HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 59.176 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. II 1′ 1 [ p]é-ra-anin front of:POSP

p]é-ra-an
in front of
POSP

Vs. II 2′ [ d]a-a-ito sit:3SG.PRS


d]a-a-i
to sit
3SG.PRS

Vs. II 3′ 2 [ ]Di-la-li-ia-an-da-ašIlaliyant:DN.D/L.PL

]Di-la-li-ia-an-da-aš
Ilaliyant
DN.D/L.PL

Vs. II 4′ [ GIŠlu-u]t-ti-iawindow:D/L.SG

GIŠlu-u]t-ti-ia
window
D/L.SG

Vs. II 5′ [ 3 ]1?one:QUANcar DUGDÍLIM.GALhusk:ACC.SG(UNM);
husk:D/L.SG(UNM)

]1?DUGDÍLIM.GAL
one
QUANcar
husk
ACC.SG(UNM)
husk
D/L.SG(UNM)

Vs. II 6′ [ ]


Vs. II 7′ 4 [ ]x

Vs. II 8′ [ p]é-ra-anin front of:ADV;
in front of:POSP;
(be)fore:PREV

p]é-ra-an
in front of
ADV
in front of
POSP
(be)fore
PREV

Vs. II 9′ [ ]-i


Vs. II 10′ 5 [ iš-pa-a]n-tu-zi-aš-šarlibation vessel:ACC.SG.N

iš-pa-a]n-tu-zi-aš-šar
libation vessel
ACC.SG.N

Vs. II 11′ [ ]x pa-a-ito give:3SG.PRS


pa-a-i
to give
3SG.PRS

Vs. II 12′ 6 [ ]

Vs. II 13′ [ ]pé-ra-anin front of:POSP

]pé-ra-an
in front of
POSP

Vs. II 14′ [ Dzi-pár]-waa-aZiparwa:DN.GEN.SG(UNM);
Ziparwa:DN.D/L.SG(UNM)

Dzi-pár]-waa-a
Ziparwa
DN.GEN.SG(UNM)
Ziparwa
DN.D/L.SG(UNM)

Vs. II 15′ [ ši-pa-an]-ti(?)to pour a libation:3SG.PRS


4-5 Zeilen bis zum Kolumnenende. Ende Vs. II

ši-pa-an]-ti(?)
to pour a libation
3SG.PRS

Vs. III 1′ 7 [ ]-e-eš

Vs. III 2′ [ ]x

Vs. III 3′ Š[A ÉhouseGEN.SG Dzi]-pár-waa-aZiparwa:DN.GEN.SG(UNM)

Š[A ÉDzi]-pár-waa-a
houseGEN.SGZiparwa
DN.GEN.SG(UNM)

Vs. III 4′ ap-p[é-ez-z]i-e-ešlast:NOM.PL.C

ap-p[é-ez-z]i-e-eš
last
NOM.PL.C

Vs. III 5′ an-[d]ainside:PREV;
in:POSP
a-ra-an-zito arrive at:3PL.PRS

an-[d]aa-ra-an-zi
inside
PREV
in
POSP
to arrive at
3PL.PRS

Vs. III 6′ 8 na-aš-taCONNn=OBPst 12twelve:QUANcar DUGDÍLIM.GALhusk:ACC.PL(UNM)

na-aš-ta12DUGDÍLIM.GAL
CONNn=OBPsttwelve
QUANcar
husk
ACC.PL(UNM)

Vs. III 7′ ar-ḫaaway from:PREV a-da-an-zito eat:3PL.PRS


ar-ḫaa-da-an-zi
away from
PREV
to eat
3PL.PRS

Vs. III 8′ 9 mar-nu-wa-na-kán(kind of beer):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk

mar-nu-wa-na-kán
(kind of beer)
ACC.SG.N=CNJctr=OBPk

Vs. III 9′ IŠ-TU DUGGÌR.GÁN(vessel)ABL

IŠ-TU DUGGÌR.GÁN
(vessel)ABL

Vs. III 10′ ar-ḫaaway from:PREV a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS


ar-ḫaa-ku-wa-an-zi
away from
PREV
to drink
3PL.PRS

Vs. III 11′ 10 MUḪALDIM-macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr ku-ewhich:REL.ACC.PL.N

MUḪALDIM-maku-e
cook
NOM.SG(UNM)=CNJctr
which
REL.ACC.PL.N

Vs. III 12′ 3three:QUANcar TU₇ḪI.A-TIMsoup:ACC.PL(UNM)

3TU₇ḪI.A-TIM
three
QUANcar
soup
ACC.PL(UNM)

Vs. III 13′ a-da-an-na-ašto eat:VBN.GEN.SG

a-da-an-na-aš
to eat
VBN.GEN.SG

Vs. III 14′ ú-da-a-ito bring (here):3SG.PRS

ú-da-a-i
to bring (here)
3SG.PRS

Vs. III 15′ 11 nu-kánCONNn=OBPk MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM)

nu-kánMUḪALDIM
CONNn=OBPkcook
NOM.SG(UNM)

Vs. III 16′ ku-e-ez-zi-iaeach:INDFevr.ABL

ku-e-ez-zi-ia
each
INDFevr.ABL

Vs. III 17′ IŠ-TUABL,…:INS 1one:QUANcar DUGÚTULpot:ABL(UNM)1 Ende Vs. III

IŠ-TU1DUGÚTUL
ABL,…
INS
one
QUANcar
pot
ABL(UNM)

Rs. IV 2 še-er[up:ADV ]2

še-er[
up
ADV

Rs. IV 3 12 1one:QUANcar DUGDÍLIM.G[AL]husk:ACC.SG(UNM)

1DUGDÍLIM.G[AL]
one
QUANcar
husk
ACC.SG(UNM)

Rs. IV 4 ḫa-an-da-an-z[i]to arrange:3PL.PRS


ḫa-an-da-an-z[i]
to arrange
3PL.PRS

Rs. IV 5 13 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)

nuDUMU.É.GAL
CONNnpalace servant
NOM.SG(UNM)

Rs. IV 6 PA-NI Dzi-pár-waa-aZiparwaD/L.SG_vor:POSP

PA-NI Dzi-pár-waa-a
ZiparwaD/L.SG_vor
POSP

Rs. IV 7 da-a-ito sit:3SG.PRS


da-a-i
to sit
3SG.PRS

Rs. IV 8 14 nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk

nam-ma-kán
then
CNJ=OBPk

Rs. IV 9 IŠ-TU 3threeABL DUGDÍLIM.GALhusk:ABL(UNM)

IŠ-TU 3DUGDÍLIM.GAL
threeABLhusk
ABL(UNM)

Rs. IV 10 ku-e-ez-zi-iaeach:INDFevr.ABL

ku-e-ez-zi-ia
each
INDFevr.ABL

Rs. IV 11 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) da-a-ito take:3SG.PRS

3UZUḪA.LAda-a-i
three
QUANcar
meat share
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS

Rs. IV 12 15 nu-uš-ša-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs

nu-uš-ša-an
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs

Rs. IV 13 DUTU-ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠlu-ut-ti-iawindow:D/L.SG

DUTU-ašGIŠlu-ut-ti-ia
Solar deity
DN.HITT.GEN.SG
window
D/L.SG

Rs. IV 14 da-a-ito sit:3SG.PRS


da-a-i
to sit
3SG.PRS

Rs. IV 15 16 Di-la-li-ia-an-da-ašIlaliyant:DN.GEN.PL

Di-la-li-ia-an-da-aš
Ilaliyant
DN.GEN.PL

Rs. IV 16 GIŠlu-ut-ti-iawindow:D/L.SG

GIŠlu-ut-ti-ia
window
D/L.SG

Rs. IV 17 da-a-ito sit:3SG.PRS


da-a-i
to sit
3SG.PRS

Rs. IV 18 17 Dḫa-ša-me-li-ia-ašḪaš(š)amme/ili:DN.GEN.SG

Dḫa-ša-me-li-ia-aš
Ḫaš(š)amme/ili
DN.GEN.SG

Rs. IV 19 GIŠlu-ut-ti-ia-ašwindow:D/L.PL

GIŠlu-ut-ti-ia-aš
window
D/L.PL

Rs. IV 20 [d]a-a-ito sit:3SG.PRS


[d]a-a-i
to sit
3SG.PRS

Rs. IV 21 18 [nuCONNn EGI]R?-anafterwards:ADV [ ]

[nuEGI]R?-an
CONNnafterwards
ADV

Rs. IV 22 [ ]x[

Rs. IV bricht ab

Rs. V 1′ 19 [ Dzi-pár-w]aa-aZiparwa:DN.NOM.SG(UNM);
Ziparwa:DN.ACC.SG(UNM);
Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM);
Ziparwa:DN.D/L.SG(UNM)

Dzi-pár-w]aa-a
Ziparwa
DN.NOM.SG(UNM)
Ziparwa
DN.ACC.SG(UNM)
Ziparwa
DN.GEN.SG(UNM)
Ziparwa
DN.D/L.SG(UNM)

Rs. V 2′ [ ]

Rs. V 3′ [ ]a-da-an-nato eat:INF

]a-da-an-na
to eat
INF

Rs. V 4′ [ ú]-ek-zito wish:3SG.PRS


ú]-ek-zi
to wish
3SG.PRS

Rs. V 5′ 20 [ ]-ra-a ú-wa-an-zito come:3PL.PRS

ú-wa-an-zi
to come
3PL.PRS

Rs. V 6′ 21 [ ]MEŠman:NOM.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) u-ri-ia-an-ni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG

]MEŠÉu-ri-ia-an-ni
man
NOM.SG(UNM)
house
GEN.SG(UNM)
(high-ranking temple functionary)
LUW||HITT.D/L.SG

Rs. V 7′ [ ]x-eš EGIRagain:ADV;
behindD/L_hinter:POSP
NINDA.KAŠbeer bread:ACC.SG(UNM)

EGIRNINDA.KAŠ
again
ADV
behindD/L_hinter
POSP
beer bread
ACC.SG(UNM)

Rs. V 8′ [ ]-an-zi


Rs. V 9′ 22 [ ZA]BAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM)

ZA]BAR.DAB
bronze(-bowl) holder
NOM.SG(UNM)

Rs. V 10′ [ ]x

Rs. V 11′ [ ]x a-da-an-nato eat:INF

a-da-an-na
to eat
INF

Rs. V 12′ [ ]-zi


Rs. V 13′ 23 [ ]x DINGIR-LIM-magod:GEN.SG(UNM)=CNJctr

DINGIR-LIM-ma
god
GEN.SG(UNM)=CNJctr

Rs. V 14′ [ Dzi-pár-w]aa-aZiparwa:DN.ACC.SG(UNM);
Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM);
Ziparwa:DN.D/L.SG(UNM)

Rs. V bricht ab

Dzi-pár-w]aa-a
Ziparwa
DN.ACC.SG(UNM)
Ziparwa
DN.GEN.SG(UNM)
Ziparwa
DN.D/L.SG(UNM)
Lesung nach Groddek D. 2014c: 150.
Entgegen der Autographie dürfte dies die erste Zeile der Rs. IV nach einer Randleiste sein.