HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 45.26 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

lk. Kol. 1′ -z]i

lk. Kol. 2′ ] a-an-ša-an-zito wipe off:3PL.PRS

a-an-ša-an-zi
to wipe off
3PL.PRS

lk. Kol. 3′ pé-ra]-an(be)fore:PREV da-a-ito sit:3SG.PRS

pé-ra]-anda-a-i
(be)fore
PREV
to sit
3SG.PRS

lk. Kol. 4′ -z]i

lk. Kol. 5′ ]-a?-aš-ša

lk. Kol. 6′ ] pé-ra-anin front of:ADV;
in front of:POSP;
(be)fore:PREV

pé-ra-an
in front of
ADV
in front of
POSP
(be)fore
PREV

lk. Kol. 7′ ]x-za

lk. Kol. 8′ ]x-zi


lk. Kol. 9′ ]x

lk. Kol. 10′ ] (unbeschrieben)

lk. Kol. 11′ -e]z-*zi*


lk. Kol. 12′ ]-kán LUGAL-iking:D/L.SG

LUGAL-i
king
D/L.SG

lk. Kol. 13′ n]a-aš-ša-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs;
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

n]a-aš-ša-an
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

lk. Kol. 14′ ]x-zi

lk. Kol. bricht ab

r. Kol. 1′ x1 [

r. Kol. 2′ [

r. Kol. 3′ [

r. Kol. 4′ [

r. Kol. 5′ t[aCONNt ]x[

t[a
CONNt

r. Kol. 6′ pa[l-wa-tal-la-ašintoner:NOM.SG.C ] p[al?-wa-a-ez-zito intone:3SG.PRS

pa[l-wa-tal-la-ašp[al?-wa-a-ez-zi
intoner
NOM.SG.C
to intone
3SG.PRS

r. Kol. 7′ ta-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
an?-x(-)an-x[

ta-at
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM

r. Kol. 8′ ti-ia-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
A[LAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM)

ti-ia-an-ziA[LAM.ZU₉
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS
cult functionary
NOM.SG(UNM)

r. Kol. 9′ ki-i-ta-aš-šareciting priest(?):NOM.SG.C=CNJadd L[UG]AL-iking:D/L.SG [me-na-aḫ-ḫa-an-da]opposite:POSP;
opposite:PREV

ki-i-ta-aš-šaL[UG]AL-i[me-na-aḫ-ḫa-an-da]
reciting priest(?)
NOM.SG.C=CNJadd
king
D/L.SG
opposite
POSP
opposite
PREV

r. Kol. 10′ ti-an-[zi]to sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


ti-an-[zi]
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

r. Kol. 11′ taCONNt LÚ.MEŠMUḪ]ALDIMcook:NOM.PL(UNM) TU₇˽ME-〈E〉˽UZUmeat broth:ACC.SG(UNM);
meat broth:ACC.PL(UNM)
[GU₄cattle:GEN.SG(UNM) ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


taLÚ.MEŠMUḪ]ALDIMTU₇˽ME-〈E〉˽UZU[GU₄ti-an-zi]
CONNtcook
NOM.PL(UNM)
meat broth
ACC.SG(UNM)
meat broth
ACC.PL(UNM)
cattle
GEN.SG(UNM)
to sit
3PL.PRS

r. Kol. 12′ ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) pé-ra-an(be)fore:PREV ḫu-u-[wa-a-i]to walk:3SG.PRS

˽GIŠGIDRUpé-ra-anḫu-u-[wa-a-i]
staffbearer
NOM.SG(UNM)
(be)fore
PREV
to walk
3SG.PRS

r. Kol. 13′ taCONNt NAP-TA-NIMmeal:ACC.SG(UNM);
meal:ACC.PL(UNM)
x[

taNAP-TA-NIM
CONNtmeal
ACC.SG(UNM)
meal
ACC.PL(UNM)

r. Kol. 14′ SANGApriest:NOM.SG(UNM) ŠA D[10Storm-godGEN.SG URUḫa-la-ap?Ḫalab:GN.GEN.SG(UNM)

SANGAŠA D[10URUḫa-la-ap?
priest
NOM.SG(UNM)
Storm-godGEN.SGḪalab
GN.GEN.SG(UNM)

r. Kol. 15′ MUNUSAMA.[DINGIR-LIM?mother of god:SG.UNM

r. Kol. bricht ab

MUNUSAMA.[DINGIR-LIM?
mother of god
SG.UNM
Der Keil gehört eventuell zum Anfang eines Paragraphenstrichs.