Astorage vessel:LUW.ACC.PL.N a‑ru‑wa‑ru‑un‑ni:LUW.1PL.PRS

D]UGḫar‑šiḪI.Aa‑ru‑wa‑ru‑un‑ni
storage vessel
LUW.ACC.PL.N

LUW.1PL.PRS

Vs. 30 [ GU].MAḪ‑li:ADV wi₅‑ta‑an‑da:LUW.3PL.PRT ti-i-t[i(-)

GU].MAḪ‑liwi₅‑ta‑an‑da

ADV

LUW.3PL.PRT

Vs. 31 [ ]x‑an ma‑am‑mi‑ia‑an‑tito speak:LUW.3PL.PRS(?) [

ma‑am‑mi‑ia‑an‑ti
to speak
LUW.3PL.PRS(?)

Vs. 32 [ ‑t]a *za‑an‑da*low:ADV x[

*za‑an‑da*
low
ADV

u. Rd. 33 [ ]‑wa‑an‑ta [


Rs. 34 [ ‑r]i‑x‑x a‑da‑x[

Rs. 35 [ ]x‑x‑ma‑aš a‑da‑〈an〉‑zito eat:3PL.PRS a‑k[u‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

a‑da‑〈an〉‑zia‑k[u‑wa‑an‑zi
to eat
3PL.PRS
to drink
3PL.PRS

Rs. 36 [ ]ḪI.A kiš‑anthus:DEMadv aš‑ša‑nu‑an‑zito provide for:3PL.PRS


kiš‑anaš‑ša‑nu‑an‑zi
thus
DEMadv
to provide for
3PL.PRS

Rs. 37 [IGI‑z]ifront:D/L.SG pal‑šiway:D/L.SG ki‑ithis one:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
an‑dainside:PREV;
therein:ADV
š[i‑


[IGI‑z]ipal‑šiki‑iBAL‑tina‑ašan‑da
front
D/L.SG
way
D/L.SG
this one
DEM1.ACC.SG.N
to pour a libation
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
inside
PREV
therein
ADV

Rs. 38 [EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaš‑ta‑nu‑waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS KI.MINditto:ADV


[EGI]R‑ŠÚD10URUaš‑ta‑nu‑waBAL‑tiKI.MIN
afterwards
ADV
Storm-god
DN.D/L.SG(UNM)
Ištanuwa
GN.GEN.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS
ditto
ADV

Rs. 39 [EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) e‑ku‑zi‑pátto drink:3SG.PRS=FOC

[EG]IR‑ŠÚDUTUURUiš‑ta‑nu‑wae‑ku‑zi‑pát
afterwards
ADV
Solar deity
DN.ACC.SG(UNM)
Ištanuwa
GN.GEN.SG(UNM)
to drink
3SG.PRS=FOC

Rs. 40 [š]u!?‑wa‑at‑ragrowth:LUW.ACC.PL.N wa‑a‑šubelongings:LUW.ACC.SG.N a‑la:LUW.ACC.COLL.N wa‑ad‑da‑ti[it]‑tamountain:LUW.A/I=OBPt

[š]u!?‑wa‑at‑rawa‑a‑šua‑lawa‑ad‑da‑ti[it]‑ta
growth
LUW.ACC.PL.N
belongings
LUW.ACC.SG.N

LUW.ACC.COLL.N
mountain
LUW.A/I=OBPt

Rs. 41 [z]a‑an‑talow:ADV ḫu‑wa‑al‑pa‑na‑tihunchbacked:LUW.A/I a‑arto come:LUW.2SG.IMP


[z]a‑an‑taḫu‑wa‑al‑pa‑na‑tia‑ar
low
ADV
hunchbacked
LUW.A/I
to come
LUW.2SG.IMP

Rs. 42 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:D/L.SG(UNM) KÙ.GApure:D/L.SG(UNM) e‑ku‑zito drink:3SG.PRS nuCONNn me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

EGIR‑ŠÚÉ.ŠÀKÙ.GAe‑ku‑zinume‑ma‑i
afterwards
ADV
inner chamber
D/L.SG(UNM)
pure
D/L.SG(UNM)
to drink
3SG.PRS
CONNnto speak
3SG.PRS

Rs. 43 za‑an‑ni‑in:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anway:LUW.ACC.SG.C ku‑i‑inwhich:LUW.ACC.SG.C a!‑la‑ti:LUW.A/I ku‑i‑išwhich:LUW.NOM.SG.C ni‑mi‑ia‑an‑ni:LUW.D/L.SG

za‑an‑ni‑inKASKAL‑anku‑i‑ina!‑la‑tiku‑i‑išni‑mi‑ia‑an‑ni

LUW.ACC.SG.C
way
LUW.ACC.SG.C
which
LUW.ACC.SG.C

LUW.A/I
which
LUW.NOM.SG.C

LUW.D/L.SG

Rs. 44 an‑na‑a‑anunder:ADV i‑lito go:LUW.3SG.PRS du‑du‑um‑ma‑ni‑ta‑an:LUW.2PL.IMP


an‑na‑a‑ani‑lidu‑du‑um‑ma‑ni‑ta‑an
under
ADV
to go
LUW.3SG.PRS

LUW.2PL.IMP

Rs. 45 EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšu‑wa‑*šu*‑na‑an:DN.ACC.SG.C e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

EGIR‑ŠUDšu‑wa‑*šu*‑na‑ane‑ku‑zi
afterwards
ADV

DN.ACC.SG.C
to drink
3SG.PRS

Rs. 46 aḫ‑ḫa‑ta‑taaway:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=OBPt a‑la‑ti:LUW.A/I a‑ú‑i‑en‑tato come:LUW.3PL.PST ú‑i‑lu‑ša‑ti:LUW.GN.D/L.SG


aḫ‑ḫa‑ta‑taa‑la‑tia‑ú‑i‑en‑taú‑i‑lu‑ša‑ti
away
LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=OBPt

LUW.A/I
to come
LUW.3PL.PST

LUW.GN.D/L.SG

Rs. 47 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwa‑an‑du‑unWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV tap‑pa‑ši‑tarsky:LUW.D/L.SG=OBPtr ta‑pa‑la:LUW.NOM.COLL

EGIR‑ŠÚDwa‑an‑du‑unKI.MINtap‑pa‑ši‑tarta‑pa‑la
afterwards
ADV
Wandu
DN.ACC.SG.C
ditto
ADV
sky
LUW.D/L.SG=OBPtr

LUW.NOM.COLL

Rs. 48 tap‑pa‑ši‑tarsky:LUW.D/L.SG=OBPtr ta‑pa!‑la:LUW.NOM.COLL la‑am‑ma‑úr:LUW.ACC.SG.N

tap‑pa‑ši‑tarta‑pa!‑lala‑am‑ma‑úr
sky
LUW.D/L.SG=OBPtr

LUW.NOM.COLL

LUW.ACC.SG.N

Rs. 49 ti‑ti‑ia‑a‑la:LUW.ACC.PL.N a‑li‑na‑an:LUW.ACC.SG.N ḫal‑ti‑it‑ta‑rito summon:LUW.3SG.PRS.MP DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C;
god:LUW.VOC.PL.C


ti‑ti‑ia‑a‑laa‑li‑na‑anḫal‑ti‑it‑ta‑riDINGIRMEŠ‑zi

LUW.ACC.PL.N

LUW.ACC.SG.N
to summon
LUW.3SG.PRS.MP
god
LUW.NOM.PL.C
god
LUW.VOC.PL.C

Rs. 50 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dši‑ú‑ri‑in:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV im‑ma:LUW.ADV wa‑a‑ri‑na:LUW.2SG.IMP

EGIR‑ŠÚDši‑ú‑ri‑inKI.MINim‑mawa‑a‑ri‑na
afterwards
ADV

DN.ACC.SG.C
ditto
ADV

LUW.ADV

LUW.2SG.IMP

Rs. 51 im‑ma:LUW.ADV wa‑a‑ri‑na:LUW.2SG.IMP al‑ta‑an‑ni‑ma:LUW.D/L.SG ap‑pabehind:LUW.POSP

im‑mawa‑a‑ri‑naal‑ta‑an‑ni‑maap‑pa

LUW.ADV

LUW.2SG.IMP

LUW.D/L.SG
behind
LUW.POSP

Rs. 52 ma‑an‑nu‑un:LUW.ACC.SG.C Da‑ia‑an‑ti‑i:LUW.D/L.SG


ma‑an‑nu‑unDa‑ia‑an‑ti‑i

LUW.ACC.SG.C

LUW.D/L.SG

Rs. ca. 2 unbeschriebene Zeilen 5


Rs. 53 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑inIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

EGIR‑ŠÚDi‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑inKI.MIN
afterwards
ADV
Iyašalla
DN.ACC.SG.C
ditto
ADV

Rs. 54 du‑uš‑ša‑ni‑ia‑al‑la‑aš‑mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L a‑ia‑tar:LUW.ACC.SG.N pa‑a‑i‑úto give:LUW.3SG.IMP

du‑uš‑ša‑ni‑ia‑al‑la‑aš‑mia‑ia‑tarpa‑a‑i‑ú

LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L

LUW.ACC.SG.N
to give
LUW.3SG.IMP

Rs. 55 an‑te‑me‑et‑tato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=OBPt du‑wa‑an‑tafar:LUW.ADV w[a]a‑šuwell:LUW.ACC.SG.N pád‑dumng. unkn.:LUW.3SG.IMP


an‑te‑me‑et‑tadu‑wa‑an‑taw[a]a‑šupád‑du
to
LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=OBPt
far
LUW.ADV
well
LUW.ACC.SG.N
mng. unkn.
LUW.3SG.IMP

Rs. 56 EGIRŠÚ‑maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALlarge:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV

EGIRŠÚ‑maDKALGALKI.MIN
afterwards
ADV=CNJctr
Stag-god
DN.ACC.SG(UNM)
large
ACC.SG(UNM)
ditto
ADV

Rs. 56 a‑la‑ni‑in‑tarhostile:LUW.ACC.SG.C=OBPtr

a‑la‑ni‑in‑tar
hostile
LUW.ACC.SG.C=OBPtr

Rs. 57 eš‑timng. unkn.:LUW.INDCL za‑am‑ma‑ni‑ia‑an:LUW.ACC.SG.C [ ]an?‑na‑du na‑wi₅‑la‑ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL

eš‑tiza‑am‑ma‑ni‑ia‑anna‑wi₅‑la‑ti
mng. unkn.
LUW.INDCL

LUW.ACC.SG.C

LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL

LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL

Rs. 58 ma‑an‑nu‑un:LUW.ACC.SG.C eš‑timng. unkn.:LUW.INDCL a‑la:LUW.ACC.COLL.N za‑am‑na‑an‑[t]e‑in:LUW.ACC.SG.C

ma‑an‑nu‑uneš‑tia‑laza‑am‑na‑an‑[t]e‑in

LUW.ACC.SG.C
mng. unkn.
LUW.INDCL

LUW.ACC.COLL.N

LUW.ACC.SG.C

Rs. 59 ú‑wi₅‑en‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MED Dwa‑ar‑wa‑li‑ia‑an:LUW.DN.ACC.SG.C


ú‑wi₅‑en‑tarDwa‑ar‑wa‑li‑ia‑an
to observe
LUW.3PL.PRS.MED

LUW.DN.ACC.SG.C

Rs. 60 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dia‑ar‑ri‑inIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV


EGIR‑ŠÚDia‑ar‑ri‑inKI.MIN
afterwards
ADV
Iyar(r)iš
DN.ACC.SG.C
ditto
ADV

Rs. 61 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫal‑ki‑enḪalki:DN.ACC.SG.C 𒑱


EGIR‑ŠÚDḫal‑ki‑en
afterwards
ADV
Ḫalki
DN.ACC.SG.C

Rs. 62 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫal‑da‑at‑ta‑aš‑ši‑inHaldattašši:DN.ACC.SG.C 𒑱


EGIR‑ŠÚDḫal‑da‑at‑ta‑aš‑ši‑in
afterwards
ADV
Haldattašši
DN.ACC.SG.C

Rs. 63 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [ ]x‑*zi ḫu‑ḫu‑pa‑la*cymbals:NOM.PL.N;
cymbals:ACC.PL.N
6 [


EGIR‑ŠÚḫu‑ḫu‑pa‑la*
afterwards
ADV
cymbals
NOM.PL.N
cymbals
ACC.PL.N

Rs. 64 a‑ku‑w[a‑an‑zito drink:3PL.PRS n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫa‑at‑tanₓ‑zito stab:3PL.PRS


a‑ku‑w[a‑an‑zin]a‑aš‑kánḫa‑at‑tanₓ‑zi
to drink
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPkto stab
3PL.PRS

Rs. 65 [ ]x‑u


Rs. 66 [ ]x a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS7

Ende Rs.

Kolophon

a‑ku‑wa‑an‑zi
to drink
3PL.PRS

lk.Rd. [ SÌR(?)]I.Asong:ACC.PL(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑šasic‑na‑ašthunder:GEN.SG iš‑ḫa‑mi‑ia‑an‑zito sing:3PL.PRS

Ende lk. Rd.

SÌR(?)]I.Ate‑et‑ḫe‑eš‑šasic‑na‑ašiš‑ḫa‑mi‑ia‑an‑zi
song
ACC.PL(UNM)
thunder
GEN.SG
to sing
3PL.PRS
Reste der radierten und überschriebenen Zeile noch zu erkennen.
Ab hier ist geht die Zeile von der Vs. auf die Rs. über (geschrieben zwischen Rs. 52 und 53).
Text: PÁR; cf. CHD P 133a.
Text: ŠA.
Der Paragraph blieb anscheinend unbeschrieben, weil die Zeile von Vs. 15 sich hier auf die Rs. der Tafel übergeht.
Reste der überschriebenen Zeile noch zu erkennen.
Lesung nach Autographie. Nach Foto nur ]x ⸢a⸣-[ku-w]a-an-zi zu lesen.