HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 56.23+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 56.23 (Frg. 1) (+) KBo 13.267 (Frg. 2) (CTH 753)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs.? 1′ 1 [ L]Úu-ri-i[a-an-ni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG

L]Úu-ri-i[a-an-ni
(high-ranking temple functionary)
LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Vs.? 2′ [ NINDA.GUR₄.R]A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

NINDA.GUR₄.R]Apár-ši-ia
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Vs.? 3′ 2 [ -k]i URUpa-la-um-ni-l[i]in Palaic:ADV

URUpa-la-um-ni-l[i]
in Palaic
ADV

(Frg. 2) Vs.? 4′ [ ]


(Frg. 2) Vs.? 5′ 3 [ ]-ia ma-a-ar-ḫi-ia

ma-a-ar-ḫi-ia

(Frg. 2) Vs.? 6′ 4 [ ]x-ri-i-ki da-aḫ-ḫa

da-aḫ-ḫa

(Frg. 2) Vs.? 7′ 5 [ ]-a-an-ni-it(-)ta-al-ki-ia-a[n]

(Frg. 2) Vs.? 8′ [ ]x


(Frg. 2) Vs.? 9′ 6 [ -z]i

(Frg. 2) Vs.? 10′ 7 [ ] ú-wa-u-e-nito come:1PL.PRS


ú-wa-u-e-ni
to come
1PL.PRS

(Frg. 2) Vs.? 11′ 8 [ I-N]A ÉhouseD/L.SG,…:D/L.PL,…:ABL D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)

I-N]A ÉD10
houseD/L.SG,…
D/L.PL,…
ABL
Storm-god
DN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs.? 12′ [ 9 ]x 3three:QUANcar NINDAwa-ge-eš-šar(type of pastry):ACC.SG.N

3NINDAwa-ge-eš-šar
three
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG.N

(Frg. 2) Vs.? 13′ [ N]INDAši-lu-ḫa-a-aš(type of pastry):NOM.SG.C

N]INDAši-lu-ḫa-a-aš
(type of pastry)
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs.? 14′ [ ] ŠA u-ri-ia-an-ni(high-ranking temple functionary)GEN.SG

Ende Vs.?

ŠA u-ri-ia-an-ni
(high-ranking temple functionary)GEN.SG

(Frg. 2) Rs.?


(Frg. 1+2) 1′/Rs.? 1′ 10 [ ]x[ ]x šu-up-[]-ia-aḫ-ḫito make holy:3SG.PRS

šu-up-[]-ia-aḫ-ḫi
to make holy
3SG.PRS

(Frg. 1+2) 2′/Rs.? 2′ 11 [ ]x A-NAtoD/L.SG;
toD/L.PL;
toALL
[ ]x-ta

A-NA
toD/L.SG
toD/L.PL
toALL

(Frg. 1+2) 3′/Rs.? 3′ []x-ša-an e-eš-ḫ[arblood:ACC.SG.N1 ]

e-eš-ḫ[ar
blood
ACC.SG.N

(Frg. 1+2) 4′/Rs.? 4′ 12 [na]-at-ša-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) [ d]a-a-ito sit:3SG.PRS

[na]-at-ša-anZAG.GAR.RAd]a-a-i
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsoffering table
D/L.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1+2) 5′/Rs.? 5′ 13 [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ḫa-ap-pí-ni-i[tnaked flame:INS za-nu-an-z]ito cook:3PL.PRS

[UZ]UNÍG.GIGḫa-ap-pí-ni-i[tza-nu-an-z]i
liver
ACC.SG(UNM)
naked flame
INS
to cook
3PL.PRS

(Frg. 1+2) 6′/Rs.? 6′ 14 [i]š-ka₄-ra-an-ti-iato stab:PTCP.D/L.SG=CNJadd UZUŠÀheart:D/L.SG(UNM) [ UZUÉ]LLAG.GÙN.A(part of the body):ACC.SG(UNM);
(part of the body):ACC.PL(UNM)

[i]š-ka₄-ra-an-ti-iaUZUŠÀUZUÉ]LLAG.GÙN.A
to stab
PTCP.D/L.SG=CNJadd
heart
D/L.SG(UNM)
(part of the body)
ACC.SG(UNM)
(part of the body)
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1+2) 7′/Rs.? 7′ [U]ZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) -tarshoulder:ACC.SG.N ga-ra-te-[trait:ACC.PL.C ] iš-ga-a-rito stab:3SG.PRS

[U]ZUSAG.DU-targa-ra-te-[iš-ga-a-ri
head
ACC.SG(UNM)
shoulder
ACC.SG.N
trait
ACC.PL.C
to stab
3SG.PRS

(Frg. 1+2) 8′/Rs.? 8′ 15 [n]uCONNn a-pád-dahe:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd ḫa-ap-pí-ni-itnaked flame:INS z[a-nu-an-z]ito cook:3PL.PRS


[n]ua-pád-daḫa-ap-pí-ni-itz[a-nu-an-z]i
CONNnhe
DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd
naked flame
INS
to cook
3PL.PRS

(Frg. 1+2) 9′/Rs.? 9′ 16 [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ar-ḫaaway:ADV kur-aš-k[e-ez-zito cut:3SG.PRS.IMPF 17 nuCONNn NINDAwa-g]e-eš-šar(type of pastry):ACC.SG.N;
(type of pastry):ACC.PL.N

[UZ]UNÍG.GIGar-ḫakur-aš-k[e-ez-zinuNINDAwa-g]e-eš-šar
liver
ACC.SG(UNM)
away
ADV
to cut
3SG.PRS.IMPF
CONNn(type of pastry)
ACC.SG.N
(type of pastry)
ACC.PL.N

(Frg. 1+2) 10′/Rs.? 10′ [ar-ḫ]aaway from:PREV pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP 18 še-ra-[aš-ša-an UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) iš-ga-ra-a[n-zi]to stab:3PL.PRS

[ar-ḫ]apár-ši-iaše-ra-[aš-ša-anUZUNÍG].GIGiš-ga-ra-a[n-zi]
away from
PREV
to break
3SG.PRS.MP
liver
ACC.SG(UNM)
to stab
3PL.PRS

(Frg. 1+2) 11′/Rs.? 11′ 19 [ ]x[ ] NINDAwa-ge-eš-ša[r(type of pastry):ACC.SG.N;
(type of pastry):ACC.PL.N

NINDAwa-ge-eš-ša[r
(type of pastry)
ACC.SG.N
(type of pastry)
ACC.PL.N

(Frg. 2) Rs.? 12′ [ ] NINDApár-šu-ul-l[i-

(Frg. 2) Rs.? 13′ 20 [ ]x-na-aš ša-ra-[a]up:ADV;
up:POSP

Rs.? bricht ab

ša-ra-[a]
up
ADV
up
POSP
Gegen die Autographie ist das Zeichen am Ende abgebrochen, so dass die Lesung -tén unsicher ist. Aufgrund des Zusammenhangs wird hier die Lesung -ḫ[ar bevorzugt.