HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 56.67 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. I? 1 1 [ -a]n-zi

Vs. I? 2 2 [ ]-zi

Vs. I? 3 3 [ ] ša-ri-an-zito divide:3PL.PRS

ša-ri-an-zi
to divide
3PL.PRS

Vs. I? 4 4 [ ]-ša-an-zi


Vs. I? 5 5 [ ]x-ia

Vs. I? 6 6 [ NINDAš]a-ra-am-mabread allotment(?):ACC.PL.N

NINDAš]a-ra-am-ma
bread allotment(?)
ACC.PL.N

Vs. I? 7 7 [ ]

Vs. I? bricht ab

Vs. II? 1 8 LÚ.MEŠ〈NAR〉singer:NOM.PL(UNM) URUka-[ne-ešKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR-RU]to sing:3PL.PRS

LÚ.MEŠ〈NAR〉URUka-[ne-ešSÌR-RU]
singer
NOM.PL(UNM)
Kane/iš
GN.GEN.SG(UNM)
to sing
3PL.PRS

Vs. II? 2 9 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) [me-ma-ito speak:3SG.PRS 10 pal-wa-tal-la-aš]intoner:NOM.SG.C

ALAM.ZU₉[me-ma-ipal-wa-tal-la-aš]
cult actor
NOM.SG(UNM)
to speak
3SG.PRS
intoner
NOM.SG.C

Vs. II? 3 pal-wa-a-ez-z[i]to intone:3SG.PRS


pal-wa-a-ez-z[i]
to intone
3SG.PRS

Vs. II? 4 11 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM) [ú-da-an-zi(?)to bring (here):3PL.PRS 12 LUGAL-uš(?)king:NOM.SG.C pár-ši-ia]to break:3SG.PRS.MP


1NINDA.GUR₄.RAEM-ṢA[ú-da-an-zi(?)LUGAL-uš(?)pár-ši-ia]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
to bring (here)
3PL.PRS
king
NOM.SG.C
to break
3SG.PRS.MP

Vs. II? 5 13 LÚ.MEŠŠU.GIold man:NOM.PL(UNM) LÚ.[MEŠÚ-BA-RUMforeigner:NOM.PL(UNM) ti-ia-an-zi(?)]to step:3PL.PRS

LÚ.MEŠŠU.GILÚ.[MEŠÚ-BA-RUMti-ia-an-zi(?)]
old man
NOM.PL(UNM)
foreigner
NOM.PL(UNM)
to step
3PL.PRS

Vs. II? 6 14 na-at(?)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM -K[E-EN-NU]to throw oneself down:3PL.PRS

Vs. II? bricht ab

na-at(?)-K[E-EN-NU]
CONNn=PPRO.3PL.C.NOMto throw oneself down
3PL.PRS

Rs. III? 1′ 15 x x x[ ]EN? x[ ]

Rs. III? 2′ pa-iz-zito go:3SG.PRS 16 LÚ.MEŠḪALextispicy expert:NOM.PL(UNM) š[a?- ]

pa-iz-ziLÚ.MEŠḪAL
to go
3SG.PRS
extispicy expert
NOM.PL(UNM)

Rs. III? 3′ DINGIR˽MEŠ-aš-šamale deities:GEN.PL=CNJadd NA₄ḫu-[wa-ši-ia]cult stele:D/L.SG

DINGIR˽MEŠ-aš-šaNA₄ḫu-[wa-ši-ia]
male deities
GEN.PL=CNJadd
cult stele
D/L.SG

Rs. III? 4′ ka-ru-úonce:ADV a-ar-ra-a[n-zi?]to wash:3PL.PRS

ka-ru-úa-ar-ra-a[n-zi?]
once
ADV
to wash
3PL.PRS

Rs. III? 5′ 17 GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) ka-r[u-úonce:ADV ši-ia-an]to press:PTCP.NOM.SG.N

GIŠZA.LAM.GARḪI.Aka-r[u-úši-ia-an]
tent
NOM.PL(UNM)
once
ADV
to press
PTCP.NOM.SG.N

Rs. III? 6′ 18 Dzi-it-ḫa-ri-ia-ašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUx[1 ]


Dzi-it-ḫa-ri-ia-aš
Zit(ta)ḫariya
DN.NOM.SG.C

Rs. III? 7′ 19 LUGAL-uš-kánking:NOM.SG.C=OBPk GIŠGIGIR-azwagon:ABL k[at-tabelow:PREV ti-ia-zi]to step:3SG.PRS

LUGAL-uš-kánGIŠGIGIR-azk[at-tati-ia-zi]
king
NOM.SG.C=OBPk
wagon
ABL
below
PREV
to step
3SG.PRS

Rs. III? 8′ 20 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG G[kal-mu-ušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N pa-a-i]to give:3SG.PRS

GALDUMU.É.GALLUGAL-iG[kal-mu-ušpa-a-i]
grandee
NOM.SG(UNM)
palace servant
GEN.PL(UNM)
king
D/L.SG
lituus (the king’s crook)
ACC.SG.N
to give
3SG.PRS

Rs. III? 9′ 21 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar [ME-ŠE-DIbody guard:NOM.SG(UNM) LUGAL-i]king:D/L.SG

2DUMUMEŠ.É.GAL1[ME-ŠE-DILUGAL-i]
two
QUANcar
palace servant
NOM.PL(UNM)
one
QUANcar
body guard
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG

Rs. III? 10′ [pé-ra-a]n(be)fore:PREV ḫu-u-i[a-an-te-eš]to walk:PTCP.NOM.PL.C

Rs. III? bricht ab

erhaltener Teil von Rs. IV unbeschrieben

[pé-ra-a]nḫu-u-i[a-an-te-eš]
(be)fore
PREV
to walk
PTCP.NOM.PL.C
Die Zeile ist klein und eng zwischen Rs. III? 5′ und dem Paragraphenstrich geschrieben.