HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 47.73+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 47.73 (Frg. 1) + KBo 47.35 (Frg. 2) (CTH 646)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. 1 1 [ ]x iš-ḫa-a-anlord:ACC.SG.C;
lord:GEN.PL
š[a?- ]x-ŠU

iš-ḫa-a-an
lord
ACC.SG.C
lord
GEN.PL

(Frg. 2) Vs. 2 [ Š]AḪ?pig:ACC.SG(UNM) ku-itwhich:REL.ACC.SG.N im-m[ajust:ADV ]-e-ez-zi


Š]AḪ?ku-itim-m[a
pig
ACC.SG(UNM)
which
REL.ACC.SG.N
just
ADV

(Frg. 2) Vs. 3 [ ]x x x[ NINDA].Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM)

NINDA].Ì.E.DÉ.A
sponge cake
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. 4 [ -z]i?-ia

(Frg. 2) Vs. 5 [ ]x-zi

(Frg. 2) Vs. 6 [ ]


Vs. I Lücke von maximal einer Zeile

(Frg. 1) Vs. 1′ [ ]na-aš?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
x[

]na-aš?
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

(Frg. 1) Vs. 2′ [ ]-da 1one:QUANcar SIG₄mudbrick:ACC.SG(UNM) x[

1SIG₄
one
QUANcar
mudbrick
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 3′ [ -a]n-zi nu-u[š?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

nu-u[š?
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

(Frg. 1) Vs. 4′ [ ]x NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA-AB-KIsoft:ACC.SG(UNM) [

NINDALA-AB-KI
bread
ACC.SG(UNM)
soft
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 5′ [ ]-da ti-it-t[a-


(Frg. 1) Vs. 6′ [ ]-an kat-ta-malow:ADV=CNJctr 1one:QUANcar GIŠBANŠ[URtable:ACC.SG(UNM)

kat-ta-ma1GIŠBANŠ[UR
low
ADV=CNJctr
one
QUANcar
table
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 7′ [ ]-aš-ta ŠAḪ-anpig:ACC.SG.C GIŠTI[Rforest:GEN.SG(UNM)

ŠAḪ-anGIŠTI[R
pig
ACC.SG.C
forest
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 8′ [ ]x-an Ú.ḪUBdeaf (man):NOM.SG(UNM) kar-ap-x[ ]x x[

Ú.ḪUB
deaf (man)
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 9′ kat-ta-an-ma-aš-šilow:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L DUGNA-AK-TÁM-MUcover:ACC.SG(UNM) Ú.Ḫ[ÚBdeaf (man):NOM.SG(UNM)

kat-ta-an-ma-aš-šiDUGNA-AK-TÁM-MUÚ.Ḫ[ÚB
low
ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L
cover
ACC.SG(UNM)
deaf (man)
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 10′ DKUR-ia-an-ta-aš˽iš-ḫi-iLord of the land:Anrufung:GEN.SG+Herr:D/L.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-r[a-afurther:ADV


DKUR-ia-an-ta-aš˽iš-ḫi-iši-pa-an-tina-an-kánpa-r[a-a
Lord of the land
Anrufung
GEN.SG+Herr
D/L.SG
to pour a libation
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther
ADV

(Frg. 1) Vs. 11′ A-NA DAMAR.UTU-ma-kánŠantaD/L.SG=OBPk 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-r[a-afurther:ADV;
out (to):PREV

A-NA DAMAR.UTU-ma-kán1UDUši-pa-an-tina-an-kánpa-r[a-a
ŠantaD/L.SG=OBPkone
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther
ADV
out (to)
PREV

(Frg. 1) Vs. 12′ [n]a-aš-taCONNn=OBPst ŠAḪ-anpig:ACC.SG.C SAG.DU-SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar-ḫaaway from:PREV ku-ra-an-zito cut:3PL.PRS x[

[n]a-aš-taŠAḪ-anSAG.DU-SÚar-ḫaku-ra-an-zi
CONNn=OBPstpig
ACC.SG.C
head
ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
away from
PREV
to cut
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 13′ [A-N]A NINDA.SIG‘flat bread’D/L.SG tar-na-an-zito let:3PL.PRS UDU-iasheep:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫa-at-ta-an-zito stab:3PL.PRS [

[A-N]A NINDA.SIGtar-na-an-ziUDU-iaḫa-at-ta-an-zi
‘flat bread’D/L.SGto let
3PL.PRS
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to stab
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 14′ [ŠA] UDU-iasheepGEN.SG e-eš-ḫarblood:ACC.SG.N A-NA NINDA.[SI]G?‘flat bread’D/L.SG tar-na-an-zito let:3PL.PRS na-a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC

[ŠA] UDU-iae-eš-ḫarA-NA NINDA.[SI]G?tar-na-an-zina-a[t
sheepGEN.SGblood
ACC.SG.N
‘flat bread’D/L.SGto let
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC

(Frg. 1) Vs. 15′ [ú-d]a-an-zito bring (here):3PL.PRS nu-uš[CONNn=PPRO.3PL.C.ACC Š]A ŠAḪpigGEN.SG e-eš-ḫarblood:ACC.SG.N A-N[AtoD/L.SG;
toD/L.PL;
toALL

[ú-d]a-an-zinu-uš[Š]A ŠAḪe-eš-ḫarA-N[A
to bring (here)
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACCpigGEN.SGblood
ACC.SG.N
toD/L.SG
toD/L.PL
toALL

(Frg. 1) Vs. 16′ [A-N]A NINDAbreadD/L.SG LA-AB-KIsoft:D/L.SG(UNM) x[ ]x DKUR-ia-an-ta-aš˽i[š-ḫi-i(?)Lord of the land:Anrufung:GEN.SG+Herr:D/L.SG

[A-N]A NINDALA-AB-KIDKUR-ia-an-ta-aš˽i[š-ḫi-i(?)
breadD/L.SGsoft
D/L.SG(UNM)
Lord of the land
Anrufung
GEN.SG+Herr
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. 17′ [ŠA] UDU-ma-aš-ša-ansheepGEN.SG=CNJctr=OBPs e-[eš-ḫar]blood:ACC.SG.N A-NA GIŠBANŠU[RtableD/L.SG

[ŠA] UDU-ma-aš-ša-ane-[eš-ḫar]A-NA GIŠBANŠU[R
sheepGEN.SG=CNJctr=OBPsblood
ACC.SG.N
tableD/L.SG

(Frg. 1) Vs. 18′ [A-N]A DAMAR.UTUŠantaD/L.SG a-ap-p[aagain:ADV ] da-a-ito sit:3SG.PRS [ ]


[A-N]A DAMAR.UTUa-ap-p[ada-a-i
ŠantaD/L.SGagain
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 19′ [Š]A UDUsheepGEN.SG ŠA ŠAḪ-iapigGEN.SG=CNJadd UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:ACC.PL(UNM) [

[Š]A UDUŠA ŠAḪ-iaUZUNÍG.GIGḪI.A
sheepGEN.SGpigGEN.SG=CNJaddliver
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. 20′ [ ]-zi UZUmeat:ACC.SG(UNM) UDU-masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ḫu-u-ma-anentirely:ADV pár-šu-[

UZUUDU-maḫu-u-ma-an
meat
ACC.SG(UNM)
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr
entirely
ADV

(Frg. 1) Vs. 21′ [ -z]i ma-a-aḫ-ḫa-an-ma-aš-ša-anwhen:CNJ=CNJctr=OBPs TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) [

ma-a-aḫ-ḫa-an-ma-aš-ša-anTU₇ḪI.A
when
CNJ=CNJctr=OBPs
soup
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. 22′ [ ge-e]n-zulap:ACC.SG.N pa-ri-ia-an-tafurther:ADV x[

ge-e]n-zupa-ri-ia-an-ta
lap
ACC.SG.N
further
ADV

(Frg. 1) Vs. 23′ [ ]x-kán ge-en-zu-w[a-

(Frg. 1) Vs. 24′ [ ]x še-erup:ADV ti-an-z[ito sit:3PL.PRS

še-erti-an-z[i
up
ADV
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 25′ [ ]x-li UZUšu-up-p[ameat:ACC.PL.N

UZUšu-up-p[a
meat
ACC.PL.N

(Frg. 1) Vs. 26′ [ ]x[ ]x-x[

Vs. I bricht ab

(Frg. 1) Rs. 1′ [ ]x[ ]

(Frg. 1) Rs. 2′ [ ]x-ša-an A-NAtoD/L.SG;
toD/L.PL;
toALL
[ ]

A-NA
toD/L.SG
toD/L.PL
toALL

(Frg. 1) Rs. 3′ [ ]x-ḫa-a-i nuCONNn pé-r[a?-an?in front of:ADV ]

nupé-r[a?-an?
CONNnin front of
ADV

(Frg. 1) Rs. 4′ [ ] ŠA DZUENMoon-godGEN.SG KAŠ.G[EŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) ]

ŠA DZUENKAŠ.G[EŠTIN
Moon-godGEN.SG(beverage)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 5′ [na]-an-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs A-NA DZU[ENMoon-godD/L.SG ]

[na]-an-ša-anA-NA DZU[EN
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsMoon-godD/L.SG

(Frg. 1) Rs. 6′ [ -r]i? na-aš-taCONNn=OBPst ŠA AMA[RcalfGEN.SG ]

na-aš-taŠA AMA[R
CONNn=OBPstcalfGEN.SG

(Frg. 1) Rs. 7′ [D]UGÚTUL-azpot:ABL ša-ra-aup:PREV da-an-z[ito take:3PL.PRS n]a-a[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ]


[D]UGÚTUL-azša-ra-ada-an-z[in]a-a[n
pot
ABL
up
PREV
to take
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

(Frg. 1) Rs. 8′ nuCONNn MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) a-da-an-nato eat:INF ú-ek-zito wish:3SG.PRS nuCONNn T[U₇soup:ACC.SG(UNM) ]

nuMUNUS.LUGALa-da-an-naú-ek-zinuT[U₇
CONNnqueen
NOM.SG(UNM)
to eat
INF
to wish
3SG.PRS
CONNnsoup
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 9′ A-NA LÚ.MEŠBE-LU-ialordD/L.SG=CNJadd ti-an-zito sit:3PL.PRS a-pa-a-t[ahe:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJctr;
he:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJctr
]

A-NA LÚ.MEŠBE-LU-iati-an-zia-pa-a-t[a
lordD/L.SG=CNJaddto sit
3PL.PRS
he
DEM2/3.NOM.SG.N=CNJctr
he
DEM2/3.ACC.SG.N=CNJctr

(Frg. 1) Rs. 10′ pa-an-ku-ušpeople:NOM.SG.C ar-ḫaaway from:PREV e-ez-za-zito eat:3SG.PRS nuCONNn AZU[extispicy expert:NOM.SG(UNM) ]

pa-an-ku-ušar-ḫae-ez-za-zinuAZU[
people
NOM.SG.C
away from
PREV
to eat
3SG.PRS
CONNnextispicy expert
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 11′ pé-ra-an(be)fore:PREV ar-ḫaaway from:PREV da-a-ito take:3SG.PRS nu-kánCONNn=OBPk KAŠ.GEŠTIN[(beverage):ACC.SG(UNM) ]

pé-ra-anar-ḫada-a-inu-kánKAŠ.GEŠTIN[
(be)fore
PREV
away from
PREV
to take
3SG.PRS
CONNn=OBPk(beverage)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 12′ BI-IB-RUrhyton:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) MUŠEN-mabird:GEN.SG(UNM)=CNJctr A-NA SA[GIcupbearerD/L.SG ]


BI-IB-RUKÙ.SI₂₂MUŠEN-maA-NA SA[GI
rhyton
ACC.SG(UNM)
gold
GEN.SG(UNM)
bird
GEN.SG(UNM)=CNJctr
cupbearerD/L.SG

(Frg. 1+2) Rs. 13′/Rs. 1′ nuCONNn A-NA MUNUS.LUGALqueenD/L.SG a-ku-an-nato drink:INF a-pé-e-ezhe:DEM2/3.ABL pa-a?-[ito give:3SG.PRS D]ZUENMoon-god:DN.ACC.SG(UNM) 2-ŠUtwice:QUANmul e-ku-z[i]to drink:3SG.PRS

nuA-NA MUNUS.LUGALa-ku-an-naa-pé-e-ezpa-a?-[iD]ZUEN2-ŠUe-ku-z[i]
CONNnqueenD/L.SGto drink
INF
he
DEM2/3.ABL
to give
3SG.PRS
Moon-god
DN.ACC.SG(UNM)
twice
QUANmul
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 14′/Rs. 2′ n+2?n+2:QUANcar NINDAta-kar-mu-uš(type of pastry):ACC.PL.C pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP EGIR-pa-ma[again:ADV=CNJctr ] 3three:QUANcar KASKAL-NIway:D/L.SG(UNM) DZUENMoon-god:DN.ACC.SG(UNM)

n+2?NINDAta-kar-mu-ušpár-ši-iaEGIR-pa-ma[3KASKAL-NIDZUEN
n+2
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C
to break
3SG.PRS.MP
again
ADV=CNJctr
three
QUANcar
way
D/L.SG(UNM)
Moon-god
DN.ACC.SG(UNM)

(Frg. 1+2) Rs. 15′/Rs. 3′ D?iš-pa-an-ta-anIšpant:DN.ACC.SG.C DMULStar (deified):DN.ACC.SG(UNM) DGUNNI[hearth:DN.ACC.SG(UNM) ] ir-ḫa-a-an-du-ušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫi-iš-ša-la-a-[

D?iš-pa-an-ta-anDMULDGUNNI[ir-ḫa-a-an-du-uš
Išpant
DN.ACC.SG.C
Star (deified)
DN.ACC.SG(UNM)
hearth
DN.ACC.SG(UNM)
to go around
PTCP.ACC.PL.C

(Frg. 1+2) Rs. 16′/Rs. 4′ [DINGIR?M]god:ACC.PL(UNM) e-ku-zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDAta-kar-mu-u[n](type of pastry):ACC.SG.C pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP nuCONNn MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) a-ap-pa-ito be finished:3SG.PRS

[DINGIR?M]e-ku-zi1NINDAta-kar-mu-u[n]pár-ši-ianuMUNUS.LUGALa-ap-pa-i
god
ACC.PL(UNM)
to drink
3SG.PRS
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG.C
to break
3SG.PRS.MP
CONNnqueen
ACC.SG(UNM)
to be finished
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 17′/Rs. 5′ [ ]-aš-kán šu-uḫ-ḫa-a[z]roof:ABL kat-talow:ADV ú-ez-zito scream:3SG.PRS


šu-uḫ-ḫa-a[z]kat-taú-ez-zi
roof
ABL
low
ADV
to scream
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 18′/Rs. 6′ [ ]x-ma x[ d]a-a-ito take:3SG.PRS UZUÌ-ma-kánoil:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ku-itwhich:REL.ACC.SG.N a-aš-zito remain:3SG.PRS

d]a-a-iUZUÌ-ma-kánku-ita-aš-zi
to take
3SG.PRS
oil
ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
which
REL.ACC.SG.N
to remain
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 19′/Rs. 7′ [ ]x-ir-r[a? ]a-an-zi na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ar-ḫaaway from:PREV wa-ar-nu-an-z[i]to light:3PL.PRS

na-atar-ḫawa-ar-nu-an-z[i]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCaway from
PREV
to light
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 8′ [ š]a-ra-aup:PREV da-an-zito take:3PL.PRS na-ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
LUGAL-anking:GEN.PL

š]a-ra-ada-an-zina-ašLUGAL-an
up
PREV
to take
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
king
GEN.PL

(Frg. 2) Rs. 9′ [ ] na-aš-kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
a-pí-iathere; then:DEMadv an-dainside:PREV šu-uḫ-ḫa-an-zito pour:3PL.PRS


na-aš-kána-pí-iaan-dašu-uḫ-ḫa-an-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
there
then
DEMadv
inside
PREV
to pour
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 10′ [ Š]A AMA.AMA-ŠUgrandmotherGEN.SG x[ ]x x iš-ḫa-a-anlord:ACC.SG.C

Š]A AMA.AMA-ŠUiš-ḫa-a-an
grandmotherGEN.SGlord
ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. 11′ [ (-)š]a-an še-erup:ADV;
up:PREV
x[ ]

še-er
up
ADV
up
PREV

(Frg. 2) Rs. 12′ [ ] [ ]

Ende Rs. lk. Kol.

Die ersten zwei Zeilen des Textes befinden sich auf dem oberen Rand.